She turned back to Kohler. "Director, science claims the same thing as religion, that the Big Bang created everything in the universe with an opposite." | - Вновь повернувшись к Колеру, девушка сказала:- Директор, наука утверждает то же, что и религия: все, что создал Большой взрыв, он создавал в виде двух противоположностей. И я хочу подчеркнуть слово "все". |
"Including matter itself," Kohler whispered, as if to himself. | - Все, включая саму материю, - прошептал, словно самому себе, Колер. |
Vittoria nodded. | - Именно, - кивнула Виттория. |
"And when my father ran his experiment, sure enough, two kinds of matter appeared." | - И в ходе эксперимента моего отца возникли два вида материи. |
Langdon wondered what this meant. | Лэнгдон вообще перестал понимать то, о чем говорили Колер и Виттория. |
Leonardo Vetra created matter's opposite? | Неужели, думал он, Леонардо Ветра изобрел нечто противоположное материи? |
Kohler looked angry. "The substance you're referring to only exists elsewhere in the universe. | - Субстанция, о которой ты говоришь, существует лишь в иных областях Вселенной, - сердито сказал директор. |
Certainly not on earth. | - На Земле ее определенно нет. |
And possibly not even in our galaxy!" | Возможно, ее нет и во всей нашей галактике! |
"Exactly," Vittoria replied, "which is proof that the particles in these canisters had to be created." | - Верно, - согласилась Виттория. - И это доказывает, что находящиеся в сосудах частицы были созданы в ходе эксперимента. |
Kohler's face hardened. "Vittoria, surely you can't be saying those canisters contain actual specimens?" | - Не хочешь ли ты сказать, что эти шары содержат в себе образцы антивещества? - спросил Колер, и лицо его стало похоже на каменную маску. |
"I am." | - Да |
She gazed proudly at the canisters. | Я хочу сказать именно это, - ответила Виттория, бросив торжествующий взгляд на пустые с виду сосуды. |
"Director, you are looking at the world's first specimens of antimatter." | - Директор, перед вами первые в мире образцы антиматерии. Или антивещества, если хотите. |
20 | Глава 20 |
Phase two, the Hassassin thought, striding into the darkened tunnel. | Второй этап, думал ассасин, шагая по темному тоннелю. |
The torch in his hand was overkill. | Убийца понимал, что факел в его руке - вещь в принципе излишняя. |
He knew that. But it was for effect. | Он был нужен лишь для того, чтобы произвести впечатление. |
Effect was everything. | Во всем нужен эффект. |
Fear, he had learned, was his ally. | Страх, как хорошо знал ассасин, был его союзником. |
Fear cripples faster than any implement of war. | Страх калечит сильнее, чем любое оружие. |
There was no mirror in the passage to admire his disguise, but he could sense from the shadow of his billowing robe that he was perfect. | В тоннеле не было зеркала, чтобы полюбоваться собой. Но судя по сгорбленной тени, которую отбрасывала его скрытая широким одеянием фигура, мимикрия была полной. |
Blending in was part of the plan... part of the depravity of the plot. | Маскировка являлась важнейшей частью плана... Кроме того, она еще раз подчеркивала всю безнравственность заговора. |
In his wildest dreams he had never imagined playing this part. | Даже в самых дерзких своих мечтах он не представлял, что сыграет в нем столь важную роль. |
Two weeks ago, he would have considered the task awaiting him at the far end of this tunnel impossible. | Еще две недели назад он посчитал бы, что выполнить ожидающую его в конце пути задачу невозможно. |
A suicide mission. | Она показалась бы ему самоубийственной. |
Walking naked into a lion's lair. | Это было почти то же самое, что войти обнаженным в клетку со львом. |
But Janus had changed the definition of impossible. | Но Янус сумел лишить смысла само понятие невозможного. |
The secrets Janus had shared with the Hassassin in the last two weeks had been numerous... this very tunnel being one of them. | За последние две недели Янус посвятил его во множество тайн... |
Ancient, and yet still perfectly passable. | Тоннель, кстати, был одной из них - древний, но вполне пригодный для прохода подземный коридор. |
