A guard in full regalia stood outside, pointing to his watch. "?? l'ora, comandante." | - Е l'ora, comandante , - произнес он, постукивая пальцем по циферблату наручных часов. |
Olivetti checked his own watch and nodded. | Оливетти взглянул на свои часы и кивнул. |
He turned back to Langdon and Vittoria like a judge pondering their fate. | Затем он посмотрел на Лэнгдона и Витторию с видом судьи, определяющего их судьбу. |
"Follow me." He led them out of the monitoring room across the security center to a small clear cubicle against the rear wall. | - Следуйте за мной, - сказал он и, выйдя из комнаты наблюдения, направился к крошечному кабинетику со стеклянными стенами в дальнем конце зала. |
"My office." Olivetti ushered them inside. | - Мой кабинет, - сказал Оливетти, приглашая их войти. |
The room was unspecial-a cluttered desk, file cabinets, folding chairs, a water cooler. | Помещение было обставлено более чем скромно. Стол, беспорядочно заваленный бумагами, складные стулья, несколько канцелярских шкафов и прибор для охлаждения воды. Ничего лишнего. |
"I will be back in ten minutes. | - Я вернусь через десять минут, - сказал хозяин кабинета. |
I suggest you use the time to decide how you would like to proceed." | - А вы пока подумайте о том, как нам быть дальше. |
Vittoria wheeled. "You can't just leave! | - Вы не можете просто взять и уйти! - взвилась Виттория. |
That canister is-" | - Ловушка... |
"I do not have time for this," Olivetti seethed. | - У меня нет времени на пустые разговоры! -ощетинился Оливетти. |
"Perhaps I should detain you until after the conclave when I do have time." | - Видимо, мне придется задержать вас до завершения конклава, после чего, как я полагаю, время у меня появится. |
"Signore," the guard urged, pointing to his watch again. "Spazzare di capella." | - Синьор, - сказал гвардеец, снова показывая на часы, - Spazzare di Capella . |
Olivetti nodded and started to leave. | Оливетти кивнул и направился к двери. |
"Spazzare di capella?" Vittoria demanded. | - Spazzare di Capella? - переспросила Виттория. |
"You're leaving to sweep the chapel?" | - Неужели вы намерены заняться уборкой Сикстинской капеллы? |
Olivetti turned, his eyes boring through her. | Оливетти обернулся и, сверля девушку взглядом, ответил: |
"We sweep for electronic bugs, Miss Vetra-a matter of discretion." | - Мы намерены провести поиск разного рода электронных "жучков", мисс Ветра, дабы нескромные уши не прослушивали ход дебатов. |
He motioned to her legs. "Not something I would expect you to understand." | Впрочем, вопросы скромности вам, по-видимому, чужды, - закончил он, взглянув на обнаженные ноги девушки. |
With that he slammed the door, rattling the heavy glass. | С этими словами коммандер захлопнул дверь с такой силой, что толстое стекло панели задребезжало. |
In one fluid motion he produced a key, inserted it, and twisted. | Затем одним неуловимым движением он извлек из кармана ключ, вставил его в замочную скважину и повернул. |
A heavy deadbolt slid into place. | Тяжелая щеколда со стуком встала на место. |
"Idi?ta!" Vittoria yelled. | - Idiota! - завопила Виттория. |
"You can't keep us in here!" | - Ты не имеешь права нас здесь задерживать! |
Through the glass, Langdon could see Olivetti say something to the guard. | Через стекло Лэнгдон увидел, как Оливетти что-то сказал одному из гвардейцев. |
The sentinel nodded. | Швейцарец понимающе кивнул. |
As Olivetti strode out of the room, the guard spun and faced them on the other side of the glass, arms crossed, a large sidearm visible on his hip. | Главнокомандующий армией города-государства Ватикан направился к выходу, а подчиненный, с которым он только что говорил, развернулся и, скрестив руки на груди, стал за стеклом прямо напротив пленников. У его бедра висел довольно больших размеров револьвер. |
Perfect, Langdon thought. | "Замечательно, - подумал Лэнгдон. |
Just bloody perfect. | - Лучше, дьявол бы их побрал, просто быть не может". |
37 | Глава 37 |
Vittoria glared at the Swiss Guard standing outside Olivetti's locked door. | Виттория испепеляла взглядом стоящего за стеклом двери стража. |
The sentinel glared back, his colorful costume belying his decidedly ominous air. | Тот отвечал ей тем же. Живописное одеяние часового совершенно не соответствовало его зловещему виду. |
"Che fiasco," Vittoria thought. | "Полный провал, - думала Виттория. |
Held hostage by an armed man in pajamas. | - Никогда не предполагала, что могу оказаться пленницей клоуна в пижаме". |
Langdon had fallen silent, and Vittoria hoped he was using that Harvard brain of his to think them out of this. | Лэнгдон молчал, и Виттория надеялась, что он напрягает свои гарвардские мозги в поисках выхода из этой нелепой ситуации. |
She sensed, however, from the look on his face, that he was more in shock than in thought. | Однако, глядя на его лицо, она чувствовала, что профессор скорее пребывает не в раздумьях, а в шоке. |
She regretted getting him so involved. Vittoria's first instinct was to pull out her cell phone and call Kohler, but she knew it was foolish. | Вначале Виттория хотела достать сотовый телефон и позвонить Колеру, но сразу отказалась от этой глупой идеи. |
First, the guard would probably walk in and take her phone. Second, if Kohler's episode ran its usual course, he was probably still incapacitated. | Во-первых, страж мог войти в кабинет и отнять аппарат, а во-вторых, и это было самое главное, директор к этому времени вряд ли оправился от приступа. |
Not that it mattered... Olivetti seemed unlikely to take anybody's word on anything at the moment. | Впрочем, и это не имело значения... Оливетти был явно не в настроении вообще кого-нибудь слушать. |
Remember! she told herself. | "Вспомни! - сказала она себе. |
Remember the solution to this test! | - Вспомни, как решается эта задача!" |
Remembrance was a Buddhist philosopher's trick. | Идея воспоминания была одним из методов философии буддизма. |
Rather than asking her mind to search for a solution to a potentially impossible challenge, Vittoria asked her mind simply to remember it. | Согласно ему, человек, вместо того чтобы искать в уме пути решения сложной проблемы, должен был заставить свой мозг просто вспомнить его. |
The presupposition that one once knew the answer created the mindset that the answer must exist... thus eliminating the crippling conception of hopelessness. |