Ангелы и демоны — страница 210 из 232

"And I recognize his tweed coat!"- Кроме того, я узнаю его твидовый пиджак.Suddenly someone was yelling from the hospital entryway.Со стороны входа в больницу послышался громкий вопль.It was one of the patients.Медики оглянулись и увидели одну из своих пациенток.She was screaming, going mad, holding her portable radio to the sky and praising God.Женщина, казалось, обезумела. Воздев к небу руку с зажатым в ней транзисторным приемником, она воздавала громкую хвалу Господу.Apparently Camerlegno Ventresca had just miraculously appeared on the roof of the Vatican.Из ее бессвязных слов все поняли, что камерарий Карло Вентреска только что чудесным образом появился на крыше собора.Dr. Jacobus decided, when his shift got off at 8 A.M., he was going straight to church.Доктор Жакобус твердо решил, что как только в восемь утра закончится его дежурство, он тут же отправится в церковь.The lights over Langdon's head were brighter now, sterile.*** Свет над его головой стал ярче, приобретя какую-то стерильность, а сам он лежал на хирургическом столе.
He was on some kind of examination table.Воздух был насыщен запахом незнакомых лекарств.
He smelled astringents, strange chemicals. Someone had just given him an injection, and they had removed his clothes.Ему только что сделали какую-то инъекцию, предварительно освободив от одежды.
Definitely not gypsies, he decided in his semiconscious delirium.Определенно не цыгане, подумал он в полубреду.
Aliens, perhaps?Может быть, пришельцы?
Yes, he had heard about things like this.Да, ему приходилось слышать о подобных вещах.
Fortunately these beings would not harm him.Но, судя по всему, эти создания не намерены причинить ему вред.
All they wanted were his-Видимо, они хотят всего лишь...
"Not on your life!" Langdon sat bolt upright, eyes flying open.- Ни за что! - выкрикнул он, открыл глаза и сел.
"Attento!" one of the creatures yelled, steadying him.- Attento! - рявкнуло одно из созданий, пытаясь уложить его на стол.
His badge read Dr. Jacobus. He looked remarkably human.На белом одеянии существа висела картонка с надписью "Д-р Жакобус".
Langdon stammered, "I... thought..."- Простите... - пробормотал Лэнгдон, - я подумал...
"Easy, Mr. Langdon.- Успокойтесь, мистер Лэнгдон.
You're in a hospital."Вы в больнице...
The fog began to lift. Langdon felt a wave of relief.Туман начал рассеиваться, и ученый ощутил облегчение.
He hated hospitals, but they certainly beat aliens harvesting his testicles.Он, правда, ненавидел все лечебные учреждения, но эскулапы в любом случае лучше пришельцев, пытающихся завладеть его детородными органами.
"My name is Dr. Jacobus," the man said. He explained what had just happened.- Меня зовут доктор Жакобус, - представился человек в белом и рассказал пациенту, что произошло.
"You are very lucky to be alive."- Вы родились в рубашке, молодой человек, -закончил рассказ медик.
Langdon did not feel lucky.Лэнгдон же себя счастливчиком не чувствовал.
He could barely make sense of his own memories... the helicopter... the camerlegno.Он с трудом вспоминал, что с ним произошло до этого... вертолет... камерарий.
His body ached everywhere.На его теле не осталось ни одного живого места. Болело буквально все.
They gave him some water, and he rinsed out his mouth.Ему дали воду, и он прополоскал рот.
They placed a new gauze on his palm.После этого они сменили повязку на его ободранной в кровь ладони.
"Where are my clothes?" Langdon asked.- Где моя одежда? - спросил Лэнгдон.
He was wearing a paper robe.На нем был хирургический халат из хлопка.
One of the nurses motioned to a dripping wad of shredded khaki and tweed on the counter.Одна из сестер показала на бесформенную кучу мокрого твида и хаки, лежащую на стойке неподалеку.
"They were soaked. We had to cut them off you."- Ваша одежда насквозь промокла, и нам пришлось ее с вас срезать.
Langdon looked at his shredded Harris tweed and frowned.Лэнгдон взглянул на то, что осталось от его твидового пиджака, и нахмурился.
