Ангелы и демоны — страница 230 из 232

"Если бы он чудесным образом не вознесся в небо в столбе пламени, то сейчас был бы похоронен в священных гротах Ватикана наравне со всеми своими предшественниками.
"Thank you, doctor." Glick turned to Macri with a mischievous wink. "Most illuminating..."- Благодарю вас, доктор, - сказал Глик, хитро подмигнув Макри. - Ваша информация оказалась чрезвычайно интересной...
137Глава 137
High atop the steps of the Roman Coliseum, Vittoria laughed and called down to him.Стоя на верхних ступенях римского Колизея, Виттория громко крикнула ему с обворожительной улыбкой:
"Robert, hurry up!- Пошевеливайся, Роберт!
I knew I should have married a younger man!" Her smile was magic.Так и знала, что мне следовало искать мужа помоложе!
He struggled to keep up, but his legs felt like stone.Он заторопился, но его ноги будто налились свинцом.
"Wait," he begged.- Подожди меня, - окликнул он ее.
"Please..."- Прошу, пожалуйста...
There was a pounding in his head. Robert Langdon awoke with a start.Роберт Лэнгдон резко, словно от толчка, проснулся.
Darkness.Темнота.
He lay still for a long time in the foreign softness of the bed, unable to figure out where he was.Он лежал в незнакомой мягкой постели, не в силах сообразить, где находится.
The pillows were goose down, oversized and wonderful.Огромные и удивительно удобные подушки были набиты гусиным пухом.
The air smelled of potpourri.Воздух являл собой коктейль из приятных запахов.
Across the room, two glass doors stood open to a lavish balcony, where a light breeze played beneath a glistening cloud swept moon.На противоположной стороне комнаты находилась двустворчатая стеклянная дверь. Обе створки ее были распахнуты, и с роскошного балкона тянуло легким теплым ветерком. В небе в разрывах облаков виднелась луна.
Langdon tried to remember how he had gotten here... and where here was.Лэнгдон попытался вспомнить, как попал сюда, и сообразить, где находится.
Surreal wisps of memory sifted back into his consciousness...В его сознании начали возникать какие-то сюрреалистические картины...
A pyre of mystical fire... an angel materializing from out of the crowd... her soft hand taking his and leading him into the night... guiding his exhausted, battered body through the streets... leading him here... to this suite... propping him half sleeping in a scalding hot shower... leading him to this bed... and watching over him as he fell asleep like the dead.Столб таинственного огня... возникший из толпы ангел... теплые руки обнимают его и уводят в ночь... ангел ведет его лишенное сил побитое тело через незнакомые улицы... приводит сюда... заталкивает его, полусонного, под обжигающе горячие струи душа... ведет в постель и охраняет его после того, как он заснул мертвецким сном.
In the dimness now, Langdon could see a second bed.Теперь он видел и вторую кровать.
The sheets were tousled, but the bed was empty.Постель была разобрана, но в ней никого не было.
From one of the adjoining rooms, he could hear the faint, steady stream of a shower.Откуда-то из-за стены до него слабо доносился шум льющейся воды.
As he gazed at Vittoria's bed, he saw a boldly embroidered seal on her pillowcase.Разглядывая постель Виттории, он заметил вышитую на наволочке подушки эмблему со словами
It read: HOTEL BERNINI."Отель Бернини".
Langdon had to smile.Лэнгдон улыбнулся.
Vittoria had chosen well.Виттория сделала прекрасный выбор.
Old World luxury overlooking Bernini's Triton Fountain... there was no more fitting hotel in all of Rome.Роскошная гостиница старушки Европы над фонтаном "Тритон" работы Бернини... Более подходящего для них отеля в Риме не было.
As Langdon lay there, he heard a pounding and realized what had awoken him. Someone was knocking at the door.Нежась в постели, ученый услышал стук в дверь и понял, что его разбудило.
It grew louder.Стук становился все сильнее.
Confused, Langdon got up.Лэнгдон неохотно выбрался из кровати. Он испытывал легкое недоумение.
Nobody knows we're here, he thought, feeling a trace of uneasiness."Никто не знает, что мы здесь", - подумал он и недоумение переросло в беспокойство.
