Ангелы и демоны — страница 47 из 232

Летательный аппарат коснулся посадочной полосы и покатил к какому-то частному ангару."Sorry for the slow flight," the pilot apologized, emerging from the cockpit.- Прошу извинить за долгое путешествие, - сказал появившийся из кабины пилот."Had to trim her back. Noise regulations over populated areas."- Мне пришлось сдерживать бедняжку, чтобы снизить шум двигателя при полете над населенными районами.Langdon checked his watch.Лэнгдон взглянул на часы.They had been airborne thirty seven minutes.Оказалось, что полет продолжался тридцать семь минут.The pilot popped the outer door.Открыв внешний люк, пилот спросил:"Anybody want to tell me what's going on?"- Кто-нибудь может мне сказать, что происходит?Neither Vittoria nor Langdon responded.Виттория и Лэнгдон предпочли промолчать."Fine," he said, stretching.- Ну и ладно, - безо всякой обиды произнес пилот."I'll be in the cockpit with the air conditioning and my music. Just me and Garth."- В таком случае я останусь в кабине и буду в одиночестве наслаждаться музыкой.The late afternoon sun blazed outside the hangar. Langdon carried his tweed jacket over his shoulder.При выходе из ангара им в глаза брызнули яркие лучи предвечернего солнца, и Лэнгдон перебросил свой твидовый пиджак через плечо.Vittoria turned her face skyward and inhaled deeply, as if the sun's rays somehow transferred to her some mystical replenishing energy.Виттория подняла лицо к небу и глубоко вздохнула, словно солнечные лучи заряжали ее какой-то таинственной телепатической энергией.Mediterraneans, Langdon mused, already sweating.Средиземноморье, подумал уже начинающий потеть Лэнгдон."Little old for cartoons, aren't you?" Vittoria asked, without opening her eyes.- Не кажется ли вам, что для комиксов вы немного староваты? - не поворачиваясь, неожиданно спросила Виттория."I'm sorry?"- Простите, не понимаю..."Your wristwatch.- Ваши часы.
I saw it on the plane."Я обратила на них внимание еще в самолете.
Langdon flushed slightly.Лэнгдон слегка покраснел.
He was accustomed to having to defend his timepiece.Ему уже не раз приходилось вставать на защиту своих ручных часов.
The collector's edition Mickey Mouse watch had been a childhood gift from his parents.Эти коллекционные часы с изображением Микки-Мауса на циферблате еще в детстве подарили ему родители.
Despite the contorted foolishness of Mickey's outstretched arms designating the hour, it was the only watch Langdon had ever worn.Несмотря на глупый вид мышонка, ручонки которого служили стрелками, Лэнгдон никогда не расставался с этими часами.
Waterproof and glow in the dark, it was perfect for swimming laps or walking unlit college paths at night.Часы были водонепроницаемыми, а цифры светились в темноте, что было очень удобно при плавании в бассейне и во время поздних прогулок по неосвещенным дорожкам университетского кампуса.
When Langdon's students questioned his fashion sense, he told them he wore Mickey as a daily reminder to stay young at heart.Когда студенты говорили о некоторой экстравагантности эстетических пристрастий своего профессора, тот неизменно отвечал, что носит Микки как символ своей душевной молодости.
"It's six o'clock," he said.- Шесть часов вечера, - сказал он.
Vittoria nodded, eyes still closed. "I think our ride's here."- Думаю, что экипаж для нас уже подан, -продолжая смотреть в небо, заметила Виттория.
Langdon heard the distant whine, looked up, and felt a sinking feeling.Лэнгдон услышал в отдалении шум двигателя. Когда он поднял глаза, сердце у него упало.
Approaching from the north was a helicopter, slicing low across the runway.С севера на небольшой высоте, почти над самой взлетной полосой, к ним приближался вертолет.
Langdon had been on a helicopter once in the Andean Palpa Valley looking at the Nazca sand drawings and had not enjoyed it one bit.Во время экспедиции в Андах, когда он занимался поисками линий Наска в южном Перу, ему пришлось летать на вертолете, и никакого удовольствия от этих полетов он, надо сказать, не получил.
A flying shoebox.Летающая обувная коробка.
