Ангелы и демоны — страница 221 из 232

Оружия, которое убило маму..."But... you can't!" the camerlegno had exclaimed.- Нет... вы не смеете этого допустить! - выкрикнул камерарий."I owe a deep debt to science," the Pope had replied.- Я в неоплатном долгу перед наукой, - ответил папа."Something I have hidden my entire life.- Есть нечто такое, что я скрывал всю свою жизнь.Science gave me a gift when I was a young man.Когда я был молодым, наука преподнесла мне замечательный подарок.A gift I have never forgotten."И об этом даре я никогда не забывал."I don't understand.- Не понимаю.What does science have to offer a man of God?"Чем наука могла одарить человека, посвятившего свою жизнь Богу?"It is complicated," the Pope had said. "I will need time to make you understand.- Все очень сложно, - ответил папа, - и для того, чтобы ты меня понял, потребуется время.But first, there is a simple fact about me that you must know.Но есть один простой факт, который тебе следует знать.I have kept it hidden all these years.Я скрывал его все эти годы.I believe it is time I told you."Думаю, настало время поделиться с тобой моей тайной.Then the Pope had told him the astonishing truth.После этого понтифик сообщил ему ужасную правду.132Глава 132The camerlegno lay curled in a ball on the dirt floor in front of St. Peter's tomb.Камерарий, сжавшись и подтянув колени к подбородку, лежал в пыли перед гробницей святого Петра.The Necropolis was cold, but it helped clot the blood flowing from the wounds he had torn at his own flesh.В Некрополе было прохладно, но холод ускорял свертывание крови, сочившейся из ран, которые он нанес себе сам.His Holiness would not find him here.Его святейшество здесь его не найдет.Nobody would find him here...Здесь его никто не сможет найти..."It is complicated," the Pope's voice echoed in his mind. "I will need time to make you understand...""Все очень сложно, - продолжали звучать в его мозгу слова папы, - и для того, чтобы ты меня понял, потребуется время".But the camerlegno knew no amount of time could make him understand.Но камерарий знал, что никакое время не поможет ему понять.Liar!"Лжец!I believed in you! GOD believed in you!А я так верил в тебя! БОГ верил в тебя!"
With a single sentence, the Pope had brought the camerlegno's world crashing down around him.Понтифик единым словом разрушил тот мир, в котором он жил.
Everything the camerlegno had ever believed about his mentor was shattered before his eyes.Все то хорошее, что видел камерарий в своем наставнике, в один миг оказалось разбитым вдребезги.
The truth drilled into the camerlegno's heart with such force that he staggered backward out of the Pope's office and vomited in the hallway.Страшная правда с такой силой пронзила сердце клирика, что, выбежав из папского кабинета, он едва не потерял сознание. В коридоре его стошнило.
"Wait!" the Pope had cried, chasing after him.- Подожди! - кричал ему вслед понтифик.
"Please let me explain!"- Дай мне тебе все объяснить!
But the camerlegno ran off.Но камерарий убежал прочь.
How could His Holiness expect him to endure any more? Oh, the wretched depravity of it!Да и как мог его святейшество рассчитывать на то, что камерарий как ни в чем не бывало сможет теперь выносить его общество?!
What if someone else found out?А что, если еще кто-то узнает об этом ужасном грехе?
Imagine the desecration to the church!Страшно подумать, какой удар это нанесет церкви!
Did the Pope's holy vows mean nothing?Ведь это означает, что данный папой священный обет ровным счетом ничего не стоит.
The madness came quickly, screaming in his ears, until he awoke before St. Peter's tomb.Им овладело безумие. Оно гремело в его ушах вплоть до того момента, когда он очнулся у подножия гробницы святого Петра.
It was then that God came to him with an awesome fierceness.Именно в этот момент к нему впервые явился разгневанный Господь. Гнев Творца был страшен.
Yours is a Vengeful God!Я ТВОЙ БОГ, И Я ЖАЖДУ МЕСТИ!
Together, they made their plans.После этого они вдвоем принялись строить планы.
