Kohler looked uneasy as they entered, his eyes seeming to dart about for signs of an intruder. But the lab was deserted. | Колер первым делом внимательно оглядел помещение, но в нем, естественно, никого не оказалось. |
Vittoria moved slowly too... as if the lab felt unknown without her father there. | Что касалось Виттории, то та двигалась как-то неуверенно... Так, словно лаборатория в отсутствие отца стала для нее чужой. |
Langdon's gaze landed immediately in the center of the room, where a series of short pillars rose from the floor. | Лэнгдон сразу обратил внимание на невысокие массивные колонны, чем-то напоминающие Стонхендж в миниатюре. |
Like a miniature Stonehenge, a dozen or so columns of polished steel stood in a circle in the middle of the room. | Этих колонн из полированной стали было около десятка, и они образовывали в центре комнаты небольшой круг. |
The pillars were about three feet tall, reminding Langdon of museum displays for valuable gems. | Но еще больше эти трехфутовые сооружения напоминали постаменты, на которых в музеях выкладывают драгоценные камни. |
These pillars, however, were clearly not for precious stones. | Однако сейчас на них лежали отнюдь не драгоценности. |
Each supported a thick, transparent canister about the size of a tennis ball can. | На каждой из колонн покоился толстостенный прозрачный сосуд, формой и размером напоминающий теннисный мяч. |
They appeared empty. | Судя по их виду, сосуды были пусты. |
Kohler eyed the canisters, looking puzzled. He apparently decided to ignore them for the time being. He turned to Vittoria. | Колер с удивлением посмотрел на них и, видимо, решив поговорить об этом потом, сказал, обращаясь к Виттории: |
"Has anything been stolen?" | - Взгляните хорошенько. Ничего не украдено? |
"Stolen? | - Украдено? |
How?" she argued. | Каким образом? |
"The retina scan only allows entry to us." | Сканер сетчатки может впустить только нас. |
"Just look around." | - Все-таки посмотрите. |
Vittoria sighed and surveyed the room for a few moments. | Виттория вздохнула и некоторое время разглядывала комнату. |
She shrugged. | Затем пожала плечами и сказала: |
"Everything looks as my father always leaves it. | - Лаборатория в том состоянии, в котором ее обычно оставляет отец. |
Ordered chaos." | В состоянии упорядоченного хаоса. |
Langdon sensed Kohler weighing his options, as if wondering how far to push Vittoria... how much to tell her. | Лэнгдон понимал, что Колер взвешивает все возможные варианты своего дальнейшего поведения, размышляя о том, в какой степени можно оказывать давление на Витторию и... как много следует ей сказать. |
Apparently he decided to leave it for the moment. Moving his wheelchair toward the center of the room, he surveyed the mysterious cluster of seemingly empty canisters. | Видимо, решив оставить девушку на время в покое, он выехал в центр комнаты, обозрел скопление таинственных пустых сосудов и после продолжительной паузы произнес: |
"Secrets," Kohler finally said, "are a luxury we can no longer afford." | - Секреты... это та роскошь, которую мы себе больше позволить не можем. |
Vittoria nodded in acquiescence, looking suddenly emotional, as if being here brought with it a torrent of memories. | Виттория неохотно кивнула, выражая свое согласие, и на ее лице отразилась та буря эмоций, которые она испытывала. Эмоций и воспоминаний. |
Give her a minute, Langdon thought. | "Дай ей хотя бы минуту!.." - подумал Лэнгдон. |
As though preparing for what she was about to reveal, Vittoria closed her eyes and breathed. | Как бы набираясь сил для того, чтобы открыть страшную тайну, Виттория опустила ресницы и вздохнула полной грудью. |
Then she breathed again. And again. | Затем, не открывая глаз, она сделала еще один глубокий вздох. |
And again... | И еще... |
Langdon watched her, suddenly concerned. | Лэнгдона охватило беспокойство. |
Is she okay? | С ней все в порядке? |
He glanced at Kohler, who appeared unfazed, apparently having seen this ritual before. | Он покосился на Колера. Тот сидел совершенно спокойно, поскольку ему, очевидно, не раз приходилось бывать свидетелем этого ритуала. |
Ten seconds passed before Vittoria opened her eyes. | Прежде чем Виттория открыла глаза, прошло не менее десяти секунд. |
Langdon could not believe the metamorphosis. | С ней произошла такая метаморфоза, что Лэнгдон просто не поверил своим глазам. |
Vittoria Vetra had been transformed. | Виттория Ветра совершенно преобразилась. |
Her full lips were lax, her shoulders down, and her eyes soft and assenting. | Уголки ее пухлых губ опустились, плечи обвисли, взгляд стал мягким. |
It was as though she had realigned every muscle in her body to accept the situation. | Казалось, девушка настроила свой организм на то, чтобы смириться со сложившимся положением. |
The resentful fire and personal anguish had been quelled somehow beneath a deeper, watery cool. | Страдания и личную боль ей каким-то образом удалось спрятать в глубине сердца. |
"Where to begin..." she said, her accent unruffled. | - С чего начать? - спросила она совершенно спокойно. |
"At the beginning," Kohler said. | - Начните с самого начала, - сказал Колер. |
"Tell us about your father's experiment." | - Расскажите нам об эксперименте своего отца. |
"Rectifying science with religion has been my father's life dream," Vittoria said. | - Отец всю свою жизнь мечтал о том, чтобы примирить науку и религию, - начала Виттория. |
"He hoped to prove that science and religion are two totally compatible fields-two different approaches to finding the same truth." | - Он хотел доказать, что наука и религия вполне совместимы и являют собой всего лишь два различных пути познания единой истины... |
She paused as if unable to believe what she was about to say. "And recently... he conceived of a way to do that." | - Девушка замолчала, как бы не веря тому, что собиралась сказать в следующий момент: - И вот недавно... он нашел способ это сделать. |
Kohler said nothing. | Колер молчал. |
"He devised an experiment, one he hoped would settle one of the most bitter conflicts in the history of science and religion. |