Langdon exhaled, trying to clear his head, hoping to make sense of what he was about to do. | Лэнгдон глубоко вздохнул, стараясь привести мысли в порядок и до конца понять суть того, что он собирается предпринять. |
With the camcorder in hand, he boarded the same golf cart he had ridden earlier that day. | Не выпуская видеокамеры из рук, он забрался в электрокар, на котором уже ездил днем. |
It had not been charged, and the battery meter registered close to empty. | Об аккумуляторах с тех пор никто не позаботился, и стрелка указателя заряда стояла почти на нуле. |
Langdon drove without headlights to conserve power. | В целях экономии энергии фары включать он не стал. |
He also preferred no one see him coming. | Кроме того, ученый предпочел бы, чтобы его появление осталось незамеченным. |
At the back of the Sistine Chapel, Cardinal Mortati stood in a daze as he watched the pandemonium before him. | *** Кардинал Мортати остановился у дверей и ошеломленно наблюдал за тем, что происходило в Сикстинской капелле. А происходило там нечто невообразимое. |
"It was a miracle!" one of the cardinals shouted. | - Это подлинное чудо! - кричал один кардинал. |
"The work of God!" | - Рука Божия! |
"Yes!" others exclaimed. | - Да! - вторил ему другой. |
"God has made His will manifest!" | - Господь явил нам Свою волю! |
"The camerlegno will be our Pope!" another shouted. | - Камерарий должен стать нашим папой! - вопил третий. |
"He is not a cardinal, but God has sent a miraculous sign!" | - Пусть он и не кардинал, но Творец ниспослал нам чудесный знак! |
"Yes!" someone agreed. | - Именно так! - с энтузиазмом поддержал его кто-то. |
"The laws of conclave are man's laws. | - Законы конклава установлены людьми. |
God's will is before us! | И они ничто по сравнению с Божьей волей! |
I call for a balloting immediately!" | Призываю всех немедленно приступить к голосованию! |
"A balloting?" Mortati demanded, moving toward them. | - К голосованию?! - перекрывая всеобщий шум, рявкнул Мортати. |
"I believe that is my job." | - А я-то полагал, что это моя работа! |
Everyone turned. | Все повернулись в его сторону. |
Mortati could sense the cardinals studying him. | Старик увидел, что кардиналы смотрят на него с явным подозрением. Более того, в некоторых взглядах можно было заметить даже враждебность. |
They seemed distant, at a loss, offended by his sobriety. Mortati longed to feel his heart swept up in the miraculous exultation he saw in the faces around him. | Священнослужителей уязвило его равнодушие к явленным только что всему миру чудесам. Трезвый подход ко всем явлениям должен иметь свои границы, считали они. |
But he was not. | Мортати очень хотел, чтобы его душа возликовала вместе с остальными, но этого почему-то не случилось. |
He felt an inexplicable pain in his soul... an aching sadness he could not explain. | Вместо неземной радости он ощущал... душевную боль и печаль, которым не находил объяснения. |
He had vowed to guide these proceedings with purity of soul, and this hesitancy was something he could not deny. | Он поклялся руководить конклавом с чистой душой, но теперь начинал испытывать сомнения. Отрицать это было невозможно. |
"My friends," Mortati said, stepping to the altar. His voice did not seem his own. | - Друзья!.. - начал он, выйдя к алтарю (Мортати казалось, что голос, произнесший это, принадлежит вовсе не ему). |
"I suspect I will struggle for the rest of my days with the meaning of what I have witnessed tonight. | - Я очень опасаюсь, что весь остаток своих дней проведу в бесплодных попытках понять то, свидетелем чего я был сегодня. |
And yet, what you are suggesting regarding the camerlegno... it cannot possibly be God's will." | Вы же немедленно предлагаете избрать папой камерария... хотя нельзя исключать и того, что Бог, возможно, этого не желает. |
The room fell silent. | В Сикстинской капелле повисла мертвая тишина. |
"How... can you say that?" one of the cardinals finally demanded. | - Как... как вы смеете? - возмутился наконец один из кардиналов. |
"The camerlegno saved the church. | - Камерарий спас церковь! |
