In a private meeting, he told you and the Pope that he had made a scientific discovery with profound religious implications. | Во время конфиденциальной встречи он сообщил папе и вам, что совершил открытие, которое может иметь самые серьезные религиозные последствия. |
He had proved Genesis was physically possible, and that intense sources of energy-what Vetra called God-could duplicate the moment of Creation." | Он доказал физическую возможность акта Творения. Опыты Ветра показали, что с помощью мощного источника энергии - который мой друг именовал Богом - можно воспроизвести момент Творения. |
Silence. | Ответом директору было молчание. |
"The Pope was stunned," Kohler continued. | - Папа был потрясен, - продолжал Колер. |
"He wanted Leonardo to go public. | - Он хотел, чтобы Леонардо публично сообщил о своем достижении. |
His Holiness thought this discovery might begin to bridge the gap between science and religion-one of the Pope's life dreams. | Его святейшество полагал, что это открытие сможет проложить мост через пропасть между наукой и религией. А об этом папа мечтал всю свою жизнь. |
Then Leonardo explained to you the downside-the reason he required the church's guidance. | Но затем Леонардо рассказал вам о другой стороне эксперимента. О том, что вынудило его обратиться за духовным наставлением. |
It seemed his Creation experiment, exactly as your Bible predicts, produced everything in pairs. Opposites. | Дело в том, что в результате акта Творения все создавалось парами (так утверждает ваша Библия), причем парами противоположностей. |
Light and dark. | Как свет и тьма, например. |
Vetra found himself, in addition to creating matter, creating antimatter. | Ветра обнаружил, что это справедливо и в отношении его эксперимента. Создав вещество, он одновременно создал и его противоположность - антивещество. Это его беспокоило. |
Shall I go on?" | Стоит ли мне продолжать? |
The camerlegno was silent. He bent down and stoked the coals. | Камерарий вместо ответа наклонился к огню и пошевелил кочергой уголья. |
"After Leonardo Vetra came here," Kohler said, "you came to CERN to see his work. | - Через некоторое время вы посетили ЦЕРН, чтобы лично ознакомиться с работой Леонардо. |
Leonardo's diaries said you made a personal trip to his lab." | В дневниках доктора Ветра есть упоминание о том, что вы были в его лабораторий. |
The camerlegno looked up. Kohler went on. | Камерарий посмотрел на Колера, который сказал: |
"The Pope could not travel without attracting media attention, so he sent you. | - Поездка папы неизбежно привлекла бы внимание прессы, поэтому он направил в Женеву вас. |
Leonardo gave you a secret tour of his lab. | Леонардо тайно провел вас по своей лаборатории. |
He showed you an antimatter annihilation-the Big Bang-the power of Creation. | Он показал вам аннигиляцию. Модель Большого взрыва. Или, если хотите, энергию Творения. |
He also showed you a large specimen he kept locked away as proof that his new process could produce antimatter on a large scale. | Более того, Леонардо Ветра провел вас в хранилище опасных материалов, где вы увидели большой образец антивещества. Образец, который был призван доказать, что антиматерию можно производить в значительных количествах. |
You were in awe. You returned to Vatican City to report to the Pope what you had witnessed." | Вы выразили Леонардо свое восхищение и, вернувшись в Ватикан, доложили папе обо всем, что видели. |
The camerlegno sighed. "And what is it that troubles you? | - И что же, простите, вас так гложет? - со вздохом спросил камерарий. |
That I would respect Leonardo's confidentiality by pretending before the world tonight that I knew nothing of antimatter?" | - Неужели то, что, уважая волю Леонардо Ветра, я этим вечером делал вид, что мне ничего не известно об антивеществе? |
"No! | - Нет! |
It troubles me that Leonardo Vetra practically proved the existence of your God, and you had him murdered!" | Меня гложет то, что вы организовали его убийство, хотя он практически доказал существование вашего Бога! |
The camerlegno turned now, his face revealing nothing. | Камерарий смотрел на Колера, и на его лице нельзя было увидеть никаких эмоций. |
