This was a part of Vatican history the ancients thought best forgotten. | Все это было частью древней истории Ватикана, о которой предпочитали забыть. |
The camerlegno, however, had disagreed. | Однако камерарий с этим не соглашался. |
"But the antimatter..." Vittoria demanded. | - Но антивещество... - сказала Виттория. |
"You risked destroying the Vatican!" | - Вы поставили под угрозу само существование Ватикана. |
"There is no risk when God is at your side," the camerlegno said. | - Когда Бог на вашей стороне, никакого риска нет,- ответил Карло Вентреска. |
"This cause was His." | - А это было Божье дело. |
"You're insane!" she seethed. | - Вы - сумасшедший! - воскликнула девушка. |
"Millions were saved." | - Миллионы получили спасение. |
"People were killed!" | - Погибли люди! |
"Souls were saved." | - Но были спасены души! |
"Tell that to my father and Max Kohler!" | - Скажите это моему отцу и Максу Колеру! |
"CERN's arrogance needed to be revealed. | - Люди должны были увидеть высокомерное бездушие ЦЕРНа. |
A droplet of liquid that can vaporize a half mile? | Разве не вы создали каплю, способную превратить в пар несколько городских кварталов? |
And you call me mad?" | И вы еще осмеливаетесь называть меня сумасшедшим! |
The camerlegno felt a rage rising in him. | - Камерарий почувствовал, как в нем нарастает гнев. |
Did they think his was a simple charge? "Those who believe undergo great tests for God! | - Те, кто верит, проходят ради Создателя через великие испытания! |
God asked Abraham to sacrifice his child! | Бог потребовал от Авраама принести в жертву свое дитя! |
God commanded Jesus to endure crucifixion! | Бог повелел Иисусу пройти через распятие! |
And so we hang the symbol of the crucifix before our eyes-bloody, painful, agonizing-to remind us of evil's power! | И теперь, когда мы смотрим на изображение распятого Христа - окровавленного и страдающего, - мы вспоминаем о могуществе сил зла. |
To keep our hearts vigilant! | Это заставляет наши сердца быть бдительными! |
The scars on Jesus' body are a living reminder of the powers of darkness! | Раны на теле Христовом являются напоминанием о силах тьмы! |
My scars are a living reminder! | Раны на моем теле вопиют о том, что зло живо. |
Evil lives, but the power of God will overcome!" | Но одновременно они возвещают и о том, что дело Божие восторжествует! |
His shouts echoed off the back wall of the Sistine Chapel and then a profound silence fell. | Его крик замер, эхом отразившись от дальней стены Сикстинской капеллы, после чего под ее сводами воцарилась мертвая тишина. |
Time seemed to stop. | Казалось, что остановилось само время. |
Michelangelo's Last Judgment rose ominously behind him... Jesus casting sinners into hell. | За спиной камерария видна была картина Страшного суда, какой ее представлял себе Микеланджело... Иисус сбрасывал грешников в ад. |
Tears brimmed in Mortati's eyes. | На глаза Мортати навернулись слезы. |
"What have you done, Carlo?" Mortati asked in a whisper. | - Что же ты натворил, Карло? - шепотом спросил он, закрыв глаза. |
He closed his eyes, and a tear rolled. | По щекам старика катились слезы. |
"His Holiness?" | - Неужели и его святейшество... |
A collective sigh of pain went up, as if everyone in the room had forgotten until that very moment. | Под сводами капеллы раздался вздох многих людей, и во вздохе этом слышалась невыразимая боль. |
The Pope. Poisoned. | Все находящиеся в Сикстинской капелле до этого момента старались не думать о смерти понтифика. Да, папа скончался от яда. |
"A vile liar," the camerlegno said. | - Гнусный лжец! - бросил камерарий. |
Mortati looked shattered. "What do you mean? | - О чем ты? - спросил потрясенный Мортати. |
He was honest! | - Он был человеком кристальной честности! |
He... loved you." | И он... так тебя любил. |
"And I him." | - А я его! |
Oh, how I loved him! | О, как я его любил! |
But the deceit! | Но он предал мою любовь! |
The broken vows to God! | Он нарушил обет, данный Богу! |
The camerlegno knew they did not understand right now, but they would. When he told them, they would see! | Камерарий знал, что сейчас они его не понимают, но, когда он им все расскажет, весь ужас содеянного покойным понтификом дойдет до их сознания. |
His Holiness was the most nefarious deceiver the church had ever seen. | Они увидят, что его святейшество был одним из самых мерзких лжецов за всю историю церкви. |
The camerlegno still remembered that terrible night. | Камерарий помнил все подробности той ужасной ночи. |
He had returned from his trip to CERN with news of Vetra's Genesis and of antimatter's horrific power. | Он только что привез из ЦЕРНа новость об акте Творения, совершенном Леонардо Ветра, и об ужасающей мощи антивещества. |
The camerlegno was certain the Pope would see the perils, but the Holy Father saw only hope in Vetra's breakthrough. He even suggested the Vatican fund Vetra's work as a gesture of goodwill toward spiritually based scientific research. | Камерарий не сомневался, что понтифик увидит всю опасность, которую несет с собой это открытие, но святой отец не узрел в этом научном прорыве ничего, кроме надежды. Он даже сказал, что Ватикан мог бы финансировать работу Ветра. По мнению понтифика, это было бы жестом доброй воли по отношению к научным исследованиям, обещающим благие духовные последствия. |
Madness! | Безумие! |
The church investing in research that threatened to make the church obsolete? | Неужели Ватикан будет оплачивать работу, которая превратит церковь в ненужный пережиток? |
Work that spawned weapons of mass destruction? | Работу, которая приведет к распространению оружия массового уничтожения? |
The bomb that had killed his mother... |