The pilot waved them off. "Il comandante vuole vederli subito." | - II comandante voule vederli subito , - отмахнулся от сверхбдительного стража пилот. |
The guards frowned. Reluctantly they stepped aside. | Часовые с недовольной миной неохотно отступили в сторону. |
Inside, the air was cool. It looked nothing like the administrative security offices Langdon would have imagined. | Внутри здания царила прохлада, и оно совсем не походило на помещение службы безопасности, каким его представлял себе Лэнгдон. |
Ornate and impeccably furnished, the hallways contained paintings Langdon was certain any museum worldwide would gladly have featured in its main gallery. | На стенах изысканно украшенных и безупречно обставленных холлов висели картины, которые любой музей мира поместил бы на самом почетном месте. |
The pilot pointed down a steep set of stairs. "Down, please." | - Вниз, пожалуйста, - пригласил пилот, показывая на довольно крутые ступени. |
Langdon and Vittoria followed the white marble treads as they descended between a gauntlet of nude male sculptures. | Лэнгдон и Виттория шагали по беломраморным ступеням сквозь строй скульптур. |
Each statue wore a fig leaf that was lighter in color than the rest of the body. | Это были статуи обнаженных мужчин, и на каждой из них имелся фиговый листок, который был чуть светлее остального тела. |
The Great Castration, Langdon thought. | Великая кастрация, подумал Лэнгдон. |
It was one of the most horrific tragedies in Renaissance art. | Это была одна из самых величайших потерь, которые понесло искусство Возрождения. |
In 1857, Pope Pius IX decided that the accurate representation of the male form might incite lust inside the Vatican. | В 1857 году папа Пий IX решил, что чрезмерно точное воспроизведение мужского тела может пробудить похоть у обитателей Ватикана. |
So he got a chisel and mallet and hacked off the genitalia of every single male statue inside Vatican City. | Поэтому, вооружившись резцом и киянкой, он собственноручно срубил гениталии у всех мужских скульптур. |
He defaced works by Michelangelo, Bramante, and Bernini. | Папа изувечил шедевры Микеланджело, Браманте и Бернини. |
Plaster fig leaves were used to patch the damage. Hundreds of sculptures had been emasculated. | Нанесенные скульптурам повреждения были стыдливо прикрыты алебастровыми фиговыми листками. |
Langdon had often wondered if there was a huge crate of stone penises someplace. | Лэнгдона всегда занимал вопрос, не стоит ли где-нибудь в Ватикане громадный, заполненный мраморными пенисами сундук?.. |
"Here," the guard announced. | - Сюда, - провозгласил проводник. |
They reached the bottom of the stairs and dead ended at a heavy, steel door. | Они уже спустились с лестницы и теперь стояли перед тяжелыми стальными дверями. |
The guard typed an entry code, and the door slid open. | Швейцарец набрал цифровой код, и дверь бесшумно скользнула в стену. |
Langdon and Vittoria entered. Beyond the threshold was absolute mayhem. | В помещении за порогом было настоящее столпотворение. |
36 | Глава 36 |
The Office of the Swiss Guard. | Штаб швейцарской гвардии. |
Langdon stood in the doorway, surveying the collision of centuries before them. | Лэнгдон стоял в дверях и смотрел на смешение разных эпох, открывшееся перед его глазами. |
Mixed media. | Встреча времен, думал он. |
The room was a lushly adorned Renaissance library complete with inlaid bookshelves, oriental carpets, and colorful tapestries... and yet the room bristled with high tech gear-banks of computers, faxes, electronic maps of the Vatican complex, and televisions tuned to CNN. | Помещение являло собой великолепно декорированную библиотеку эпохи Ренессанса. Книжные полки, роскошные восточные ковры и яркие гобелены... и в то же время блоки новейших компьютеров и факсов, электронные карты Ватикана и телевизоры, настроенные на прием Си-эн-эн. |
Men in colorful pantaloons typed feverishly on computers and listened intently in futuristic headphones. | Мужчины в живописных панталонах и футуристического вида наушниках яростно стучали по клавишам, внимательно вглядываясь в экраны мониторов. |
"Wait here," the guard said. Langdon and Vittoria waited as the guard crossed the room to an exceptionally tall, wiry man in a dark blue military uniform. | - Подождите здесь, - сказал их провожатый и направился через весь зал к необычайно высокому жилистому человеку, облаченному в темно-синий мундир. |
He was talking on a cellular phone and stood so straight he was almost bent backward. | Человек разговаривал по сотовому телефону и держался так прямо, что создавалось впечатление, будто он даже прогибался назад. |
The guard said something to him, and the man shot a glance over at Langdon and Vittoria. He nodded, then turned his back on them and continued his phone call. | Швейцарец что-то ему сказал, человек в синем бросил быстрый взгляд в сторону Лэнгдона и Виттории, кивнул и вернулся к телефонной беседе. |
The guard returned. "Commander Olivetti will be with you in a moment." | - Коммандер Оливетти примет вас через минуту, -сказал гвардеец, вернувшись. |
"Thank you." | - Благодарю. |
The guard left and headed back up the stairs. | Гвардеец кивнул и направился назад, к лестнице. |
Langdon studied Commander Olivetti across the room, realizing he was actually the Commander in Chief of the armed forces of an entire country. | Лэнгдон внимательно посмотрел на коммандера Оливетти, понимая, что перед ним Верховный главнокомандующий армией суверенной державы. |
Vittoria and Langdon waited, observing the action before them. | Виттория и Лэнгдон ждали, наблюдая за происходящим. |
Brightly dressed guards bustled about yelling orders in Italian. | Г вардейцы в ярких униформах проявляли поистине бурную деятельность. Со всех сторон доносились команды на итальянском языке. |
"Continua cercando!" one yelled into a telephone. | - Continua cercando! - кричал в микрофон один из них. |
"Probasti il mus?o?" another asked. | - Probasti il museo! - вторил ему другой. |
Langdon did not need fluent Italian to discern that the security center was currently in intense search mode. | Лэнгдону не надо было хорошо знать итальянский язык, чтобы понять - служба безопасности Ватикана ведет интенсивные поиски. |
This was the good news. | Это, безусловно, была хорошая новость. |
The bad news was that they obviously had not yet found the antimatter. | Плохая же новость заключалась в том, что антивещество они пока не обнаружили. |
"You okay?" Langdon asked Vittoria. | - С вами все в порядке? - спросил он Витторию. |
She shrugged, offering a tired smile. | Девушка в ответ лишь устало улыбнулась и пожала плечами. |
When the commander finally clicked off his phone and approached across the room, he seemed to grow with each step. | Коммандер тем временем закончил разговор, решительным движением захлопнул мобильник и направился к ним. С каждым шагом офицер, казалось, становился все выше и выше. |
Langdon was tall himself and not accustomed to looking up at many people, but Commander Olivetti demanded it. | Лэнгдон и сам был достаточно высок, и ему редко доводилось смотреть на кого-нибудь снизу вверх, но в данном случае избежать этого было просто невозможно. |
Langdon sensed immediately that the commander was a man who had weathered tempests, his face hale and steeled. | Весь вид коммандера требовал подчинения, и Лэнгдон сразу понял, что этот человек прошел через многое. Его моложавое не по возрасту лицо было словно выковано из закаленной стали. |
His dark hair was cropped in a military buzz cut, and his eyes burned with the kind of hardened determination only attainable through years of intense training. |