Ангелы и демоны — страница 27 из 232

Кому нужна жизнь этого ничтожного существа?She was subhuman, a vehicle only of pleasure and service.Кто она такая? Недочеловек. Инструмент наслаждения.His strong fingers encircled her throat, savoring her delicate pulse.Мощные пальцы убийцы сжали нежное горло, и он уловил биение ее пульса.Then, fighting desire, he removed his hand.Однако тут же, подавив желание, убрал руку.There was work to do.Дело прежде всего.Service to a higher cause than his own desire.Личные желания должны уступать место служению более высоким целям.As he got out of bed, he reveled in the honor of the job before him.Встав с постели, ассасин еще раз восхитился величием того дела, которое ему предстояло свершить.He still could not fathom the influence of this man named Janus and the ancient brotherhood he commanded.Он все еще не мог до конца осознать степень влияния человека, скрывающегося под именем Янус, и могущества древнего братства, которое тот возглавлял.Wondrously, the brotherhood had chosen him. Somehow they had learned of his loathing... and of his skills.Каким-то непостижимым образом им удалось узнать о его ненависти и... его непревзойденном искусстве.How, he would never know.Как именно это стало им известно, для него навсегда останется тайной.Their roots reach wide.Их корни проросли через весь земной шар.Now they had bestowed on him the ultimate honor.И вот теперь они удостоили его высшей чести.He would be their hands and their voice.Он станет их руками и их голосом.Their assassin and their messenger. The one his people knew as Malak al haq-the Angel of Truth.Их мстителем и их посланником - тем, кого его соплеменники именуют Малик-аль-Хак. Ангел Истины.19Глава 19Vetra's lab was wildly futuristic.Войдя в лабораторию Ветра, Лэнгдон перенесся из нашего времени в далекое будущее.Stark white and bounded on all sides by computers and specialized electronic equipment, it looked like some sort of operating room.Абсолютно белое внутри помещение, заставленное компьютерами и специальным электронным оборудованием, походило на операционную какого-нибудь футуристического госпиталя.Langdon wondered what secrets this place could possibly hold to justify cutting out someone's eye to gain entrance.Интересно, какие тайны хранила эта лаборатория, думал американец, если для их сохранности пришлось создавать запоры, открыть которые можно лишь с помощью глаза?..
Kohler looked uneasy as they entered, his eyes seeming to dart about for signs of an intruder. But the lab was deserted.Колер первым делом внимательно оглядел помещение, но в нем, естественно, никого не оказалось.
Vittoria moved slowly too... as if the lab felt unknown without her father there.Что касалось Виттории, то та двигалась как-то неуверенно... Так, словно лаборатория в отсутствие отца стала для нее чужой.
Langdon's gaze landed immediately in the center of the room, where a series of short pillars rose from the floor.Лэнгдон сразу обратил внимание на невысокие массивные колонны, чем-то напоминающие Стонхендж в миниатюре.
Like a miniature Stonehenge, a dozen or so columns of polished steel stood in a circle in the middle of the room.Этих колонн из полированной стали было около десятка, и они образовывали в центре комнаты небольшой круг.
The pillars were about three feet tall, reminding Langdon of museum displays for valuable gems.Но еще больше эти трехфутовые сооружения напоминали постаменты, на которых в музеях выкладывают драгоценные камни.
These pillars, however, were clearly not for precious stones.Однако сейчас на них лежали отнюдь не драгоценности.
Each supported a thick, transparent canister about the size of a tennis ball can.На каждой из колонн покоился толстостенный прозрачный сосуд, формой и размером напоминающий теннисный мяч.
They appeared empty.Судя по их виду, сосуды были пусты.
Kohler eyed the canisters, looking puzzled. He apparently decided to ignore them for the time being. He turned to Vittoria.Колер с удивлением посмотрел на них и, видимо, решив поговорить об этом потом, сказал, обращаясь к Виттории:
"Has anything been stolen?"- Взгляните хорошенько. Ничего не украдено?
"Stolen?- Украдено?
How?" she argued.Каким образом?
