The camerlegno had tried to imagine how they would receive him tonight. | Камерарий до этого пытался угадать, как его встретят кардиналы. |
Joyfully? | С восторгом? |
Reverently? | С почтением? |
He tried to read their eyes and saw neither emotion. | Однако, заглядывая в глаза священнослужителей, Карло Вентреска видел в них какие угодно эмоции, но только не эти. |
It was then the camerlegno looked at the altar and saw Robert Langdon. | В этот момент камерарий посмотрел на алтарь и увидел Роберта Лэнгдона. |
131 | Глава 131 |
Camerlegno Carlo Ventresca stood in the aisle of the Sistine Chapel. The cardinals were all standing near the front of the church, turned, staring at him. | Карло Вентреска остановился в центральном проходе Сикстинской капеллы, а кардиналы, столпившись у алтаря, пожирали его глазами. |
Robert Langdon was on the altar beside a television that was on endless loop, playing a scene the camerlegno recognized but could not imagine how it had come to be. | Рядом с Робертом Лэнгдоном камерарий увидел большой работающий телевизор. Он сразу понял, что было изображено на экране, но не мог взять в толк, как была сделана запись. Это было просто невозможно. |
Vittoria Vetra stood beside him, her face drawn. | Совсем близко к клирику стояла Виттория. Ее лицо искажала гримаса отвращения. |
The camerlegno closed his eyes for a moment, hoping the morphine was making him hallucinate and that when he opened them the scene might be different. | Камерарий закрыл глаза в надежде на то, что это морфин вызвал у него галлюцинации и что, когда он снова взглянет на мир, картина будет совершенно иной. |
But it was not. | Но когда он открыл глаза, ничто не изменилось. |
They knew. | Они все знают. |
Oddly, he felt no fear. | Как ни странно, но страха он не ощутил. |
Show me the way, Father. | Укажи мне путь, Отец. |
Give me the words that I can make them see Your vision. | Подскажи мне слова, которые смогли бы заставить их увидеть события Твоими глазами. |
But the camerlegno heard no reply. | Однако ответа камерарий не услышал. |
Father, We have come too far together to fail now. | Создатель, я вместе с Тобой проделал слишком большой путь, чтобы теперь отступить. |
Silence. | Молчание. |
They do not understand what We have done. | Они не понимают, что нам с Тобой удалось свершить. |
The camerlegno did not know whose voice he heard in his own mind, but the message was stark. | Камерарий не знал, чей голос прозвучал в его мозгу, но смысл сказанного был совершенно ясен. |
And the truth shall set you free... | Только полная правда освободит тебя... |
And so it was that Camerlegno Carlo Ventresca held his head high as he walked toward the front of the Sistine Chapel. | *** Камерарий Карло Вентреска, гордо вскинув голову и выпрямившись во весь рост, направился к алтарю Сикстинской капеллы. |
As he moved toward the cardinals, not even the diffused light of the candles could soften the eyes boring into him. | Когда он проходил мимо кардиналов, даже теплый свет свечей не мог смягчить сверлившие его взгляды. |
Explain yourself, the faces said. | "Объясни все, - говорили ему эти взгляды. |
Make sense of this madness. | - Придай смысл этому безумию. |
Tell us our fears are wrong! | Скажи, что наши страхи напрасны!" |
Truth, the camerlegno told himself. | Правда, сказал себе камерарий. |
Only truth. | Только правда. |
There were too many secrets in these walls... one so dark it had driven him to madness. | Эти стены скрывают слишком много тайн, и одна из них... настолько мрачна, что лишила его разума. |
But from the madness had come the light. | Но это безумие привело к свету. |
"If you could give your own soul to save millions," the camerlegno said, as he moved down the aisle, "would you?" | - Вы готовы пожертвовать своей душой, - начал камерарий, подойдя к алтарю, - чтобы спасти миллионы? |
The faces in the chapel simply stared. No one moved. No one spoke. | Эти слова не нашли никакого отклика у кардиналов. Они стояли неподвижно, продолжая сверлить его взглядами. Никто не проронил ни слова. |
Beyond the walls, the joyous strains of song could be heard in the square. | С площади Святого Петра долетало радостное пение. |
The camerlegno walked toward them. "Which is the greater sin? | - Какой грех более велик? - продолжил он, сделав шаг вперед. |
Killing one's enemy? | - Убийство врага? |
Or standing idle while your true love is strangled?" | Или бездействие в тот момент, когда на ваших глазах душат того, кого вы любите? |
They are singing in St. Peter's Square! The camerlegno stopped for a moment and gazed up at the ceiling of the Sistine. | Люди на площади поют, радостно подумал он и возвел глаза к потолку Сикстинской капеллы. |
Michelangelo's God was staring down from the darkened vault... and He seemed pleased. | С темного свода на него взирал Бог, созданный кистью Микеланджело. Камерарию показалось, что Творец смотрит на него с одобрением. |
"I could no longer stand by," the camerlegno said. | - Я не мог больше оставаться в стороне, -продолжил камерарий. |
Still, as he drew nearer, he saw no flicker of understanding in anyone's eyes. | Хотя Карло Вентреска стоял совсем рядом с кардиналами, он не заметил ни малейшей искорки понимания в их глазах. |
Didn't they see the radiant simplicity of his deeds? | Неужели они не видят блистательной простоты его деяний?! |
Didn't they see the utter necessity! | Неужели не понимают, что эти деяния вызваны необходимостью?! |
It had been so pure. | Ведь его замысел был ясен! |
The Illuminati. | Иллюминаты. |
Science and Satan as one. | Наука и сатана суть одно и то же! |
Resurrect the ancient fear. Then crush it. | Необходимо было возродить древние страхи, чтобы потом их сокрушить. |
Horror and Hope. | Ужас и надежда. |
Make them believe again. | Два этих чувства заставят всех снова уверовать. |