Together they would protect the church. Together they would restore faith to this faithless world.Вместе им удастся спасти церковь и восстановить веру в этом безбожном мире.
Evil was everywhere.Зло проникло повсюду.
And yet the world had become immune!А мир отказывается его замечать!
Together they would unveil the darkness for the world to see... and God would overcome!Действуя вдвоем, они сумеют сорвать со зла все покровы, и люди прозреют... Бог восторжествует!
Horror and Hope.Ужас и надежда!
Then the world would believe!Испытав их, мир снова уверует!
God's first test had been less horrible than the camerlegno imagined.Первое испытание, предложенное ему Творцом, оказалось не столь страшным, как предполагал камерарий.
Sneaking into the Papal bed chambers... filling his syringe... covering the deceiver's mouth as his body spasmed into death.Он должен будет всего-навсего проскользнуть в папскую спальню... наполнить шприц... и закрывать ладонью рот лжеца, пока тот будет биться в предсмертных конвульсиях.
In the moonlight, the camerlegno could see in the Pope's wild eyes there was something he wanted to say.В лунном свете он увидит вылезающие из орбит глаза грешника, пытающегося ему что-то объяснить.
But it was too late.Но эти объяснения никому не нужны.
The Pope had said enough.Папа уже сказал более чем достаточно.
133Глава 133
"The Pope fathered a child." Inside the Sistine Chapel, the camerlegno stood unwavering as he spoke.- У папы был ребенок, - обличительным тоном произнес камерарий, стоя рядом с алтарем Сикстинской капеллы.
Five solitary words of astonishing disclosure.Эти три коротких слова произвели впечатление разорвавшейся бомбы.
The entire assembly seemed to recoil in unison.Казалось, все кардиналы отреагировали на заявление клирика совершенно одинаково.
The cardinals' accusing miens evaporated into aghast stares, as if every soul in the room were praying the camerlegno was wrong.В обращенных на камерария взглядах осуждение сменилось чувством глубокого отвращения. Но в глубине души они молили Бога представить доказательства того, что священник ошибается.
The Pope fathered a child.У папы был ребенок...
Langdon felt the shock wave hit him too.Лэнгдон испытал такое же потрясение, как и все остальные.
Vittoria's hand, tight in his, jolted, while Langdon's mind, already numb with unanswered questions, wrestled to find a center of gravity.Он почувствовал, как в его ладони дрогнула рука Виттории, и мозг ученого, уже отупевший от множества не имеющих ответов вопросов, принялся лихорадочно искать для себя точку опоры.
The camerlegno's utterance seemed like it would hang forever in the air above them.Казалось, что слова камерария продолжали звучать под сводами Сикстинской капеллы.
Even in the camerlegno's frenzied eyes, Langdon could see pure conviction.В горящих огнем глазах клирика Лэнгдон видел полную уверенность в истинности своего страшного обвинения.
Langdon wanted to disengage, tell himself he was lost in some grotesque nightmare, soon to wake up in a world that made sense.Ученый попытался убедить себя в том, что все это не более чем ночной кошмар и, проснувшись, он снова окажется в реальном мире.
"This must be a lie!" one of the cardinals yelled.- Это грязная ложь! - выкрикнул один из кардиналов.
"I will not believe it!" another protested.- Никогда не поверю! - поддержал его другой.
"His Holiness was as devout a man as ever lived!"- Его святейшество был предан церкви, как ни один из живущих на земле людей!
It was Mortati who spoke next, his voice thin with devastation.Затем заговорил Мортати, и в его голосе звучало страдание:
"My friends.- Друзья мои...
What the camerlegno says is true."То, что сказал камерарий, - сущая правда.
Every cardinal in the chapel spun as though Mortati had just shouted an obscenity.Все кардиналы посмотрели на него с таким видом, словно "великий выборщик" только что произнес чудовищную непристойность.
"The Pope indeed fathered a child."- У его святейшества действительно был ребенок,- сказал Мортати.
The cardinals blanched with dread.Лица кардиналов побелели от ужаса