As he drew closer to his enemy, the Hassassin wondered if what awaited him inside would be as easy as Janus had promised. | С каждым шагом приближаясь к врагам, ассасин не переставал думать о том, насколько трудной может оказаться его задача. |
Janus had assured him someone on the inside would make the necessary arrangements. | Янус обещал, что сделать все будет проще простого, поскольку некто, находящийся в здании, проведет всю подготовительную работу. |
Someone on the inside. | Некто, находящийся в здании. |
Incredible. | Невероятно! |
The more he considered it, the more he realized it was child's play. | Чем больше он думал о своей миссии, тем сильнее становилась его вера в то, что она окажется простой, как детская забава. |
Wahad... tintain... thalatha... arbaa, he said to himself in Arabic as he neared the end. | Wahad... tintain... thalatha... arbaa, думал он и мысленно произносил эти слова по-арабски, приближаясь к концу тоннеля. |
One... two... three... four... | Один... два... три... четыре. |
21 | Глава 21 |
"I sense you've heard of antimatter, Mr. Langdon?" | - Думаю, вы слышали об антивеществе, мистер Лэнгдон? - спросила Виттория. |
Vittoria was studying him, her dark skin in stark contrast to the white lab. | Ее смуглая кожа резко контрастировала с белизной лаборатории. |
Langdon looked up. | Лэнгдон поднял на нее глаза. |
He felt suddenly dumb. | Он вдруг ощутил себя полным тупицей. |
"Yes. | - Да-- |
Well... sort of." | В некотором роде. |
A faint smile crossed her lips. "You watch Star Trek." | - Вы, видимо, смотрите по телевизору сериал "Звездный путь", - с едва заметной усмешкой сказала девушка. |
Langdon flushed. "Well, my students enjoy..." He frowned. "Isn't antimatter what fuels the U.S.S. | - Моим студентами он очень нравится... - начал он, покраснев, однако тут же взял себя в руки и серьезно продолжил: - Антивещество служит главным топливом для двигателей звездного крейсера |
Enterprise?" | "Энтерпрайз". Не так ли? |
She nodded. "Good science fiction has its roots in good science." | - Хорошая научная фантастика уходит корнями в настоящую науку, - утвердительно кивнув, ответила Виттория. |
"So antimatter is real?" | - Значит, антивещество действительно существует?! |
"A fact of nature. | - Да, как природное явление. |
Everything has an opposite. | Все имеет свою противоположность. |
Protons have electrons. Up quarks have down quarks. | Протоны и электроны, кварки и антикварки. |
There is a cosmic symmetry at the subatomic level. | На субатомном уровне существует своего рода космическая симметрия. |
Antimatter is yin to matter's yang. | Антивещество по отношению к веществу то же самое, что инь и ян в китайской философии. Женское и мужское начало. |
It balances the physical equation." | Они поддерживают состояние физического равновесия, и это можно выразить математическим уравнением. |
Langdon thought of Galileo's belief of duality. | Лэнгдон сразу вспомнил о дуализме Галилея. |
"Scientists have known since 1918," Vittoria said, "that two kinds of matter were created in the Big Bang. | - Ученым еще с 1918 года известно, что Большой взрыв породил два вида вещества, - сказала Виттория. |
One matter is the kind we see here on earth, making up rocks, trees, people. | - Один - тот, который мы имеем здесь, на Земле. Из него состоят скалы, деревья, люди. |
The other is its inverse-identical to matter in all respects except that the charges of its particles are reversed." | Другой вид вещества находится где-то в иных частях Вселенной. Это вещество полностью идентично нашему, за исключением того, что все частицы в нем имеют противоположный заряд. |
Kohler spoke as though emerging from a fog. | - Но хранить частицы антивещества невозможно, -сказал, возникнув словно из тумана, Колер. |
His voice sounded suddenly precarious. | Теперь в его голосе звучало сомнение. |
"But there are enormous technological barriers to actually storing antimatter. | - Технологий для этого не существует. |
What about neutralization? |