Other cardinals had now noticed the puzzling absence. The anxious whispers had begun. | Другие кардиналы, заметив необъяснимое отсутствие своих коллег, начали тревожно перешептываться. |
Of all cardinals, these four should be on time! | Эти четверо просто обязаны были находиться в Сикстинской капелле! |
Cardinal Mortati was starting to fear it might be a long evening after all. | Кардинал Мортати начал подумывать, что конклав может оказаться продолжительнее, чем он рассчитывал. |
He had no idea. | Если бы он знал, чем закончится этот вечер! |
35 | Глава 35 |
The Vatican's helipad, for reasons of safety and noise control, is located in the northwest tip of Vatican City, as far from St. Peter's Basilica as possible. | Посадочная площадка вертолетов из соображений безопасности и во избежание излишнего шума находилась в северо-западном углу Ватикана, на максимальном удалении от собора Святого Петра. |
"Terra firma," the pilot announced as they touched down. | - Твердь земная, - объявил пилот, как только шасси вертолета коснулись бетонной площадки. |
He exited and opened the sliding door for Langdon and Vittoria. | После этого он вышел из кабины и открыл дверь пассажирского отсека для Виттории и Лэнгдона. |
Langdon descended from the craft and turned to help Vittoria, but she had already dropped effortlessly to the ground. | Лэнгдон, выйдя из машины первым, повернулся, чтобы помочь спуститься Виттории, но та без его помощи легко спрыгнула на землю. |
Every muscle in her body seemed tuned to one objective-finding the antimatter before it left a horrific legacy. | Было видно, что девушка всем своим существом стремится к одной цели - найти антивещество, до того как случится непоправимое. |
After stretching a reflective sun tarp across the cockpit window, the pilot ushered them to an oversized electric golf cart waiting near the helipad. | Пилот прикрыл стекло кабины солнцезащитным чехлом и провел их к транспортному средству, очень напоминающему электрокар, который игроки в гольф используют для перемещения по полю. |
The cart whisked them silently alongside the country's western border-a fifty foot tall cement bulwark thick enough to ward off attacks even by tanks. | От обычного электрокара этот механизм отличался лишь большими размерами. Кар-переросток бесшумно повез их вдоль западной границы города-государства -высоченной бетонной стены, вполне способной противостоять танковой атаке противника. |
Lining the interior of the wall, posted at fifty meter intervals, Swiss Guards stood at attention, surveying the interior of the grounds. | Вдоль стены через каждые пятьдесят метров стояли по стойке "смирно" швейцарские гвардейцы, внимательно наблюдая за тем, что происходит на территории страны. |
The cart turned sharply right onto Via della Osservatorio. Signs pointed in all directions: | Кар резко свернул на виа делла Оссерваторио, и Лэнгдон увидел несколько смотрящих в разные стороны дорожных указателей: |
Palazzio Governatorio | ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ ДВОРЕЦ |
Collegio Ethiopiana | КОЛЛЕГИЯ ПО ДЕЛАМ ЭФИОПИИ |
Basilica San Pietro | СОБОР СВ. ПЕТРА |
Capella Sistina | СИКСТИНСКАЯ КАПЕЛЛА |
They accelerated up the manicured road past a squat building marked Radio Vaticana. | Водитель прибавил скорость, и они понеслись по ухоженной до блеска дороге. Через пару секунд мимо них проплыло приземистое здание, на котором значилось "Радио Ватикана". |
This, Langdon realized to his amazement, was the hub of the world's most listened to radio programming-Radio Vaticana-spreading the word of God to millions of listeners around the globe. | Так вот как, оказывается, выглядит сердце знаменитого "Radio Vaticana", сеющего слово Божие среди миллионов слушателей во всех частях света. |
"Attenzione," the pilot said, turning sharply into a rotary. | - Attenzione! - бросил водитель, резко вращая баранку. |
As the cart wound round, Langdon could barely believe the sight now coming into view. | Кар свернул за угол, и Лэнгдон не поверил своим глазам, настолько прекрасным оказался открывшийся перед ним вид. |
Giardini Vaticani, he thought. | Giardini Vaticani. |
The heart of Vatican City. | Знаменитые сады Ватикана - подлинное сердце этого города-государства, подумал он. |