The only sound was the crackle of the fire. | А потрескивание горящих поленьев было единственным звуком, нарушавшим тишину кабинета. |
Suddenly, the camera jiggled, and Kohler's arm appeared in the frame. | Неожиданно камера задрожала, и на экране возникла рука Колера. |
He leaned forward, seeming to struggle with something affixed beneath his wheelchair. | Было видно, что директор лихорадочно пытается извлечь из-под кресла какой-то предмет. |
When he sat back down, he held a pistol out before him. | Через несколько секунд в его руке появился пистолет. |
The camera angle was a chilling one... looking from behind... down the length of the outstretched gun... directly at the camerlegno. | Картинка получилась очень выразительной: смотревшая сзади камера показывала во всю длину руку с зажатым в ней оружием. Ствол пистолета был направлен прямо в грудь камерария. |
Kohler said, "Confess your sins, Father. Now." | - Признавайтесь в своих грехах, святой отец. Признавайтесь немедленно! |
The camerlegno looked startled. "You will never get out of here alive." | - Вы понимаете, что живым вам отсюда не выбраться? - испуганно произнес камерарий. |
"Death would be a welcome relief from the misery your faith has put me through since I was a boy." | - Смерть явится долгожданным избавлением от страданий, которые я благодаря вашей религии вынужден терпеть с раннего детства. |
Kohler held the gun with both hands now. | - Колер держал пистолет уже обеими руками. |
"I am giving you a choice. | - Я даю вам возможность выбора. |
Confess your sins... or die right now." | Признание в преступлениях или немедленная смерть! |
The camerlegno glanced toward the door. | Камерарий покосился на дверь. |
"Rocher is outside," Kohler challenged. | - Рошер стоит снаружи, - сказал Колер. |
"He too is prepared to kill you." | - Он тоже готов вас убить. |
"Rocher is a sworn protector of th-" | - Капитан дал торжественную клятву защищать цер... |
"Rocher let me in here. | - Он впустил меня сюда. |
Armed. | С оружием. |
He is sickened by your lies. | Ваша ложь ему отвратительна. |
You have a single option. | У вас еще есть выбор. |
Confess to me. | Признайтесь в преступлениях. |
I have to hear it from your very lips." | Я хочу услышать это признание из ваших уст. |
The camerlegno hesitated. | Камерарий явно не знал, как поступить. |
Kohler cocked his gun. | Пистолет в руках Колера чуть приподнялся. |
"Do you really doubt I will kill you?" | - Неужели вы все еще сомневаетесь в том, что я вас пристрелю? - спросил директор ЦЕРНа. |
"No matter what I tell you," the camerlegno said, "a man like you will never understand." | - Что бы я вам ни сказал, - ответил камерарий, -вы не тот человек, который способен понять мои слова. |
"Try me." | - А вы все же попытайтесь. |
The camerlegno stood still for a moment, a dominant silhouette in the dim light of the fire. | Камерарий несколько секунд стоял неподвижно, его силуэт был четко виден на фоне огня. |
When he spoke, his words echoed with a dignity more suited to the glorious recounting of altruism than that of a confession. | Когда он заговорил, его голос зазвучал с таким достоинством, словно речь шла не об убийстве, а об акте великого альтруизма. |
"Since the beginning of time," the camerlegno said, "this church has fought the enemies of God. | - С самого начала времен, - начал камерарий, -церковь вела сражение с врагами Бога. |
Sometimes with words. Sometimes with swords. | Иногда ее оружием было слово, а иногда - меч. |
And we have always survived." | И мы всегда побеждали в этой борьбе. |
The camerlegno radiated conviction. | Клирик говорил без тени сомнения, с полной убежденностью в правоте своих слов. |
"But the demons of the past," he continued, "were demons of fire and abomination... they were enemies we could fight-enemies who inspired fear. | - Но все демоны прошлого были демонами зла, и они вызывали всеобщий страх и отвращение... Бороться с ними нам было сравнительно легко. |
Yet Satan is shrewd. | Но сатана хитер и умен. |
As time passed, he cast off his diabolical countenance for a new face... the face of pure reason. |