Ангелы и демоны — страница 227 из 232

Он поднял руки над головой и обратил лицо к небесам.The conflagration roared around him, entirely shrouding his body in a column of light.Огонь превратил его тело в огненный столп.It raged for what seemed like an eternity, the whole world bearing witness.Чудо, как казалось затаившему дыхание миру, продолжалось вечно.The light flared brighter and brighter. Then, gradually, the flames dissipated.Пламя полыхало все ярче и ярче, а затем постепенно стало спадать.The camerlegno was gone.Камерарий исчез.Whether he had collapsed behind the balustrade or evaporated into thin air was impossible to tell.Никто не мог точно сказать, упал ли он за балюстраду или вознесся на небо.All that was left was a cloud of smoke spiraling skyward over Vatican City.Толпа теперь видела только облако дыма, спиралью уходящее в небо над Ватиканом.135Глава 135Dawn came late to Rome.Рассвет пришел в Рим поздно.An early rainstorm had washed the crowds from St. Peter's Square.Утренний ливень с грозой смыл толпу с площади Святого Петра.The media stayed on, huddling under umbrellas and in vans, commentating on the evening's events.Журналисты остались. Спрятавшись под зонтами или укрывшись в своих машинах, они продолжали комментировать ночные события.Across the world, churches overflowed.В церквях по всему миру яблоку было негде упасть.It was a time of reflection and discussion... in all religions.Настало время для раздумий и дискуссий представителей всех религий.Questions abounded, and yet the answers seemed only to bring deeper questions.Вопросов было много, а ответы на них вызывали лишь недоумение.Thus far, the Vatican had remained silent, issuing no statement whatsoever.Ватикан же хранил молчание. Никаких официальных заявлений пока сделано не было.Deep in the Vatican Grottoes, Cardinal Mortati knelt alone before the open sarcophagus.*** Глубоко в гротах Ватикана кардинал Мортати стоял на коленях перед открытым саркофагом.He reached in and closed the old man's blackened mouth. His Holiness looked peaceful now.Поднявшись на ноги, он опустил руку в гроб и закрыл почерневший рот умершего две недели назад папы.In quiet repose for eternity.Его святейшеству теперь предстояло вечно покоиться в мире.At Mortati's feet was a golden urn, heavy with ashes.У ног Мортати стояла небольшая золотая урна, до краев наполненная пеплом.Mortati had gathered the ashes himself and brought them here.Мортати лично собрал его и принес сюда."A chance for forgiveness," he said to His Holiness, laying the urn inside the sarcophagus at the Pope's side.- Даю тебе возможность прощения, - сказал он покойному понтифику, помещая урну в саркофаг рядом с телом.
"No love is greater than that of a father for His son."- Ибо нет любви сильнее, чем любовь отца к своему сыну.
Mortati tucked the urn out of sight beneath the papal robes.С этими словами он прикрыл урну полами папской мантии.
He knew this sacred grotto was reserved exclusively for the relics of Popes, but somehow Mortati sensed this was appropriate.Он знал, что эти священные гроты предназначены только для останков пап, но ему почему-то казалось, что он поступает правильно.
"Signore?" someone said, entering the grottoes.- Синьор, - произнес кто-то, входя в гроты, - вас ждут на конклаве.
It was Lieutenant Chartrand.Это был лейтенант Шартран.
He was accompanied by three Swiss Guards.Лейтенанта сопровождали три гвардейца.
"They are ready for you in conclave." Mortati nodded. "In a moment." He gazed one last time into the sarcophagus before him, and then stood up.- Еще одну минуту, - ответил кардинал, в последний раз взглянув в лицо покойного.
He turned to the guards. "It is time for His Holiness to have the peace he has earned."- Его святейшество наконец получит покой, который он заслужил.
The guards came forward and with enormous effort slid the lid of the Pope's sarcophagus back into place. It thundered shut with finality.Гвардейцы навалились на крышку саркофага. Тяжелый камень вначале не хотел сдвигаться, но потом с глухим стуком, в котором прозвучала вечность, встал на свое место.
