Ангелы и демоны — страница 52 из 232

Langdon had to admit, these guards did not look quite so comical.На сей раз Лэнгдон был вынужден признать, что эти парни выглядели вовсе не комично.Although they also wore the blue and gold uniform, each wielded the traditional "Vatican long sword"-an eight foot spear with a razor sharp scythe-rumored to have decapitated countless Muslims while defending the Christian crusaders in the fifteenth century.Стражи так же, как и их проводник, были облачены в голубую с золотом форму, но в руках у них были традиционные "длинные мечи Ватикана" - восьмифутовые копья с острыми как бритва наконечниками в форме полумесяца. Если верить легендам, во время крестовых походов эти полумесяцы снесли бесчисленное множество мусульманских голов.As Langdon and Vittoria approached, the two guards stepped forward, crossing their long swords, blocking the entrance.Как только Лэнгдон и Виттория приблизились к дверям, оба гвардейца, как по команде, сделали шаг вперед и скрестили копья, загородив проход.One looked up at the pilot in confusion. "I pantaloni," he said, motioning to Vittoria's shorts.- I pantaloni, - в замешательстве произнес один из них, обращаясь к пилоту и свободной рукой указывая на шорты Виттории.
The pilot waved them off. "Il comandante vuole vederli subito."- II comandante voule vederli subito , - отмахнулся от сверхбдительного стража пилот.
The guards frowned. Reluctantly they stepped aside.Часовые с недовольной миной неохотно отступили в сторону.
Inside, the air was cool. It looked nothing like the administrative security offices Langdon would have imagined.Внутри здания царила прохлада, и оно совсем не походило на помещение службы безопасности, каким его представлял себе Лэнгдон.
Ornate and impeccably furnished, the hallways contained paintings Langdon was certain any museum worldwide would gladly have featured in its main gallery.На стенах изысканно украшенных и безупречно обставленных холлов висели картины, которые любой музей мира поместил бы на самом почетном месте.
The pilot pointed down a steep set of stairs. "Down, please."- Вниз, пожалуйста, - пригласил пилот, показывая на довольно крутые ступени.
Langdon and Vittoria followed the white marble treads as they descended between a gauntlet of nude male sculptures.Лэнгдон и Виттория шагали по беломраморным ступеням сквозь строй скульптур.
Each statue wore a fig leaf that was lighter in color than the rest of the body.Это были статуи обнаженных мужчин, и на каждой из них имелся фиговый листок, который был чуть светлее остального тела.
The Great Castration, Langdon thought.Великая кастрация, подумал Лэнгдон.
It was one of the most horrific tragedies in Renaissance art.Это была одна из самых величайших потерь, которые понесло искусство Возрождения.
In 1857, Pope Pius IX decided that the accurate representation of the male form might incite lust inside the Vatican.В 1857 году папа Пий IX решил, что чрезмерно точное воспроизведение мужского тела может пробудить похоть у обитателей Ватикана.
So he got a chisel and mallet and hacked off the genitalia of every single male statue inside Vatican City.Поэтому, вооружившись резцом и киянкой, он собственноручно срубил гениталии у всех мужских скульптур.
He defaced works by Michelangelo, Bramante, and Bernini.Папа изувечил шедевры Микеланджело, Браманте и Бернини.
Plaster fig leaves were used to patch the damage. Hundreds of sculptures had been emasculated.Нанесенные скульптурам повреждения были стыдливо прикрыты алебастровыми фиговыми листками.
Langdon had often wondered if there was a huge crate of stone penises someplace.Лэнгдона всегда занимал вопрос, не стоит ли где-нибудь в Ватикане громадный, заполненный мраморными пенисами сундук?..
"Here," the guard announced.- Сюда, - провозгласил проводник.
They reached the bottom of the stairs and dead ended at a heavy, steel door.Они уже спустились с лестницы и теперь стояли перед тяжелыми стальными дверями.
The guard typed an entry code, and the door slid open.Швейцарец набрал цифровой код, и дверь бесшумно скользнула в стену.
Langdon and Vittoria entered. Beyond the threshold was absolute mayhem.В помещении за порогом было настоящее столпотворение.
36Глава 36
The Office of the Swiss Guard.Штаб швейцарской гвардии.