After a morning of space plane rides, Langdon had hoped the Vatican would send a car.Пресытившись впечатлениями от двух полетов в стратоплане, Лэнгдон очень надеялся на то, что Ватикан пришлет за ними автомобиль.
Apparently not.Но его надежды не сбылись.
The chopper slowed overhead, hovered a moment, and dropped toward the runway in front of them.Вертушка снизила скорость, повисела несколько мгновений над их головами и начала спуск на посадочную полосу.
The craft was white and carried a coat of arms emblazoned on the side-two skeleton keys crossing a shield and papal crown.Машина была окрашена в белый цвет, а на ее борту был изображен герб: два скрещенных ключа на фоне папской тиары.
He knew the symbol well.Лэнгдон прекрасно знал этот священный символ святого престола.
It was the traditional seal of the Vatican-the sacred symbol of the Holy See or "holy seat" of government, the seat being literally the ancient throne of St. Peter.Сейчас это была правительственная печать, а престолом в буквальном смысле слова являлся древний трон Святого Петра.
The Holy Chopper, Langdon groaned, watching the craft land."Святая вертушка", - подумал Лэнгдон, наблюдая за приземляющимся вертолетом.
He'd forgotten the Vatican owned one of these things, used for transporting the Pope to the airport, to meetings, or to his summer palace in Gandolfo.Он совсем забыл, что Ватикан имеет в своем распоряжении несколько подобных аппаратов: для доставки папы в аэропорт, на встречи с паствой и для полетов в летнюю резиденцию святейшего в Гандольфо.
Langdon definitely would have preferred a car.Окажись он на месте папы, Лэнгдон определенно предпочел бы путешествовать на автомобиле.
The pilot jumped from the cockpit and strode toward them across the tarmac.Пилот выпрыгнул из кабины и быстрым шагом направился к ним по бетону аэродрома.
Now it was Vittoria who looked uneasy.Пришло время волноваться Виттории.
"That's our pilot?"- Неужели нам придется с ним лететь? - тревожно спросила она.
Langdon shared her concern. "To fly, or not to fly. That is the question."- Лететь иль не лететь - вот в чем вопрос, -продекламировал Лэнгдон, целиком разделяя тревогу девушки.
The pilot looked like he was festooned for a Shakespearean melodrama.Пилот выглядел так, словно готовился выйти на сцену в одной из шекспировских пьес.
His puffy tunic was vertically striped in brilliant blue and gold.Его камзол с пышными рукавами был разрисован широкими вертикальными ярко-синими и золотыми полосами.
He wore matching pantaloons and spats.Цвета панталон и гетр полностью повторяли раскраску верхней части одеяния.
On his feet were black flats that looked like slippers.На ногах у него были черные туфли, чем-то напоминающие домашние тапочки.
On top of it all, he wore a black felt beret.На голове пилота красовался черный фетровый берет.
"Traditional Swiss Guard uniforms," Langdon explained.- Традиционная униформа швейцарских гвардейцев, - пояснил Лэнгдон.
"Designed by Michelangelo himself."- Этот фасон придумал сам Микеланджело.
As the man drew closer, Langdon winced. "I admit, not one of Michelangelo's better efforts."- Когда пилот приблизился, американец поморщился и добавил: - Не самое лучшее из его творений, надо сказать.
Despite the man's garish attire, Langdon could tell the pilot meant business.Несмотря на столь ослепительный наряд, пилот всем своим видом демонстрировал, что дело знает.
He moved toward them with all the rigidity and dignity of a U.S. Marine.Он двигался к ним решительным шагом и имел выправку американского морского пехотинца.
Langdon had read many times about the rigorous requirements for becoming one of the elite Swiss Guard.Лэнгдон читал о том, насколько строго проходит отбор в швейцарскую гвардию.
Recruited from one of Switzerland's four Catholic cantons, applicants had to be Swiss males between nineteen and thirty years old, at least 5 feet 6 inches, trained by the Swiss Army, and unmarried.Гвардейцы набирались в четырех католических кантонах Швейцарии. Каждый из претендентов должен был быть холостяком 19-30 лет, ростом не менее 180 см, уже отслужившим в швейцарской армии.
This imperial corps was envied by world governments as the most allegiant and deadly security force in the world.Папская гвардия считалась самой верной и надежной охраной в мире и вызывала зависть у глав многих правительств.