None of those devices would have detected it." | Боюсь, что все ваши новейшие приборы окажутся в данном случае бессильны. |
"But the device has an energy source," Olivetti said, motioning to the blinking LED. | - Но ваша ловушка имеет источник питания, -сказал Оливетти, показывая на мелькающие цифры хронометра. |
"Even the smallest trace of nickel cadmium would register as-" | - Даже малейший след никель-кадмиевого... |
"The batteries are also plastic." | - Аккумулятор тоже изготовлен из пластика. |
Olivetti's patience was clearly starting to wane. | - Пластмассовый аккумулятор?! |
"Plastic batteries?" | - Судя по тону, каким был задан этот вопрос, терпение Оливетти подходило к концу. |
"Polymer gel electrolyte with Teflon." | - Да. Электролит из полимерного геля и тефлона. |
Olivetti leaned toward her, as if to accentuate his height advantage. | Оливетти наклонился вперед, словно подчеркивая свое превосходство в росте, и раздельно произнес: |
"Signorina, the Vatican is the target of dozens of bomb threats a month. | - Синьорина, в Ватикан каждый месяц поступают десятки сообщений с угрозой взрыва. |
I personally train every Swiss Guard in modern explosive technology. | Я персонально инструктирую свой персонал по всем новейшим проблемам взрывной техники. |
I am well aware that there is no substance on earth powerful enough to do what you are describing unless you are talking about a nuclear warhead with a fuel core the size of a baseball." | И мне прекрасно известно, что в мире не существует взрывчатого вещества, способного, по вашим словам, уничтожить Ватикан. Если вы, конечно, не имеете в виду ядерное устройство. Если вы все-таки говорите о ядерном оружии, то оно должно иметь боеголовку размером как минимум с бейсбольный мяч. |
Vittoria framed him with a fervent stare. "Nature has many mysteries yet to unveil." | - Природа таит в себе массу пока еще не раскрытых тайн, - ответила Виттория, испепеляя офицера взглядом. |
Olivetti leaned closer. "Might I ask exactly who you are? What is your position at CERN?" | - Могу я поинтересоваться, - сказал Оливетти, наклоняясь еще ниже, - какой пост вы занимаете в ЦЕРНе? |
"I am a senior member of the research staff and appointed liaison to the Vatican for this crisis." | - Я старший исследователь, и на период данного кризиса мне поручено осуществлять связь между моей организацией и Ватиканом. |
"Excuse me for being rude, but if this is indeed a crisis, why am I dealing with you and not your director? | - Прошу прощения за грубость, но если мы действительно имеем дело с кризисом, почему я имею дело с вами, а не с вашим директором? |
And what disrespect do you intend by coming into Vatican City in short pants?" | И почему вы позволяете себе проявлять неуважение к Ватикану, являясь в это святое место в шортах? |
Langdon groaned. | Лэнгдон издал тихий стон. |
He couldn't believe that under the circumstances the man was being a stickler for dress code. | Ученый не мог поверить, что в подобных обстоятельствах Верховный главнокомандующий будет думать о стиле одежды. |
Then again, he realized, if stone penises could induce lustful thoughts in Vatican residents, Vittoria Vetra in shorts could certainly be a threat to national security. | Однако он вспомнил о каменных пенисах, которые, по мнению здешнего начальства, могли пробудить похоть у подчиненных, и решил, что появление девицы в обтягивающих шортах вполне способно произвести в Ватикане сексуальную революцию. Так что поведение коммандера было отчасти оправданно. Виттория Ветра являла собой угрозу безопасности Ватикана. |
"Commander Olivetti," Langdon intervened, trying to diffuse what looked like a second bomb about to explode. | - Коммандер Оливетти, - сказал Лэнгдон, выступая вперед (ему не хотелось, чтобы на его глазах взорвалась еще одна бомба), - позвольте представиться. |
"My name is Robert Langdon. | Меня зовут Роберт Лэнгдон. |
I'm a professor of religious studies in the U.S. and unaffiliated with CERN. | Я преподаю историю религии в Гарвардском университете и к ЦЕРНу не имею ни малейшего отношения. |
I have seen an antimatter demonstration and will vouch for Ms. Vetra's claim that it is exceptionally dangerous. | Я видел, на что способно антивещество, и целиком разделяю точку зрения мисс Ветра о его чрезвычайной опасности. |
We have reason to believe it was placed inside your complex by an antireligious cult hoping to disrupt your conclave." | У нас есть все основания полагать, что антивещество доставлено в ваш комплекс членами антирелигиозного сообщества с целью сорвать конклав. |
Olivetti turned, peering down at Langdon. "I have a woman in shorts telling me that a droplet of liquid is going to blow up Vatican City, and I have an American professor telling me we are being targeted by some antireligious cult. | - Итак, - начал офицер, сверля глазами Лэнгдона, -теперь, помимо женщины в шортах, уверяющей, что капля какого-то таинственного антивещества способна взорвать Ватикан, я имею американского профессора, заявляющего, что нам угрожает некое антирелигиозное сообщество. |
What exactly is it you expect me to do?" | Чего же именно вы от меня хотите? |
"Find the canister," Vittoria said. | - Найдите ловушку, - сказала Виттория. |
"Right away." | - И немедленно. |
"Impossible. | - Это невозможно. |
That device could be anywhere. | Прибор может находиться где угодно. |
Vatican City is enormous." | Ватикан достаточно велик. |
"Your cameras don't have GPS locators on them?" | - Неужели ваши камеры слежения не снабжены сигнализаторами, указывающими их местонахождение? |
"They are not generally stolen. | - Как правило, их у нас не воруют. |
This missing camera will take days to locate." | Чтобы найти пропавшую камеру, потребуется несколько дней. |
"We don't have days," Vittoria said adamantly. | - О днях не может быть и речи, - с вызовом бросила Виттория. |
"We have six hours." | - В нашем распоряжении лишь шесть часов. |
"Six hours until what, Ms. Vetra?" Olivetti's voice grew louder suddenly. | - Шесть часов до чего, мисс Ветра? - спросил Оливетти, и голос его на сей раз прозвучал неожиданно громко. |
He pointed to the image on the screen. "Until these numbers count down? | Махнув рукой в сторону экрана, коммандер продолжил: - До тех пор, пока эта штука не закончит счет? |
Until Vatican City disappears? | До тех пор, пока не испарится Ватикан? |
Believe me, I do not take kindly to people tampering with my security system. | Поверьте, я терпеть не могу людей, которые наносят ущерб моей системе безопасности, воруя камеры. |