When he pressed his lips to hers, it was an impulsive, longing kiss filled with thankfulness. | В этом импульсивном действии девушка ощутила боль и благодарность. |
Vittoria felt the tears coming. "Oh, God... oh, thank God..." | - Благодарю тебя, Боже, - прошептала она, не сдерживая слез. - Благодарю!.. |
He kissed her again, more passionately, and she pressed against him, losing herself in his embrace. | Он поцеловал ее еще раз, и девушка целиком растворилась в этом поцелуе. |
Their bodies locked, as if they had known each other for years. | Их тела слились воедино так, словно они знали друг друга уже много лет. |
She forgot the fear and pain. She closed her eyes, weightless in the moment. | Забыв боль и страх, Виттория стояла, прижавшись к нему, и на какой-то миг ей показалось, что она стала невесомой. |
"It is God's will!" someone was yelling, his voice echoing in the Sistine Chapel. | *** - Это Божья воля! - выкрикнул кто-то, и эхо его голоса прокатилось под сводами Сикстинской капеллы. |
"Who but the chosen one could have survived that diabolical explosion?" | - Кто, кроме избранника Божьего, мог пережить дьявольский взрыв?! |
"Me," a voice reverberated from the back of the chapel. | - Я, - послышался голос от дверей капеллы. |
Mortati and the others turned in wonder at the bedraggled form coming up the center aisle. | Все кардиналы повернулись и с изумлением уставились на плетущегося к ним человека. |
"Mr.... Langdon?" Without a word, Langdon walked slowly to the front of the chapel. | - Мистер... Лэнгдон? - не веря своим глазам, спросил Мортати. Не говоря ни слова, ученый прошел к алтарю. |
Vittoria Vetra entered too. | Следом за ним шла Виттория Ветра. |
Then two guards hurried in, pushing a cart with a large television on it. | Два швейцарских гвардейца вкатили в капеллу тележку с большим телевизором. |
Langdon waited while they plugged it in, facing the cardinals. Then Langdon motioned for the guards to leave. They did, closing the door behind them. | Пока гвардейцы размещали телевизор экраном к кардиналам и включали его в сеть, Лэнгдон не двигался. |
Now it was only Langdon, Vittoria, and the cardinals. Langdon plugged the Sony RUVI's output into the television. Then he pressed Play. | Как только швейцарцы ушли, ученый вставил кабель камеры "Сони" в гнездо входа на телевизоре и нажал кнопку воспроизведения. |
The television blared to life. | Экран ожил. |
The scene that materialized before the cardinals revealed the Pope's office. | Перед глазами кардиналов возник папский кабинет. |
The video had been awkwardly filmed, as if by hidden camera. | Картинка была не очень четкой. Создавалось впечатление, что снимали скрытой камерой. |
Off center on the screen the camerlegno stood in the dimness, in front of a fire. | В правой части изображения находился камерарий. Он стоял рядом с камином, но его лицо оставалось в тени. |
Although he appeared to be talking directly to the camera, it quickly became evident that he was speaking to someone else-whoever was making this video. | Хотя клирик говорил прямо в камеру, было ясно, что он обращался к кому-то еще - очевидно, к человеку, который вел съемку. |
Langdon told them the video was filmed by Maximilian Kohler, the director of CERN. | Лэнгдон пояснил, что фильм снимал директор ЦЕРНа Максимилиан Колер. |
Only an hour ago Kohler had secretly recorded his meeting with the camerlegno by using a tiny camcorder covertly mounted under the arm of his wheelchair. | Всего лишь час назад Колер записал свою беседу с камерарием при помощи крошечной видеокамеры, вмонтированной в подлокотник его инвалидного кресла. |
Mortati and the cardinals watched in bewilderment. | Мортати и остальные кардиналы в недоумении взирали на экран. |
Although the conversation was already in progress, Langdon did not bother to rewind. | Хотя беседа продолжалась уже некоторое время, Лэнгдон не стал отматывать пленку. |
Apparently, whatever Langdon wanted the cardinals to see was coming up... | Видимо, та часть фильма, которую, по мнению ученого, должны были увидеть высокопоставленные священнослужители, только начиналась... |
"Leonardo Vetra kept diaries?" the camerlegno was saying. | *** - Неужели Леонардо Ветра вел дневник? - говорил камерарий. |