Mortati was alone as he crossed the Borgia Courtyard toward the Sistine Chapel.*** Мортати направился в Сикстинскую капеллу. По дворику Борджиа он проследовал в полном одиночестве.
A damp breeze tossed his robe.Влажный ветер играл полами его мантии.
A fellow cardinal emerged from the Apostolic Palace and strode beside him.Из Апостольского дворца появился его коллега кардинал, и дальше они пошли вместе.
"May I have the honor of escorting you to conclave, signore?"- Будет ли мне оказана честь сопровождать вас на конклав, синьор? - спросил кардинал.
"The honor is mine."- Это вы окажете мне честь, сопроводив меня в капеллу, - ответил Мортати.
"Signore," the cardinal said, looking troubled. "The college owes you an apology for last night.- Синьор, - смущенно продолжил кардинал, -коллегия просит у вас прощения за свои действия прошлым вечером.
We were blinded by-"Мы были ослеплены...
"Please," Mortati replied.- Не надо... - сказал Мортати.
"Our minds sometimes see what our hearts wish were true."- Наш разум иногда ведет себя так, как того хочет сердце. А наши сердца вчера желали, чтобы это оказалось правдой.
The cardinal was silent a long time. Finally he spoke.Кардинал некоторое время шел молча, а затем произнес:
"Have you been told? You are no longer our Great Elector."- Вы уже знаете, что перестали быть "великим выборщиком"?
Mortati smiled. "Yes.- Да, - улыбнулся Мортати.
I thank God for small blessings."- И я благодарю Создателя за эту небольшую милость.
"The college insisted you be eligible."- Коллегия кардиналов решила, что вы подлежите выборам.
"It seems charity is not dead in the church."- Это говорит о том, что способность сострадать в нашей церкви умерла не до конца.
"You are a wise man. You would lead us well."- Вы мудрый человек и будете хорошо руководить нами.
"I am an old man. I would lead you briefly."- Я старый человек, и мое руководство долго не продлится. Это меня несколько утешает.
They both laughed.Оба рассмеялись.
As they reached the end of the Borgia Courtyard, the cardinal hesitated.Когда они почти миновали дворик Борджиа, кардинал повернулся к Мортати.
He turned to Mortati with a troubled mystification, as if the precarious awe of the night before had slipped back into his heart.То, что он сказал, было произнесено довольно странным тоном, так, словно удивительные события прошлой ночи не давали кардиналу покоя.
"Were you aware," the cardinal whispered, "that we found no remains on the balcony?"- Вы знаете, - с таинственным видом прошептал он, - что на балконе мы не обнаружили никаких останков?
Mortati smiled. "Perhaps the rain washed them away."- Видимо, их смыл ливень, - улыбнулся Мортати.
The man looked to the stormy heavens. "Yes, perhaps..."- Да, возможно... - протянул кардинал, взглянув в грозовое небо.
136Глава 136
The midmorning sky still hung heavy with clouds as the Sistine Chapel's chimney gave up its first faint puffs of white smoke.Ближе к полудню, когда небо над Римом все еще было затянуто тяжелыми тучами, над дымовой трубой Сикстинской капеллы появилось белое облачко.
The pearly wisps curled upward toward the firmament and slowly dissipated.Жемчужные клубы устремились к небу, медленно рассеиваясь по пути.
Far below, in St. Peter's Square, reporter Gunther Glick watched in reflective silence.А далеко внизу, на площади Святого Петра, репортер Би-би-си Гюнтер Глик задумчиво следил за движением клубов белого дыма.
The final chapter...Последняя глава...
Chinita Macri approached him from behind and hoisted her camera onto her shoulder.Сзади к нему подошла Чинита Макри и, водрузив камеру на плечо, сказала:
"It's time," she said.- Время.
Glick nodded dolefully. He turned toward her, smoothed his hair, and took a deep breath.Глик скорбно кивнул, повернулся к ней лицом, пригладил ладонью волосы и глубоко вздохнул.
My last transmission, he thought. A small crowd had gathered around them to watch."Моя последняя передача", - подумал он.
"Live in sixty seconds," Macri announced.- Эфир через пятьдесят секунд, - объявила Макри.
Glick glanced over his shoulder at the roof of the Sistine Chapel behind him.