"My father wanted time to present antimatter in the appropriate light." | - Папа не торопился, желая представить свое открытие в самом лучшем свете. |
"Meaning?" | - И что же это должно означать? |
What do you think I mean? | "Ты еще спрашиваешь, что это должно означать?" - подумала она, а вслух сказала: |
"Matter from energy? Something from nothing? | - Вещество из энергии, нечто из ничего... |
It's practically proof that Genesis is a scientific possibility." | Но ведь это, по существу, научно доказывает возможность акта Творения. Разве не так? |
"So he didn't want the religious implications of his discovery lost in an onslaught of commercialism?" | - Значит, он не хотел, чтобы религиозные последствия его открытия погибли под натиском коммерциализации? |
"In a manner of speaking." | - В некотором роде - да. |
"And you?" | - А ты? |
Vittoria's concerns, ironically, were somewhat the opposite. | Виттория, как ни странно, придерживалась диаметрально противоположных взглядов. |
Commercialism was critical for the success of any new energy source. | Коммерческая сторона вопроса имела решающее значение для успешного внедрения любого нового источника энергии. |
Although antimatter technology had staggering potential as an efficient and nonpolluting energy source-if unveiled prematurely, antimatter ran the risk of being vilified by the politics and PR fiascoes that had killed nuclear and solar power. | Хотя антивещество, как источник чистой энергии, обладало неограниченным потенциалом, преждевременное разглашение тайны грозило тем, что новый вид экологически чистой энергии пострадает от политики и враждебного пиара так, как до него ядерная и солнечная энергия. |
Nuclear had proliferated before it was safe, and there were accidents. | Ядерная энергия получила распространение до того, как стала безопасной, и в результате произошло несколько катастроф. |
Solar had proliferated before it was efficient, and people lost money. | Солнечная энергия начала использоваться, еще не став экономически выгодной, и инвесторы потеряли большие деньги. |
Both technologies got bad reputations and withered on the vine. | В результате оба вида энергии имели скверную репутацию, и перспективы их применения были туманны. |
"My interests," Vittoria said, "were a bit less lofty than uniting science and religion." | - Мои задачи не столь грандиозны. Я вовсе не стремилась примирить науку и религию. |
"The environment," Kohler ventured assuredly. | - Тобой больше двигала забота об окружающей среде? - высказал предположение Колер. |
"Limitless energy. | - Неисчерпаемый источник энергии. |
No strip mining. | Никаких открытых выработок. |
No pollution. No radiation. | Полное отсутствие радиации и иных видов загрязнения. |
Antimatter technology could save the planet." | Использование энергии антивещества могло бы спасти нашу планету... |
"Or destroy it," Kohler quipped. | - Или уничтожить, - саркастически фыркнул Колер. |
"Depending on who uses it for what." | - Все зависит о того, кто станет ее использовать и с какой целью. |
Vittoria felt a chill emanating from Kohler's crippled form. "Who else knew about this?" he asked. | Кто еще знает о вашем открытии? - спросил директор. От его слов, как и от всей его сгорбленной фигуры, вдруг повеяло леденящим холодом. |
"No one," Vittoria said. | - Никто, - ответила Виттория. |
"I told you that." | - Я вам это уже говорила. |
"Then why do you think your father was killed?" | - В таком случае... почему ты полагаешь, что твой отец убит? |
Vittoria's muscles tightened. "I have no idea. | - Понятия не имею, - сказала девушка, напрягшись всем телом. |
He had enemies here at CERN, you know that, but it couldn't have had anything to do with antimatter. | - У него были враги здесь, в ЦЕРНе, и вы об этом знаете. Но это никак не было связано с антивеществом. |
We swore to each other to keep it between us for another few months, until we were ready." | Мы поклялись друг другу хранить открытие в тайне еще несколько месяцев. До тех пор, пока не будем готовы. |
"And you're certain your father kept his vow of silence?" | - И ты уверена, что твой отец хранил молчание? |
Now Vittoria was getting mad. | Этот вопрос вывел Витторию из себя. |
"My father has kept tougher vows than that!" | - Папа всегда хранил даже более суровые обеты, чем этот! |
"And you told no one?" | - А ты сама никому не проговорилась? |
"Of course not!" | - Конечно, нет! |
Kohler exhaled. He paused, as though choosing his next words carefully. | Колер вздохнул и замолчал, словно для того, чтобы хорошенько продумать то, что собирался сказать. |
"Suppose someone did find out. | - Допустим, что кто-то каким-то образом смог об этом узнать, - после довольно продолжительной паузы произнес он. |
And suppose someone gained access to this lab. | - Допустим также, что этот неизвестный получил доступ в лабораторию. |
What do you imagine they would be after? | За чем, по твоему мнению, этот гипотетический взломщик мог охотиться? |
Did your father have notes down here? Documentation of his processes?" | Не хранил ли твой отец здесь свои рабочие тетради или иные документы? |
"Director, I've been patient. I need some answers now. | - Директор, я терпеливо отвечала на ваши вопросы и теперь хочу получить ответ на свои. |
You keep talking about a break in, but you saw the retina scan. | Вы продолжаете твердить о возможном взломе, хотя сами видели наш сканер глазного дна. |
My father has been vigilant about secrecy and security." | Мой отец чрезвычайно серьезно относился к вопросам безопасности и проявлял исключительную бдительность. |
"Humor me," Kohler snapped, startling her. | - Умоляю тебя, успокой мое сердце, - умоляющим голосом произнес Колер, ввергнув девушку в замешательство. |
"What would be missing?" | - Что здесь могло пропасть? |
"I have no idea." Vittoria angrily scanned the lab. | - Представления не имею, - сердито ответила она, оглядывая лабораторию. |