He was on some kind of examination table. | Воздух был насыщен запахом незнакомых лекарств. |
He smelled astringents, strange chemicals. Someone had just given him an injection, and they had removed his clothes. | Ему только что сделали какую-то инъекцию, предварительно освободив от одежды. |
Definitely not gypsies, he decided in his semiconscious delirium. | Определенно не цыгане, подумал он в полубреду. |
Aliens, perhaps? | Может быть, пришельцы? |
Yes, he had heard about things like this. | Да, ему приходилось слышать о подобных вещах. |
Fortunately these beings would not harm him. | Но, судя по всему, эти создания не намерены причинить ему вред. |
All they wanted were his- | Видимо, они хотят всего лишь... |
"Not on your life!" Langdon sat bolt upright, eyes flying open. | - Ни за что! - выкрикнул он, открыл глаза и сел. |
"Attento!" one of the creatures yelled, steadying him. | - Attento! - рявкнуло одно из созданий, пытаясь уложить его на стол. |
His badge read Dr. Jacobus. He looked remarkably human. | На белом одеянии существа висела картонка с надписью "Д-р Жакобус". |
Langdon stammered, "I... thought..." | - Простите... - пробормотал Лэнгдон, - я подумал... |
"Easy, Mr. Langdon. | - Успокойтесь, мистер Лэнгдон. |
You're in a hospital." | Вы в больнице... |
The fog began to lift. Langdon felt a wave of relief. | Туман начал рассеиваться, и ученый ощутил облегчение. |
He hated hospitals, but they certainly beat aliens harvesting his testicles. | Он, правда, ненавидел все лечебные учреждения, но эскулапы в любом случае лучше пришельцев, пытающихся завладеть его детородными органами. |
"My name is Dr. Jacobus," the man said. He explained what had just happened. | - Меня зовут доктор Жакобус, - представился человек в белом и рассказал пациенту, что произошло. |
"You are very lucky to be alive." | - Вы родились в рубашке, молодой человек, -закончил рассказ медик. |
Langdon did not feel lucky. | Лэнгдон же себя счастливчиком не чувствовал. |
He could barely make sense of his own memories... the helicopter... the camerlegno. | Он с трудом вспоминал, что с ним произошло до этого... вертолет... камерарий. |
His body ached everywhere. | На его теле не осталось ни одного живого места. Болело буквально все. |
They gave him some water, and he rinsed out his mouth. | Ему дали воду, и он прополоскал рот. |
They placed a new gauze on his palm. | После этого они сменили повязку на его ободранной в кровь ладони. |
"Where are my clothes?" Langdon asked. | - Где моя одежда? - спросил Лэнгдон. |
He was wearing a paper robe. | На нем был хирургический халат из хлопка. |
One of the nurses motioned to a dripping wad of shredded khaki and tweed on the counter. | Одна из сестер показала на бесформенную кучу мокрого твида и хаки, лежащую на стойке неподалеку. |
"They were soaked. We had to cut them off you." | - Ваша одежда насквозь промокла, и нам пришлось ее с вас срезать. |
Langdon looked at his shredded Harris tweed and frowned. | Лэнгдон взглянул на то, что осталось от его твидового пиджака, и нахмурился. |
"You had some Kleenex in your pocket," the nurse said. | - Все ценное мы вынули, - продолжала сестра. -Лишь бумажная салфетка, которая была в кармане, совершенно размокла. |
It was then that Langdon saw the ravaged shreds of parchment clinging all over the lining of his jacket. | Лэнгдон еще раз посмотрел на пиджак и увидел обрывки пергамента, прилипшие кое-где к подкладке. |
The folio from Galileo's Diagramma. | Это было все, что осталось от листка, изъятого из "Диаграммы" Галилея. |
The last copy on earth had just dissolved. | Единственная копия, на которой был указан путь к Храму Света, в буквальном смысле растворилась. |
He was too numb to know how to react. | У него не было сил как-то отреагировать на эту невосполнимую потерю. |
He just stared. | Он просто смотрел и молчал. |
"We saved your personal items." She held up a plastic bin. | - Все остальные вещи мы спасли, - повторила сестра. |
"Wallet, camcorder, and pen. | - Бумажник, миниатюрную видеокамеру и ручку. |
I dried the camcorder off the best I could." | Камеру я, как могла, высушила. |
"I don't own a camcorder." | - У меня не было камеры. |
The nurse frowned and held out the bin. | Медсестра, не скрывая своего удивления, протянула ему хирургическую кювету с его вещами. |
Langdon looked at the contents. Along with his wallet and pen was a tiny Sony RUVI camcorder. He recalled it now. | Увидев рядом с бумажником и ручкой крошечный аппарат фирмы "Сони", Лэнгдон все вспомнил. |
Kohler had handed it to him and asked him to give it to the media. | Миниатюрную видеокамеру вручил ему Колер с просьбой передать прессе. |
"We found it in your pocket. | - Мы нашли ее у вас в кармане, - повторила сестра. |
I think you'll need a new one, though." | - Но думаю, что вам понадобится новый прибор. |
The nurse flipped open the two inch screen on the back. "Your viewer is cracked." | - Она открыла крышку двухдюймового экрана и продолжила: - Экран треснул, но зато звук еще есть. |
Then she brightened. "The sound still works, though. Barely." | Правда, едва слышно. |
She held the device up to her ear. "Keeps playing something over and over." She listened a moment and then scowled, handing it to Langdon. | - Поднеся аппарат к уху, девушка сказала: -Постоянно повторяется одно и то же. |
"Two guys arguing, I think." | Похоже, что спорят двое мужчин. С этими словами она передала камеру Лэнгдону. |
Puzzled, Langdon took the camcorder and held it to his ear. | Заинтригованный, Лэнгдон взял аппарат и поднес его к уху. |
The voices were pinched and metallic, but they were discernible. | Г олоса звучали несколько металлически, но вполне внятно. |
One close. One far away. | Один из говоривших был ближе к камере, другой находился чуть поодаль. |
Langdon recognized them both. | Лэнгдон без труда узнал обоих собеседников. |
Sitting there in his paper gown, Langdon listened in amazement to the conversation. | Сидя в халате на хирургическом столе, ученый со все возрастающим изумлением вслушивался в беседу. |
Although he couldn't see what was happening, when he heard the shocking finale, he was thankful he had been spared the visual. | Конец разговора оказался настолько шокирующим, что Лэнгдон возблагодарил судьбу за то, что не имел возможности его увидеть. |
My God! | О Боже! |
As the conversation began playing again from the beginning, Langdon lowered the camcorder from his ear and sat in appalled mystification. | Когда запись пошла сначала, Лэнгдон отнял аппарат от уха и погрузился в раздумье. |
The antimatter... the helicopter... Langdon's mind now kicked into gear. | Антивещество... Вертолет... |
But that means... | Но это же означает, что... |
He wanted to vomit again. | У него снова началась тошнота. |
With a rising fury of disorientation and rage, Langdon got off the table and stood on shaky legs. | Движимый яростью, он в полной растерянности соскочил со стола и замер на дрожащих ногах. |
"Mr. Langdon!" the doctor said, trying to stop him. | - Мистер Лэнгдон! - попытался остановить его врач. |
"I need some clothes," Langdon demanded, feeling the draft on his rear from the backless gown. | - Мне нужна какая-нибудь одежда, - заявил американец, почувствовав прохладное дуновение; его одеяние оставляло спину неприкрытой. |