Langdon and Vittoria walked through and found themselves in a darkened control room where a wall of video monitors was cycling lazily through a series of black and white images of the complex. | Переступив через порог, Лэнгдон и Виттория оказались в затемненной комнате, одна из стен которой светилась экранами множества мониторов. На этих экранах, сменяя друг друга, лениво двигались изображения различных уголков Ватикана. |
A young guard sat watching the images intently. | За картинками внимательно следил молодой гвардеец. |
"Fuori," Olivetti said. | - Fuori , - сказал Оливетти. |
The guard packed up and left. | Солдат поднялся со стула и вышел из комнаты. |
Olivetti walked over to one of the screens and pointed to it. Then he turned toward his guests. | Оливетти подошел к одному из мониторов и произнес, указывая на экран: |
"This image is from a remote camera hidden somewhere inside Vatican City. | - Это изображение идет с одной из камер дистанционного контроля, спрятанной где-то в недрах Ватикана. |
I'd like an explanation." | Не могли бы вы объяснить, что это такое? |
Langdon and Vittoria looked at the screen and inhaled in unison. | Лэнгдон и Виттория бросили взгляд на дисплей и не удержались от вздоха. |
The image was absolute. No doubt. | Места для сомнений не осталось. |
It was CERN's antimatter canister. | Это была ловушка антиматерии, доставленная сюда из ЦЕРНа. |
Inside, a shimmering droplet of metallic liquid hung ominously in the air, lit by the rhythmic blinking of the LED digital clock. | Внутри прозрачной сферы мерцала парившая в воздухе металлическая капля. Единственным источником света в том месте, где находился сосуд, служил дисплей электронного секундомера с ритмично меняющимися на нем цифрами. |
Eerily, the area around the canister was almost entirely dark, as if the antimatter were in a closet or darkened room. | Вокруг ловушки царила полная темнота, словно ее поместили куда-то под землю или в полностью закрытое помещение. |
At the top of the monitor flashed superimposed text: Live Feed-Camera #86. | В верхнем левом углу монитора виднелась надпись: "Прямая передача - камера наблюдения №86". |
Vittoria looked at the time remaining on the flashing indicator on the canister. "Under six hours," she whispered to Langdon, her face tense. | Виттория взглянула на меняющиеся цифры электронного счетчика времени и прошептала Лэнгдону: - Менее шести часов... |
Langdon checked his watch. "So we have until..." He stopped, a knot tightening in his stomach. | - Итак, мы располагаем временем до... - произнес Лэнгдон, поднося к глазам руку с часами. Закончить фразу ему помешал сильный спазм где-то в районе желудка. |
"Midnight," Vittoria said, with a withering look. | - ...до полуночи, - с безнадежным видом сказала вместо него Виттория. |
Midnight, Langdon thought. | "Полночь, - подумал Лэнгдон. |
A flair for the dramatic. | - Очередное проявление театральности". |
Apparently whoever stole the canister last night had timed it perfectly. | Тот, кто прошлой ночью похитил ловушку, очевидно, точно рассчитал время. |
A stark foreboding set in as he realized he was currently sitting at ground zero. | Мощнейший, грозящий катастрофой заряд уже был установлен на месте будущего взрыва, или в "точке зеро", как говорят специалисты. |
Olivetti's whisper now sounded more like a hiss. "Does this object belong to your facility?" | - Вы подтверждаете, что данный объект принадлежит вашему учреждению? - Шепот Оливетти теперь больше походил на шипение. |
Vittoria nodded. "Yes, sir. | - Да, сэр, - кивнула Виттория. |
It was stolen from us. It contains an extremely combustible substance called antimatter." | - Этот сосуд был похищен из нашей лаборатории, и он содержит чрезвычайно взрывоопасную субстанцию, называемую антивеществом. |
Olivetti looked unmoved. | Слова Виттории ничуть не встревожили Оливетти. |
"I am quite familiar with incendiaries, Ms. Vetra. I have not heard of antimatter." | - Я очень хорошо знаком со взрывным делом, мисс Ветра, но о взрывчатке, именуемой "антивещество", ничего не слышал. |
"It's new technology. | - Это продукт новых технологий. |
We need to locate it immediately or evacuate Vatican City." | Сосуд надо найти немедленно. В противном случае придется эвакуировать весь Ватикан. |
Olivetti closed his eyes slowly and reopened them, as if refocusing on Vittoria might change what he just heard. | Оливетти закрыл глаза, а затем медленно открыл их, словно надеясь на то, что это способно изменить смысл слов, произнесенных девушкой. |
"Evacuate? | - Эвакуировать? - переспросил он. |
Are you aware what is going on here this evening?" | - Вам, надеюсь, известно, что в данный момент происходит в Ватикане? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
And the lives of your cardinals are in danger. | И жизнь ваших кардиналов находится в опасности. |
We have about six hours. | В нашем распоряжении примерно шесть часов. |
Have you made any headway locating the canister?" | Вам удалось хоть сколько-нибудь продвинуться в поисках ловушки? |
Olivetti shook his head. "We haven't started looking." | - Так вы называете эту штуку "ловушкой"? -спросил он и, величественно наклонив голову, добавил: - Мы даже и не приступали к ее поискам. |
Vittoria choked. "What? | - Что? - спросила, едва не задохнувшись от изумления, Виттория. |
But we expressly heard your guards talking about searching the-" | - Но мы своими ушами слышали, как ваши подчиненные говорили о поисках... |
"Searching, yes," Olivetti said, "but not for your canister. | - Поисках, да... - сказал Оливетти. - Но мы ищем вовсе не эту игрушку. |
My men are looking for something else that does not concern you." | Мои люди заняты поисками, которые не имеют никакого отношения к вашему делу. |
Vittoria's voice cracked. "You haven't even begun looking for this canister?" | - Следовательно, вы не начали искать ловушку? -срывающимся от волнения голосом повторила Виттория. - Я вас правильно поняла? |
Olivetti's pupils seemed to recede into his head. He had the passionless look of an insect. | Зрачки Оливетти сузились так сильно, что создавалось впечатление, будто они просто втянулись в глазные яблоки, и это сделало его похожим на насекомого. |
"Ms. Vetra, is it? | - Послушайте, как вас там? Мисс Ветра, кажется?- спросил он с бесстрастностью все того же насекомого. |
Let me explain something to you. | - Позвольте мне высказаться откровенно. |
The director of your facility refused to share any details about this object with me over the phone except to say that I needed to find it immediately. | Директор вашего заведения отказался поделиться со мной подробностями относительно характера объекта, заявив лишь, что я должен немедленно его найти. |
We are exceptionally busy, and I do not have the luxury of dedicating manpower to a situation until I get some facts." | В данный момент мы чрезвычайно заняты, и я не могу позволить себе роскоши задействовать людские ресурсы, пока мне не станут известны все обстоятельства. |