"I suppose that is good news for CERN. | - Если так, то это, я полагаю, прекрасная новость для ЦЕРНа. |
If the diaries contain his processes for creating antimatter-" | В том случае, если в дневнике изложена технология получения антивещества... |
"They don't," Kohler said. | - Там этого нет, - сказал Колер. |
"You will be relieved to know those processes died with Leonardo. | - Вы, видимо, почувствуете облегчение, узнав, что способ получения антиматерии умер вместе с Леонардо. |
However, his diaries spoke of something else. | В его дневнике говорится о другом. |
You." | А именно - о вас. |
The camerlegno looked troubled. "I don't understand." | - Не понимаю, - ответил камерарий. Было заметно, что слова директора его встревожили. |
"They described a meeting Leonardo had last month. With you." | - Там имеется запись о его встрече с вами, имевшей место месяц назад. |
The camerlegno hesitated, then looked toward the door. | Камерарий помолчал немного, а затем, взглянув на дверь, произнес: |
"Rocher should not have granted you access without consulting me. | - Рошер не должен был пускать вас сюда, не заручившись моим согласием. |
How did you get in here?" | Каким образом вам удалось проникнуть в кабинет? |
"Rocher knows the truth. | - Рошеру все известно. |
I called earlier and told him what you have done." | Я предварительно позвонил ему и рассказал о том, что вы сделали. |
"What I have done? | - Что я сделал? |
Whatever story you told him, Rocher is a Swiss Guard and far too faithful to this church to believe a bitter scientist over his camerlegno." | Что бы вы ему ни наплели, Рошер - швейцарский гвардеец, который слишком предан этой церкви, чтобы поверить словам озлобленного ученого. |
"Actually, he is too faithful not to believe. | - Вы правы, он действительно предан церкви. |
He is so faithful that despite the evidence that one of his loyal guards had betrayed the church, he refused to accept it. | Предан настолько, что, несмотря на то что все улики указывали на одного из его швейцарцев, отказывался поверить, что его люди способны на предательство. |
All day long he has been searching for another explanation." | Он весь день искал другие объяснения. |
"So you gave him one." | - И вы ему подобное объяснение обеспечили? |
"The truth. | - Да. Я рассказал ему всю правду. |
Shocking as it was." | Правду, прямо говоря, шокирующую. |
"If Rocher believed you, he would have arrested me." | - Если Рошер вам поверил, он должен был немедленно арестовать меня... |
"No. | - Нет. |
I wouldn't let him. I offered him my silence in exchange for this meeting." | Я этого не допустил, обещав свое молчание в обмен на встречу с вами. |
The camerlegno let out an odd laugh. "You plan to blackmail the church with a story that no one will possibly believe?" | - Неужели вы намерены шантажировать церковь россказнями, в которые скорее всего никто не поверит? - с каким-то странным смешком сказал камерарий. |
"I have no need of blackmail. | - Я никого не собираюсь шантажировать. |
I simply want to hear the truth from your lips. | Я всего лишь хочу услышать правду из ваших уст. |
Leonardo Vetra was a friend." | Леонардо Ветра был моим другом. |
The camerlegno said nothing. He simply stared down at Kohler. | Камерарий, не отвечая на эти слова, повернулся лицом к камину. |
"Try this," Kohler snapped. | - Что же, в таком случае скажу я, - продолжал Колер. |
"About a month ago, Leonardo Vetra contacted you requesting an urgent audience with the Pope-an audience you granted because the Pope was an admirer of Leonardo's work and because Leonardo said it was an emergency." | - Примерно месяц назад Леонардо Ветра вступил с вами в контакт и попросил срочной аудиенции у папы. Вы организовали эту встречу, поскольку понтифик всегда восхищался научными успехами Леонардо. Кроме того, Ветра сказал вам, что возникла чрезвычайная ситуация и дело не терпит отлагательства. |
The camerlegno turned to the fire. He said nothing. | Камерарий молча смотрел в огонь. |
"Leonardo came to the Vatican in great secrecy. | - Леонардо тайно прибыл в Ватикан. |
He was betraying his daughter's confidence by coming here, a fact that troubled him deeply, but he felt he had no choice. | Моего друга очень огорчало то, что он тем самым нарушал данное дочери слово, но иного выбора у него не было. |