Directly ahead rose the rear of St. Peter's Basilica, a view, Langdon realized, most people never saw. To the right loomed the Palace of the Tribunal, the lush papal residence rivaled only by Versailles in its baroque embellishment. | Мало кому из простых смертных доводилось видеть Ватикан с этой точки. Прямо перед ними высилась громада собора Святого Петра, а чуть справа располагалась папская резиденция в стиле барокко, ничуть не уступающая в своем великолепии пышному барокко Версаля. |
The severe looking Governatorato building was now behind them, housing Vatican City's administration. | Строгое здание, приютившее правительство города-государства, теперь находилось у них за спиной. |
And up ahead on the left, the massive rectangular edifice of the Vatican Museum. | А впереди слева возвышался массивный многоугольник музея Ватикана. |
Langdon knew there would be no time for a museum visit this trip. | Лэнгдон осознавал, что в этот раз времени для посещения музея у него не будет. |
"Where is everyone?" Vittoria asked, surveying the deserted lawns and walkways. | - Где все? - спросила Виттория, обозревая пустынные лужайки и тротуары. |
The guard checked his black, military style chronograph-an odd anachronism beneath his puffy sleeve. | Гвардеец взглянул на свои черные, выглядевшие совершенно неуместно под пышным рукавом униформы армейские часы и сказал: |
"The cardinals are convened in the Sistine Chapel. | - Все кардиналы уже собрались в Сикстинской капелле. |
Conclave begins in a little under an hour." | Конклав открывается меньше чем через час. |
Langdon nodded, vaguely recalling that before conclave the cardinals spent two hours inside the Sistine Chapel in quiet reflection and visitations with their fellow cardinals from around the globe. | Лэнгдон кивнул, припомнив, что кардиналы приходят в капеллу за два часа до начала, чтобы предаться тихим размышлениям и обменяться любезностями со своими прибывшими с разных концов земли коллегами. |
The time was meant to renew old friendships among the cardinals and facilitate a less heated election process. | Эти два часа предназначались для того, чтобы восстановить старую дружбу и сделать предстоящие дебаты не столь жаркими. |
"And the rest of the residents and staff?" | - А куда подевались остальные обитатели и персонал? - полюбопытствовала Виттория. |
"Banned from the city for secrecy and security until the conclave concludes." | - Удалены до завершения конклава в целях безопасности и для сохранения тайны, - сообщил швейцарец. |
"And when does it conclude?" | - Когда он завершится? |
The guard shrugged. "God only knows." The words sounded oddly literal. | - А вот это известно лишь одному Богу, - пожал плечами гвардеец, и по этому жесту и тону его голоса можно было понять, что молодой человек вкладывает в свои слова буквальный смысл. |
After parking the cart on the wide lawn directly behind St. Peter's Basilica, the guard escorted Langdon and Vittoria up a stone escarpment to a marble plaza off the back of the basilica. | Оставив машину на зеленой лужайке прямо за собором Святого Петра, швейцарец провел Лэнгдона и Витторию вдоль каменной стены до мощенной мраморными плитами площади, расположенной с тыльной стороны собора. |
Crossing the plaza, they approached the rear wall of the basilica and followed it through a triangular courtyard, across Via Belvedere, and into a series of buildings closely huddled together. | Перейдя через площадь, они снова подошли к базилике и двинулись по виа Бельведер мимо стоящих вплотную друг к другу зданий. |
Langdon's art history had taught him enough Italian to pick out signs for the Vatican Printing Office, the Tapestry Restoration Lab, Post Office Management, and the Church of St. Ann. | Поскольку Лэнгдону приходилось заниматься историей искусства, он обладал достаточными познаниями в итальянском языке, чтобы понять из надписей, что их путь лежит мимо типографии, лаборатории по реставрации гобеленов, почтового управления и церкви Святой Анны. |
They crossed another small square and arrived at their destination. | Затем, миновав еще одну площадь, они прибыли к месту назначения. |
The Office of the Swiss Guard is housed adjacent to Il Corpo di Vigilanza, directly northeast of St. Peter's Basilica. The office is a squat, stone building. | Приземистое здание, служившее штаб-квартирой швейцарской гвардии, располагалось на северо-восточном краю Ватикана, рядом с помещением кордегардии. |
On either side of the entrance, like two stone statues, stood a pair of guards. | По обе стороны от входных дверей штаба, подобно каменным изваяниям, замерли два швейцарских гвардейца. |