Look at the symmetry! | Да вы только взгляните на симметрию! |
You of all people should realize the authenticity of-" | Из всех людей вы первый должны понять, что это аутентичное... |
"Authenticity is precisely what you lack. | - Если на то пошло, то именно вам в первую очередь не хватает аутентичного понимания характера событий. |
Perhaps Ms. Vetra has not informed you, but CERN scientists have been criticizing Vatican policies for decades. | Мисс Ветра, видимо, не удосужилась проинформировать вас о том, что ученые ЦЕРНа в течение нескольких десятилетий жестоко критикуют Ватикан. |
They regularly petition us for retraction of Creationist theory, formal apologies for Galileo and Copernicus, repeal of our criticism against dangerous or immoral research. | Они регулярно клеймят нас за возрождение идей креационизма, требуют формальных извинений за Галилея и Коперника, настаивают на том, чтобы мы прекратили осуждение аморальных или опасных исследований. |
What scenario seems more likely to you-that a four hundred year old satanic cult has resurfaced with an advanced weapon of mass destruction, or that some prankster at CERN is trying to disrupt a sacred Vatican event with a well executed fraud?" | Какой из двух сценариев для вас более приемлем, мистер Лэнгдон? Неужели вы предпочтете вариант, согласно которому из небытия вдруг возникнет вооруженный ядерной бомбой орден сатанистов с многовековой историей, чтобы уничтожить Ватикан? Если так, то для меня более приемлем второй. По моему мнению, какой-то идиот-шутник из ЦЕРНа решил сорвать важное для Ватикана событие с помощью тонко задуманной и отлично исполненной фальшивки. |
"That photo," Vittoria said, her voice like boiling lava, "is of my father. | - На этом снимке изображен мой отец, - сказала Виттория, и в ее голосе можно было услышать клокот кипящей лавы. |
Murdered. | - Он был убит. |
You think this is my idea of a joke?" | Неужели вы хотите сказать, что я способна на подобные шутки? |
"I don't know, Ms. Vetra. | - Не знаю, мисс Ветра. |
But I do know until I get some answers that make sense, there is no way I will raise any sort of alarm. | Но до тех пор, пока я не получу от вас ответов, в которых будет хоть какой-то смысл, тревоги я поднимать не стану. |
Vigilance and discretion are my duty... such that spiritual matters can take place here with clarity of mind. | Моя служба требует как бдительности, так и сдержанности... для того чтобы все духовные отправления вершились в Ватикане при просветленном сознании их участников. |
Today of all days." | И в первую очередь сегодня. |
Langdon said, "At least postpone the event." | - Но тогда по крайней мере отложите мероприятие, - сказал Лэнгдон. |
"Postpone?" Olivetti's jaw dropped. | - Отложить?! - опешил от столь еретической идеи Оливетти. |
"Such arrogance! | - Какая наглость! |
A conclave is not some American baseball game you call on account of rain. | Конклав, к вашему сведению, - это не бейсбольный матч в Америке, начало которого переносится из-за дождя. |
This is a sacred event with a strict code and process. | Это священнодействие со строгими правилами и процедурой. |
Never mind that one billion Catholics in the world are waiting for a leader. | Вам, конечно, безразлично, что миллиард католиков по всему земному шару, затаив дыхание, ждут избрания своего нового лидера. |
Never mind that the world media is outside. | Вам плевать на многочисленных представителей прессы, собравшихся у стен Ватикана. |
The protocols for this event are holy-not subject to modification. | Протокол, согласно которому проходят выборы папы, священен. |
Since 1179, conclaves have survived earthquakes, famines, and even the plague. | Начиная с 1179 года конклавы проводились, невзирая на землетрясения, голод и даже эпидемии чумы. |
Believe me, it is not about to be canceled on account of a murdered scientist and a droplet of God knows what." | И он не будет отменен из-за убийства какого-то ученого и появления одной капли Бог знает какого вещества. |
"Take me to the person in charge," Vittoria demanded. | - Отведите меня к вашему главному начальнику, -потребовала Виттория. |
Olivetti glared. "You've got him." | - Он перед вами! - сверкнул глазами Оливетти. |
"No," she said. | - Нет. |
"Someone in the clergy." | Мне нужен кто-нибудь из клира. |
The veins on Olivetti's brow began to show. | От возмущения на лбу офицера вздулись жилы, но, сумев сдержаться, он ответил почти спокойно: |
"The clergy has gone. | - Все лица, имеющие отношение к клиру, ушли. |
With the exception of the Swiss Guard, the only ones present in Vatican City at this time are the College of Cardinals. | Во всем Ватикане остались лишь швейцарские гвардейцы и члены коллегии кардиналов. |
And they are inside the Sistine Chapel." | Кардиналы собрались в Сикстинской капелле. |
"How about the chamberlain?" Langdon stated flatly. | - А как насчет камерария? - небрежно бросил Лэнгдон. |
"Who?" | - Кого? |
"The late Pope's chamberlain." Langdon repeated the word self assuredly, praying his memory served him. | - Камерария покойного папы, - повторил Лэнгдон, надеясь на то, что память его не подвела. |
He recalled reading once about the curious arrangement of Vatican authority following the death of a Pope. | Он припомнил, что читал где-то об одном довольно забавном обычае Ватикана, связанном с передачей власти после кончины папы. |
If Langdon was correct, during the interim between Popes, complete autonomous power shifted temporarily to the late Pope's personal assistant-his chamberlain-a secretarial underling who oversaw conclave until the cardinals chose the new Holy Father. | Если память его не обманывает, то на период между смертью прежнего святого отца и выборами нового понтифика вся власть временно переходила в руки личного помощника покойного папы - так называемого камерария. Именно он должен был заниматься организацией и проведением конклава вплоть до того момента, как кардиналы назовут имя нового хозяина Святого престола. |
"I believe the chamberlain is the man in charge at the moment." | - Насколько я понимаю, в данный момент всеми делами Ватикана заправляет камерарий, -закончил американец. |
"Il camerlegno?" Olivetti scowled. | - И camerlengo? - недовольно скривившись, переспросил Оливетти. |