Langdon stood in the doorway, surveying the collision of centuries before them.Лэнгдон стоял в дверях и смотрел на смешение разных эпох, открывшееся перед его глазами.
Mixed media.Встреча времен, думал он.
The room was a lushly adorned Renaissance library complete with inlaid bookshelves, oriental carpets, and colorful tapestries... and yet the room bristled with high tech gear-banks of computers, faxes, electronic maps of the Vatican complex, and televisions tuned to CNN.Помещение являло собой великолепно декорированную библиотеку эпохи Ренессанса. Книжные полки, роскошные восточные ковры и яркие гобелены... и в то же время блоки новейших компьютеров и факсов, электронные карты Ватикана и телевизоры, настроенные на прием Си-эн-эн.
Men in colorful pantaloons typed feverishly on computers and listened intently in futuristic headphones.Мужчины в живописных панталонах и футуристического вида наушниках яростно стучали по клавишам, внимательно вглядываясь в экраны мониторов.
"Wait here," the guard said. Langdon and Vittoria waited as the guard crossed the room to an exceptionally tall, wiry man in a dark blue military uniform.- Подождите здесь, - сказал их провожатый и направился через весь зал к необычайно высокому жилистому человеку, облаченному в темно-синий мундир.
He was talking on a cellular phone and stood so straight he was almost bent backward.Человек разговаривал по сотовому телефону и держался так прямо, что создавалось впечатление, будто он даже прогибался назад.
The guard said something to him, and the man shot a glance over at Langdon and Vittoria. He nodded, then turned his back on them and continued his phone call.Швейцарец что-то ему сказал, человек в синем бросил быстрый взгляд в сторону Лэнгдона и Виттории, кивнул и вернулся к телефонной беседе.
The guard returned. "Commander Olivetti will be with you in a moment."- Коммандер Оливетти примет вас через минуту, -сказал гвардеец, вернувшись.
"Thank you."- Благодарю.
The guard left and headed back up the stairs.Гвардеец кивнул и направился назад, к лестнице.
Langdon studied Commander Olivetti across the room, realizing he was actually the Commander in Chief of the armed forces of an entire country.Лэнгдон внимательно посмотрел на коммандера Оливетти, понимая, что перед ним Верховный главнокомандующий армией суверенной державы.
Vittoria and Langdon waited, observing the action before them.Виттория и Лэнгдон ждали, наблюдая за происходящим.
Brightly dressed guards bustled about yelling orders in Italian.Г вардейцы в ярких униформах проявляли поистине бурную деятельность. Со всех сторон доносились команды на итальянском языке.
"Continua cercando!" one yelled into a telephone.- Continua cercando! - кричал в микрофон один из них.
"Probasti il mus?o?" another asked.- Probasti il museo! - вторил ему другой.
Langdon did not need fluent Italian to discern that the security center was currently in intense search mode.Лэнгдону не надо было хорошо знать итальянский язык, чтобы понять - служба безопасности Ватикана ведет интенсивные поиски.
This was the good news.Это, безусловно, была хорошая новость.
The bad news was that they obviously had not yet found the antimatter.Плохая же новость заключалась в том, что антивещество они пока не обнаружили.
"You okay?" Langdon asked Vittoria.- С вами все в порядке? - спросил он Витторию.
She shrugged, offering a tired smile.Девушка в ответ лишь устало улыбнулась и пожала плечами.
When the commander finally clicked off his phone and approached across the room, he seemed to grow with each step.Коммандер тем временем закончил разговор, решительным движением захлопнул мобильник и направился к ним. С каждым шагом офицер, казалось, становился все выше и выше.
Langdon was tall himself and not accustomed to looking up at many people, but Commander Olivetti demanded it.Лэнгдон и сам был достаточно высок, и ему редко доводилось смотреть на кого-нибудь снизу вверх, но в данном случае избежать этого было просто невозможно.
Langdon sensed immediately that the commander was a man who had weathered tempests, his face hale and steeled.Весь вид коммандера требовал подчинения, и Лэнгдон сразу понял, что этот человек прошел через многое. Его моложавое не по возрасту лицо было словно выковано из закаленной стали.
His dark hair was cropped in a military buzz cut, and his eyes burned with the kind of hardened determination only attainable through years of intense training.