Ангелы и демоны — страница 53 из 232

Темные волосы были острижены коротким ежиком на военный манер, а глаза исполнены той непреклонной решимости, которая достигается лишь годами упорной муштры.He moved with ramrod exactness, the earpiece hidden discreetly behind one ear making him look more like U.S. Secret Service than Swiss Guard.Он надвигался на них неумолимо, как танк. За ухом у него был крошечный наушник, и это делало его похожим на агента американской секретной службы из плохого фильма.The commander addressed them in accented English.Офицер обратился к ним на английском языке с довольно сильным итальянским акцентом.His voice was startlingly quiet for such a large man, barely a whisper. It bit with a tight, military efficiency.Его голос для столь внушительной фигуры оказался на редкость тихим, но, несмотря на это, звучал по-военному уверенно и напористо."Good afternoon," he said.- Добрый день, - сказал он."I am Commander Olivetti-Comandante Principale of the Swiss Guard. I'm the one who called your director."- Я - коммандер Оливетти, главнокомандующий швейцарской гвардией, и это я звонил вашему директору.Vittoria gazed upward. "Thank you for seeing us, sir."- Примите нашу благодарность, сэр, за то, что согласились нас принять, - подняла на него глаза Виттория.The commander did not respond.Коммандер, ничего не ответив, жестом пригласил их следовать за ним.He motioned for them to follow and led them through the tangle of electronics to a door in the side wall of the chamber.Лавируя в лабиринте электронных приборов, они добрались до двери в боковой стене зала."Enter," he said, holding the door for them.- Входите, - пригласил офицер, придерживая дверь.
Langdon and Vittoria walked through and found themselves in a darkened control room where a wall of video monitors was cycling lazily through a series of black and white images of the complex.Переступив через порог, Лэнгдон и Виттория оказались в затемненной комнате, одна из стен которой светилась экранами множества мониторов. На этих экранах, сменяя друг друга, лениво двигались изображения различных уголков Ватикана.
A young guard sat watching the images intently.За картинками внимательно следил молодой гвардеец.
"Fuori," Olivetti said.- Fuori , - сказал Оливетти.
The guard packed up and left.Солдат поднялся со стула и вышел из комнаты.
Olivetti walked over to one of the screens and pointed to it. Then he turned toward his guests.Оливетти подошел к одному из мониторов и произнес, указывая на экран:
"This image is from a remote camera hidden somewhere inside Vatican City.- Это изображение идет с одной из камер дистанционного контроля, спрятанной где-то в недрах Ватикана.
I'd like an explanation."Не могли бы вы объяснить, что это такое?
Langdon and Vittoria looked at the screen and inhaled in unison.Лэнгдон и Виттория бросили взгляд на дисплей и не удержались от вздоха.
The image was absolute. No doubt.Места для сомнений не осталось.
It was CERN's antimatter canister.Это была ловушка антиматерии, доставленная сюда из ЦЕРНа.
Inside, a shimmering droplet of metallic liquid hung ominously in the air, lit by the rhythmic blinking of the LED digital clock.Внутри прозрачной сферы мерцала парившая в воздухе металлическая капля. Единственным источником света в том месте, где находился сосуд, служил дисплей электронного секундомера с ритмично меняющимися на нем цифрами.
Eerily, the area around the canister was almost entirely dark, as if the antimatter were in a closet or darkened room.Вокруг ловушки царила полная темнота, словно ее поместили куда-то под землю или в полностью закрытое помещение.
At the top of the monitor flashed superimposed text: Live Feed-Camera #86.В верхнем левом углу монитора виднелась надпись: "Прямая передача - камера наблюдения №86".
Vittoria looked at the time remaining on the flashing indicator on the canister. "Under six hours," she whispered to Langdon, her face tense.Виттория взглянула на меняющиеся цифры электронного счетчика времени и прошептала Лэнгдону: - Менее шести часов...
Langdon checked his watch. "So we have until..." He stopped, a knot tightening in his stomach.- Итак, мы располагаем временем до... - произнес Лэнгдон, поднося к глазам руку с часами. Закончить фразу ему помешал сильный спазм где-то в районе желудка.