"You had some Kleenex in your pocket," the nurse said.- Все ценное мы вынули, - продолжала сестра. -Лишь бумажная салфетка, которая была в кармане, совершенно размокла.
It was then that Langdon saw the ravaged shreds of parchment clinging all over the lining of his jacket.Лэнгдон еще раз посмотрел на пиджак и увидел обрывки пергамента, прилипшие кое-где к подкладке.
The folio from Galileo's Diagramma.Это было все, что осталось от листка, изъятого из "Диаграммы" Галилея.
The last copy on earth had just dissolved.Единственная копия, на которой был указан путь к Храму Света, в буквальном смысле растворилась.
He was too numb to know how to react.У него не было сил как-то отреагировать на эту невосполнимую потерю.
He just stared.Он просто смотрел и молчал.
"We saved your personal items." She held up a plastic bin.- Все остальные вещи мы спасли, - повторила сестра.
"Wallet, camcorder, and pen.- Бумажник, миниатюрную видеокамеру и ручку.
I dried the camcorder off the best I could."Камеру я, как могла, высушила.
"I don't own a camcorder."- У меня не было камеры.
The nurse frowned and held out the bin.Медсестра, не скрывая своего удивления, протянула ему хирургическую кювету с его вещами.
Langdon looked at the contents. Along with his wallet and pen was a tiny Sony RUVI camcorder. He recalled it now.Увидев рядом с бумажником и ручкой крошечный аппарат фирмы "Сони", Лэнгдон все вспомнил.
Kohler had handed it to him and asked him to give it to the media.Миниатюрную видеокамеру вручил ему Колер с просьбой передать прессе.
"We found it in your pocket.- Мы нашли ее у вас в кармане, - повторила сестра.
I think you'll need a new one, though."- Но думаю, что вам понадобится новый прибор.
The nurse flipped open the two inch screen on the back. "Your viewer is cracked."- Она открыла крышку двухдюймового экрана и продолжила: - Экран треснул, но зато звук еще есть.
Then she brightened. "The sound still works, though. Barely."Правда, едва слышно.
She held the device up to her ear. "Keeps playing something over and over." She listened a moment and then scowled, handing it to Langdon.- Поднеся аппарат к уху, девушка сказала: -Постоянно повторяется одно и то же.
"Two guys arguing, I think."Похоже, что спорят двое мужчин. С этими словами она передала камеру Лэнгдону.
Puzzled, Langdon took the camcorder and held it to his ear.Заинтригованный, Лэнгдон взял аппарат и поднес его к уху.
The voices were pinched and metallic, but they were discernible.Г олоса звучали несколько металлически, но вполне внятно.
One close. One far away.Один из говоривших был ближе к камере, другой находился чуть поодаль.
Langdon recognized them both.Лэнгдон без труда узнал обоих собеседников.
Sitting there in his paper gown, Langdon listened in amazement to the conversation.Сидя в халате на хирургическом столе, ученый со все возрастающим изумлением вслушивался в беседу.
Although he couldn't see what was happening, when he heard the shocking finale, he was thankful he had been spared the visual.Конец разговора оказался настолько шокирующим, что Лэнгдон возблагодарил судьбу за то, что не имел возможности его увидеть.
My God!О Боже!
As the conversation began playing again from the beginning, Langdon lowered the camcorder from his ear and sat in appalled mystification.Когда запись пошла сначала, Лэнгдон отнял аппарат от уха и погрузился в раздумье.
The antimatter... the helicopter... Langdon's mind now kicked into gear.Антивещество... Вертолет...
But that means...Но это же означает, что...
He wanted to vomit again.У него снова началась тошнота.
With a rising fury of disorientation and rage, Langdon got off the table and stood on shaky legs.Движимый яростью, он в полной растерянности соскочил со стола и замер на дрожащих ногах.
"Mr. Langdon!" the doctor said, trying to stop him.- Мистер Лэнгдон! - попытался остановить его врач.
"I need some clothes," Langdon demanded, feeling the draft on his rear from the backless gown.- Мне нужна какая-нибудь одежда, - заявил американец, почувствовав прохладное дуновение; его одеяние оставляло спину неприкрытой.