Donning a luxuriant Hotel Bernini robe, he walked out of the bedroom into the suite's foyer.Он накинул роскошный фирменный гостиничный халат и вышел из спальни в прихожую.
He stood a moment at the heavy oak door, and then pulled it open.Постояв несколько секунд в раздумье, он распахнул тяжелую дубовую дверь.
A powerful man adorned in lavish purple and yellow regalia stared down at him.На пороге стоял здоровенный детина в ослепительном сине-золотом наряде.
"I am Lieutenant Chartrand," the man said. "Vatican Swiss Guard."- Лейтенант Шартран из швейцарской гвардии, -представился посетитель.
Langdon knew full well who he was.В этом не было никакой необходимости, так как Лэнгдон сразу узнал офицера.
"How... how did you find us?"- Как... как вы нас нашли?
"I saw you leave the square last night. I followed you.- Я увидел, как вы уходили ночью с площади, и последовал за вами.
I'm relieved you're still here."Очень рад, что вы еще здесь.
Langdon felt a sudden anxiety, wondering if the cardinals had sent Chartrand to escort Langdon and Vittoria back to Vatican City.Лэнгдон ощутил некоторую тревогу. Неужели кардиналы послали лейтенанта для того, чтобы он эскортировал их в Ватикан?
After all, the two of them were the only two people beyond the College of Cardinals who knew the truth.Ведь Виттория и он были единственными людьми вне коллегии, которые знали всю правду.
They were a liability.Они таили в себе потенциальную угрозу церкви.
"His Holiness asked me to give this to you," Chartrand said, handing over an envelope sealed with the Vatican signet.- Его святейшество попросил меня передать вам это, - сказал Шартран и вручил ему пакет с папской печатью.
Langdon opened the envelope and read the handwritten note.Лэнгдон открыл пакет и прочитал написанное от руки послание:
Mr. Langdon and Ms. Vetra, Although it is my profound desire to request your discretion in the matters of the past 24 hours, I cannot possibly presume to ask more of you than you have already given."Мистер Лэнгдон и мисс Ветра! Несмотря на то что мне очень хочется попросить вас хранить в тайне то, что произошло за последние 24 часа, я чувствую, что не имею права требовать от вас чего-либо после того, что вы уже сделали для нас.
I therefore humbly retreat hoping only that you let your hearts guide you in this matter.Поэтому я скромно отступаю в тень, в надежде, что ваши сердца подскажут вам правильный путь.
The world seems a better place today... maybe the questions are more powerful than the answers.Мне кажется, что мир сегодня стал немного лучше... не исключено, что вопросы обладают большей силой, нежели ответы на них.
My door is always open,Мои двери всегда для вас открыты.
His Holiness, Saverio MortatiЕго святейшество Саверио Мортати".
Langdon read the message twice.*** Лэнгдон перечитал письмо дважды.
The College of Cardinals had obviously chosen a noble and munificent leader.Коллегия кардиналов определенно избрала благородного и достойного лидера.
Before Langdon could say anything, Chartrand produced a small package.Прежде чем Лэнгдон успел что-либо сказать, Шартран достал небольшой сверток и, передавая его ученому, сказал:
"A token of thanks from His Holiness."- В знак благодарности от его святейшества.
Langdon took the package. It was heavy, wrapped in brown paper.Лэнгдон взял сверток, который оказался на удивление тяжелым.
"By his decree," Chartrand said, "this artifact is on indefinite loan to you from the sacred Papal Vault.- По указу его святейшества данный артефакт, хранившийся в личном реликварии папы, передается вам в бессрочное пользование.
His Holiness asks only that in your last will and testament you ensure it finds its way home." Langdon opened the package and was struck speechless.Его святейшество просит вас только о том, чтобы вы, выражая свою последнюю волю в завещании, обеспечили возвращение этого предмета в место его первоначального нахождения. Лэнгдон снял со свертка оберточную бумагу и... потерял дар речи.
It was the brand.Это было шестое клеймо.
The Illuminati Diamond."Ромб иллюминати".
Chartrand smiled. "May peace be with you." He turned to go.- Желаю вам мира и благополучия, - с улыбкой произнес Шартран и повернулся, чтобы уйти.
"