"Midnight," Vittoria said, with a withering look.- ...до полуночи, - с безнадежным видом сказала вместо него Виттория.
Midnight, Langdon thought."Полночь, - подумал Лэнгдон.
A flair for the dramatic.- Очередное проявление театральности".
Apparently whoever stole the canister last night had timed it perfectly.Тот, кто прошлой ночью похитил ловушку, очевидно, точно рассчитал время.
A stark foreboding set in as he realized he was currently sitting at ground zero.Мощнейший, грозящий катастрофой заряд уже был установлен на месте будущего взрыва, или в "точке зеро", как говорят специалисты.
Olivetti's whisper now sounded more like a hiss. "Does this object belong to your facility?"- Вы подтверждаете, что данный объект принадлежит вашему учреждению? - Шепот Оливетти теперь больше походил на шипение.
Vittoria nodded. "Yes, sir.- Да, сэр, - кивнула Виттория.
It was stolen from us. It contains an extremely combustible substance called antimatter."- Этот сосуд был похищен из нашей лаборатории, и он содержит чрезвычайно взрывоопасную субстанцию, называемую антивеществом.
Olivetti looked unmoved.Слова Виттории ничуть не встревожили Оливетти.
"I am quite familiar with incendiaries, Ms. Vetra. I have not heard of antimatter."- Я очень хорошо знаком со взрывным делом, мисс Ветра, но о взрывчатке, именуемой "антивещество", ничего не слышал.
"It's new technology.- Это продукт новых технологий.
We need to locate it immediately or evacuate Vatican City."Сосуд надо найти немедленно. В противном случае придется эвакуировать весь Ватикан.
Olivetti closed his eyes slowly and reopened them, as if refocusing on Vittoria might change what he just heard.Оливетти закрыл глаза, а затем медленно открыл их, словно надеясь на то, что это способно изменить смысл слов, произнесенных девушкой.
"Evacuate?- Эвакуировать? - переспросил он.
Are you aware what is going on here this evening?"- Вам, надеюсь, известно, что в данный момент происходит в Ватикане?
"Yes, sir.- Да, сэр.
And the lives of your cardinals are in danger.И жизнь ваших кардиналов находится в опасности.
We have about six hours.В нашем распоряжении примерно шесть часов.
Have you made any headway locating the canister?"Вам удалось хоть сколько-нибудь продвинуться в поисках ловушки?
Olivetti shook his head. "We haven't started looking."- Так вы называете эту штуку "ловушкой"? -спросил он и, величественно наклонив голову, добавил: - Мы даже и не приступали к ее поискам.
Vittoria choked. "What?- Что? - спросила, едва не задохнувшись от изумления, Виттория.
But we expressly heard your guards talking about searching the-"- Но мы своими ушами слышали, как ваши подчиненные говорили о поисках...
"Searching, yes," Olivetti said, "but not for your canister.- Поисках, да... - сказал Оливетти. - Но мы ищем вовсе не эту игрушку.
My men are looking for something else that does not concern you."Мои люди заняты поисками, которые не имеют никакого отношения к вашему делу.
Vittoria's voice cracked. "You haven't even begun looking for this canister?"- Следовательно, вы не начали искать ловушку? -срывающимся от волнения голосом повторила Виттория. - Я вас правильно поняла?
Olivetti's pupils seemed to recede into his head. He had the passionless look of an insect.Зрачки Оливетти сузились так сильно, что создавалось впечатление, будто они просто втянулись в глазные яблоки, и это сделало его похожим на насекомого.
"Ms. Vetra, is it?- Послушайте, как вас там? Мисс Ветра, кажется?- спросил он с бесстрастностью все того же насекомого.
Let me explain something to you.- Позвольте мне высказаться откровенно.
The director of your facility refused to share any details about this object with me over the phone except to say that I needed to find it immediately.Директор вашего заведения отказался поделиться со мной подробностями относительно характера объекта, заявив лишь, что я должен немедленно его найти.
We are exceptionally busy, and I do not have the luxury of dedicating manpower to a situation until I get some facts."В данный момент мы чрезвычайно заняты, и я не могу позволить себе роскоши задействовать людские ресурсы, пока мне не станут известны все обстоятельства.