"The retina scan only allows entry to us."Сканер сетчатки может впустить только нас.
"Just look around."- Все-таки посмотрите.
Vittoria sighed and surveyed the room for a few moments.Виттория вздохнула и некоторое время разглядывала комнату.
She shrugged.Затем пожала плечами и сказала:
"Everything looks as my father always leaves it.- Лаборатория в том состоянии, в котором ее обычно оставляет отец.
Ordered chaos."В состоянии упорядоченного хаоса.
Langdon sensed Kohler weighing his options, as if wondering how far to push Vittoria... how much to tell her.Лэнгдон понимал, что Колер взвешивает все возможные варианты своего дальнейшего поведения, размышляя о том, в какой степени можно оказывать давление на Витторию и... как много следует ей сказать.
Apparently he decided to leave it for the moment. Moving his wheelchair toward the center of the room, he surveyed the mysterious cluster of seemingly empty canisters.Видимо, решив оставить девушку на время в покое, он выехал в центр комнаты, обозрел скопление таинственных пустых сосудов и после продолжительной паузы произнес:
"Secrets," Kohler finally said, "are a luxury we can no longer afford."- Секреты... это та роскошь, которую мы себе больше позволить не можем.
Vittoria nodded in acquiescence, looking suddenly emotional, as if being here brought with it a torrent of memories.Виттория неохотно кивнула, выражая свое согласие, и на ее лице отразилась та буря эмоций, которые она испытывала. Эмоций и воспоминаний.
Give her a minute, Langdon thought."Дай ей хотя бы минуту!.." - подумал Лэнгдон.
As though preparing for what she was about to reveal, Vittoria closed her eyes and breathed.Как бы набираясь сил для того, чтобы открыть страшную тайну, Виттория опустила ресницы и вздохнула полной грудью.
Then she breathed again. And again.Затем, не открывая глаз, она сделала еще один глубокий вздох.
And again...И еще...
Langdon watched her, suddenly concerned.Лэнгдона охватило беспокойство.
Is she okay?С ней все в порядке?
He glanced at Kohler, who appeared unfazed, apparently having seen this ritual before.Он покосился на Колера. Тот сидел совершенно спокойно, поскольку ему, очевидно, не раз приходилось бывать свидетелем этого ритуала.
Ten seconds passed before Vittoria opened her eyes.Прежде чем Виттория открыла глаза, прошло не менее десяти секунд.
Langdon could not believe the metamorphosis.С ней произошла такая метаморфоза, что Лэнгдон просто не поверил своим глазам.
Vittoria Vetra had been transformed.Виттория Ветра совершенно преобразилась.
Her full lips were lax, her shoulders down, and her eyes soft and assenting.Уголки ее пухлых губ опустились, плечи обвисли, взгляд стал мягким.
It was as though she had realigned every muscle in her body to accept the situation.Казалось, девушка настроила свой организм на то, чтобы смириться со сложившимся положением.
The resentful fire and personal anguish had been quelled somehow beneath a deeper, watery cool.Страдания и личную боль ей каким-то образом удалось спрятать в глубине сердца.
"Where to begin..." she said, her accent unruffled.- С чего начать? - спросила она совершенно спокойно.
"At the beginning," Kohler said.- Начните с самого начала, - сказал Колер.
"Tell us about your father's experiment."- Расскажите нам об эксперименте своего отца.
"Rectifying science with religion has been my father's life dream," Vittoria said.- Отец всю свою жизнь мечтал о том, чтобы примирить науку и религию, - начала Виттория.
"He hoped to prove that science and religion are two totally compatible fields-two different approaches to finding the same truth."- Он хотел доказать, что наука и религия вполне совместимы и являют собой всего лишь два различных пути познания единой истины...
She paused as if unable to believe what she was about to say. "And recently... he conceived of a way to do that."- Девушка замолчала, как бы не веря тому, что собиралась сказать в следующий момент: - И вот недавно... он нашел способ это сделать.
Kohler said nothing.Колер молчал.
"He devised an experiment, one he hoped would settle one of the most bitter conflicts in the history of science and religion.