"Perhaps tomorrow a friend could bring you some." | Возможно, утром кто-нибудь из ваших друзей... |
Langdon drew a slow patient breath and locked eyes with the doctor. | Лэнгдон, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох и, глядя в глаза эскулапа, медленно произнес: |
"Dr. Jacobus, I am walking out your door right now. I need clothes. | - Доктор Жакобус, я должен немедленно уйти, и мне необходима одежда. |
I am going to Vatican City. | Я спешу в Ватикан. |
One does not go to Vatican City with one's ass hanging out. | Согласитесь, доктор, что вряд ли кто-нибудь появлялся в этом священном месте с голой задницей за все две тысячи лет его существования. Мне не хочется ломать эту традицию. |
Do I make myself clear?" | Я ясно выразился? |
Dr. Jacobus swallowed hard. "Get this man something to wear." | - Дайте этому человеку какую-нибудь одежду, -нервно сглотнув слюну, распорядился доктор Жакобус. |
When Langdon limped out of Hospital Tiberina, he felt like an overgrown Cub Scout. | *** Когда Лэнгдон, хромая на обе ноги, выходил из дверей больницы, он казался себе бойскаутом-переростком. |
He was wearing a blue paramedic's jumpsuit that zipped up the front and was adorned with cloth badges that apparently depicted his numerous qualifications. | На нем был голубой комбинезон фельдшера "скорой помощи" с застежкой-молнией от шеи до промежности. Комбинезон украшали многочисленные цветные нашивки, которые, видимо, говорили о высокой квалификации владельца одежды. |
The woman accompanying him was heavyset and wore a similar suit. | На сопровождавшей его весьма массивного телосложения женщине был точно такой же наряд. |
The doctor had assured Langdon she would get him to the Vatican in record time. | Доктор заверил Лэнгдона, что дама доставит его в Ватикан за рекордно короткое время. |
"Molto traffico," Langdon said, reminding her that the area around the Vatican was packed with cars and people. | - Molto traffico , - сказал американец, вспомнив, что все улицы вокруг Ватикана забиты людьми и машинами. |
The woman looked unconcerned. | Это предупреждение, видимо, нисколько не обеспокоило даму. |
She pointed proudly to one of her patches. | Гордо ткнув пальцем в одну из своих нашивок, она заявила: |
"Sono conducente di ambulanza." | - Sono conducente di ambulanza. |
"Ambulanza?" | - Ambulanza? |
That explained it. Langdon felt like he could use an ambulance ride. | Он понял, что теперь ему, видимо, предстоит поездка в карете "скорой помощи". |
The woman led him around the side of the building. | Женщина провела его за угол дома. |
On an outcropping over the water was a cement deck where her vehicle sat waiting. | Там, на сооруженной над рекой бетонной площадке, стояло их транспортное средство. |
When Langdon saw the vehicle he stopped in his tracks. | Увидев его, Лэнгдон замер. |
It was an aging medevac chopper. | Это был видавший виды армейский медицинский вертолет. |
The hull read Aero Ambulanza. | На фюзеляже было выведено: "Aero -ambulanza". |
He hung his head. | Лэнгдон опустил голову. |
The woman smiled. "Fly Vatican City. Very fast." | - Мы летим в Ватикан. Очень быстро, -улыбнулась женщина. |
128 | Глава 128 |
The College of Cardinals bristled with ebullience and electricity as they streamed back into the Sistine Chapel. | Кипящие энтузиазмом и энергией кардиналы устремились назад в Сикстинскую капеллу. |
In contrast, Mortati felt in himself a rising confusion he thought might lift him off the floor and carry him away. | В отличие от всех остальных членов коллегии Мортати ощущал все возрастающую растерянность. У него даже появилась мысль бросить все и оставить конклав. |
He believed in the ancient miracles of the Scriptures, and yet what he had just witnessed in person was something he could not possibly comprehend. | Кардинал верил в древние чудеса из Священного Писания, но то, чему он был свидетелем сегодня, не умещалось в его сознании. |