God spoke to the camerlegno directly! | С ним напрямую общался Создатель. |
The man survived death itself! | Человек пережил саму смерть! |
What sign do we need!" | Какие еще доказательства нам нужны?! |
"The camerlegno is coming to us now," Mortati said. | - Камерарий вскоре предстанет перед нами, -сказал Мортати. |
"Let us wait. Let us hear him before we have a balloting. There may be an explanation." | - Подождем его появления и, прежде чем приступить к выборам, выслушаем его объяснения. |
"An explanation?" | - Объяснения?! |
"As your Great Elector, I have vowed to uphold the laws of conclave. | - Когда вы избирали меня на пост "великого выборщика", я дал клятву следовать всем правилам конклава. |
You are no doubt aware that by Holy Law the camerlegno is ineligible for election to the papacy. He is not a cardinal. | Вам, вне всякого сомнения, известно, что, согласно Святому уложению, камерарий, не являясь кардиналом, папой быть избран не может. |
He is a priest... a chamberlain. | Карло Вентреска простой священник... всего лишь... слуга. |
There is also the question of his inadequate age." | Кроме того, он слишком молод для того, чтобы стать понтификом. |
Mortati felt the stares hardening. | - Мортати почувствовал, что число обращенных на него враждебных взглядов с каждым его словом возрастает. |
"By even allowing a balloting, I would be requesting that you endorse a man who Vatican Law proclaims ineligible. | - Но даже если я и проведу голосование, то потребую, чтобы вы предварительно изменили правила, формально одобрив возможность избрания человека, избранию не подлежащего. |
I would be asking each of you to break a sacred oath." | Я попрошу каждого из вас торжественно отречься от данной вами клятвы соблюдать Святое уложение. |
"But what happened here tonight," someone stammered, "it certainly transcends our laws!" | - Но то, что мы видели сегодня, - сердито возразил кто-то, - стоит бесспорно выше всех наших законов. |
"Does it?" Mortati boomed, not even knowing now where his words were coming from. | - Неужели? - прогремел Мортати, даже не понимая, откуда исходят эти слова. |
"Is it God's will that we discard the rules of the church? | - Неужели Бог желает, чтобы мы отказались от законов церкви?! |
Is it God's will that we abandon reason and give ourselves over to frenzy?" | Неужели Создатель хочет, чтобы мы, не слушая голоса разума, принимали решения, следуя взрыву эмоций? |
"But did you not see what we saw?" another challenged angrily. | - Но разве вы не видели того, что видели мы? -злобно поинтересовался один из кардиналов. |
"How can you presume to question that kind of power!" | - Да как вы смеете сомневаться в подобного рода проявлениях Высшей силы?! |
Mortati's voice bellowed now with a resonance he had never known. "I am not questioning God's power! | - Я вовсе не сомневаюсь! - Голос Мортати прозвучал с такой силой, которой кардинал в себе и не подозревал. |
It is God who gave us reason and circumspection! | - Я не ставлю под сомнение всемогущество нашего Творца. |
It is God we serve by exercising prudence!" | Именно Он наградил нас разумом и чувством осторожности. Проявляя благоразумие, мы служим Богу! |
129 | Глава 129 |
In the hallway outside the Sistine Chapel, Vittoria Vetra sat benumbed on a bench at the foot of the Royal Staircase. | Виттория Ветра по-прежнему сидела в одиночестве на каменной скамье у подножия Королевской лестницы неподалеку от Сикстинской капеллы. |
When she saw the figure coming through the rear door, she wondered if she were seeing another spirit. | Когда через заднюю дверь в помещение проникла какая-то фигура, девушке показалось, что она снова видит призрак. |
He was bandaged, limping, and wearing some kind of medical suit. | Призрак был в бинтах, хромал на обе ноги, и на нем был костюм работника "скорой помощи". |
She stood... unable to believe the vision. | Не веря своим глазам, она поднялась на ноги и прошептала: |
"Ro... bert?" | - Ро... Роберт? |
He never answered. | Лэнгдон не ответил. |
He strode directly to her and wrapped her in his arms. | Молча проковыляв к ней, он заключил ее в объятия и поцеловал в губы. |