After a lifetime of devotion, seventy nine years, Mortati knew these events should ignite in him a pious exuberance... a fervent and living faith. And yet all he felt was a growing spectral unease. | Казалось бы, после семидесяти девяти лет, прожитых в преданности вере, эти события должны были привести его в религиозный экстаз... а он вместо этого начинал испытывать сильное душевное беспокойство. |
Something did not feel right. | Во всех этих чудесах что-то было не так. |
"Signore Mortati!" a Swiss Guard yelled, running down the hall. | - Синьор Мортати! - выкрикнул на бегу швейцарский гвардеец. |
"We have gone to the roof as you asked. | - Мы, как вы просили, поднялись на крышу. |
The camerlegno is... flesh! | Камерарий... во плоти! |
He is a true man! He is not a spirit! | Он обычный человек, а не дух! |
He is exactly as we knew him!" | Синьор Вентреска такой, каким мы его знали! |
"Did he speak to you?" | - Он говорил с вами? |
"He kneels in silent prayer! | - Камерарий стоял на коленях в немой молитве. |
We are afraid to touch him!" | Мы побоялись его беспокоить. |
Mortati was at a loss. | Мортати не знал, как поступить. |
"Tell him... his cardinals await." | - Скажите ему... скажите, что кардиналы томятся в ожидании. |
"Signore, because he is a man..." the guard hesitated. | - Синьор, поскольку он - человек... - неуверенно произнес гвардеец. |
"What is it?" | - И что же? |
"His chest... he is burned. | - Его грудь... На ней сильный ожог. |
Should we bind his wounds? | Может быть, нам следует вначале перевязать его раны? |
He must be in pain." | Думаю, он очень страдает от боли. |
Mortati considered it. | Мортати задумался. |
Nothing in his lifetime of service to the church had prepared him for this situation. | Долгие годы, посвященные службе церкви, не подготовили его к подобной ситуации. |
"He is a man, so serve him as a man. | - Поскольку он человек, то и обращайтесь с ним, как с человеком. |
Bathe him. Bind his wounds. | Омойте его. |
Dress him in fresh robes. | Облачите в чистые одежды. |
We await his arrival in the Sistine Chapel." | Мы будем ждать его в Сикстинской капелле. |
The guard ran off. | Швейцарец умчался прочь. |
Mortati headed for the chapel. | Мортати направился в капеллу. |
The rest of the cardinals were inside now. | Все остальные кардиналы уже находились там. |
As he walked down the hall, he saw Vittoria Vetra slumped alone on a bench at the foot of the Royal Staircase. | Выйдя в вестибюль, он увидел Витторию Ветра. Девушка, понурясь, сидела на каменной скамье у подножия Королевской лестницы. |
He could see the pain and loneliness of her loss and wanted to go to her, but he knew it would have to wait. | Мортати разделял ее боль и одиночество, но в то же время он знал, что все это может подождать. |
He had work to do... although he had no idea what that work could possibly be. | Ему предстоит работа... Однако, положа руку на сердце, Мортати не знал, в чем будет заключаться эта работа. |
Mortati entered the chapel. There was a riotous excitement. | Когда он вошел в капеллу, там царил безудержный восторг. |
He closed the door. God help me. | "Да поможет мне Бог", - подумал он и закрыл за собой дверь. |
Hospital Tiberina's twin rotor Aero Ambulanza circled in behind Vatican City, and Langdon clenched his teeth, swearing to God this was the very last helicopter ride of his life. | * * * Принадлежащий больнице Сан-Джованни ди Дио вертолет кружил за дальней от площади стеной Ватикана, а Лэнгдон стиснув зубы и сжав кулаки, клялся всем известным ему богам что это будет его последний полет на винтокрылой машине. |
After convincing the pilot that the rules governing Vatican airspace were the least of the Vatican's concerns right now, he guided her in, unseen, over the rear wall, and landed them on the Vatican's helipad. | Убедив даму-пилота в том, что правила полетов над Ватиканом в данный момент меньше всего заботят правителей этого города-государства, он попросил ее пролететь над стеной и приземлиться на посадочной площадке папской обители. |
" |