Ангелы и демоны — страница 56 из 232

"The camerlegno is only a priest here.- Но наш камерарий - простой священнослужитель.He is not even canonized.Он не был рукоположен в кардиналы.He is the late Pope's hand servant."Всего лишь личный слуга папы."But he is here.- Тем не менее он здесь.And you answer to him."И вы подчиняетесь ему.Olivetti crossed his arms.- Мистер Лэнгдон, - произнес Оливетти, скрестив на груди руки, - да, это так."Mr. Langdon, it is true that Vatican rule dictates the camerlegno assume chief executive office during conclave, but it is only because his lack of eligibility for the papacy ensures an unbiased election.Согласно существующим правилам, камерарий на время проведения конклава является высшей исполнительной властью Ватикана. Но это сделано только потому, что камерарий, сам не имея права стать папой, может обеспечить независимость выборов.It is as if your president died, and one of his aides temporarily sat in the oval office.Это примерно то же самое, как если бы один из помощников вашего президента временно занял Овальный кабинет после смерти своего босса.The camerlegno is young, and his understanding of security, or anything else for that matter, is extremely limited.Камерарий молод, и его понимание проблем безопасности, так же как и иных важных вопросов, весьма ограниченно.For all intents and purposes, I am in charge here."И по существу, в данный момент я являюсь первым лицом Ватикана."Take us to him," Vittoria said.- Отведите нас к нему, - сказала Виттория."Impossible.- Это невозможно.Conclave begins in forty minutes.Конклав открывается через сорок минут.The camerlegno is in the Office of the Pope preparing. I have no intention of disturbing him with matters of security."Камерарий готовится к этому событию в кабинете папы, и я не намерен беспокоить его проблемами, связанными с безопасностью. Все эти вопросы входят в сферу моей компетенции.Vittoria opened her mouth to respond but was interrupted by a knocking at the door. Olivetti opened it.Виттория приготовилась дать достойный ответ, но в этот момент раздался стук в дверь, и на пороге возник швейцарский гвардеец при всех регалиях.
A guard in full regalia stood outside, pointing to his watch. "?? l'ora, comandante."- Е l'ora, comandante , - произнес он, постукивая пальцем по циферблату наручных часов.
Olivetti checked his own watch and nodded.Оливетти взглянул на свои часы и кивнул.
He turned back to Langdon and Vittoria like a judge pondering their fate.Затем он посмотрел на Лэнгдона и Витторию с видом судьи, определяющего их судьбу.
"Follow me." He led them out of the monitoring room across the security center to a small clear cubicle against the rear wall.- Следуйте за мной, - сказал он и, выйдя из комнаты наблюдения, направился к крошечному кабинетику со стеклянными стенами в дальнем конце зала.
"My office." Olivetti ushered them inside.- Мой кабинет, - сказал Оливетти, приглашая их войти.
The room was unspecial-a cluttered desk, file cabinets, folding chairs, a water cooler.Помещение было обставлено более чем скромно. Стол, беспорядочно заваленный бумагами, складные стулья, несколько канцелярских шкафов и прибор для охлаждения воды. Ничего лишнего.
"I will be back in ten minutes.- Я вернусь через десять минут, - сказал хозяин кабинета.
I suggest you use the time to decide how you would like to proceed."- А вы пока подумайте о том, как нам быть дальше.
Vittoria wheeled. "You can't just leave!- Вы не можете просто взять и уйти! - взвилась Виттория.
That canister is-"- Ловушка...
"I do not have time for this," Olivetti seethed.- У меня нет времени на пустые разговоры! -ощетинился Оливетти.
"Perhaps I should detain you until after the conclave when I do have time."- Видимо, мне придется задержать вас до завершения конклава, после чего, как я полагаю, время у меня появится.
"Signore," the guard urged, pointing to his watch again. "Spazzare di capella."- Синьор, - сказал гвардеец, снова показывая на часы, - Spazzare di Capella .
Olivetti nodded and started to leave.Оливетти кивнул и направился к двери.
"Spazzare di capella?" Vittoria demanded.- Spazzare di Capella? - переспросила Виттория.
"You're leaving to sweep the chapel?"- Неужели вы намерены заняться уборкой Сикстинской капеллы?
Olivetti turned, his eyes boring through her.Оливетти обернулся и, сверля девушку взглядом, ответил:
"We sweep for electronic bugs, Miss Vetra-a matter of discretion."- Мы намерены провести поиск разного рода электронных "жучков", мисс Ветра, дабы нескромные уши не прослушивали ход дебатов.
He motioned to her legs. "Not something I would expect you to understand."Впрочем, вопросы скромности вам, по-видимому, чужды, - закончил он, взглянув на обнаженные ноги девушки.
With that he slammed the door, rattling the heavy glass.С этими словами коммандер захлопнул дверь с такой силой, что толстое стекло панели задребезжало.
In one fluid motion he produced a key, inserted it, and twisted.Затем одним неуловимым движением он извлек из кармана ключ, вставил его в замочную скважину и повернул.
A heavy deadbolt slid into place.Тяжелая щеколда со стуком встала на место.
"Idi?ta!" Vittoria yelled.- Idiota! - завопила Виттория.
"You can't keep us in here!"- Ты не имеешь права нас здесь задерживать!
Through the glass, Langdon could see Olivetti say something to the guard.Через стекло Лэнгдон увидел, как Оливетти что-то сказал одному из гвардейцев.
The sentinel nodded.Швейцарец понимающе кивнул.
As Olivetti strode out of the room, the guard spun and faced them on the other side of the glass, arms crossed, a large sidearm visible on his hip.Главнокомандующий армией города-государства Ватикан направился к выходу, а подчиненный, с которым он только что говорил, развернулся и, скрестив руки на груди, стал за стеклом прямо напротив пленников. У его бедра висел довольно больших размеров револьвер.
Perfect, Langdon thought."Замечательно, - подумал Лэнгдон.
Just bloody perfect.- Лучше, дьявол бы их побрал, просто быть не может".
37Глава 37
Vittoria glared at the Swiss Guard standing outside Olivetti's locked door.Виттория испепеляла взглядом стоящего за стеклом двери стража.
The sentinel glared back, his colorful costume belying his decidedly ominous air.Тот отвечал ей тем же. Живописное одеяние часового совершенно не соответствовало его зловещему виду.
"Che fiasco," Vittoria thought."Полный провал, - думала Виттория.
Held hostage by an armed man in pajamas.- Никогда не предполагала, что могу оказаться пленницей клоуна в пижаме".
Langdon had fallen silent, and Vittoria hoped he was using that Harvard brain of his to think them out of this.Лэнгдон молчал, и Виттория надеялась, что он напрягает свои гарвардские мозги в поисках выхода из этой нелепой ситуации.
She sensed, however, from the look on his face, that he was more in shock than in thought.Однако, глядя на его лицо, она чувствовала, что профессор скорее пребывает не в раздумьях, а в шоке.
She regretted getting him so involved. Vittoria's first instinct was to pull out her cell phone and call Kohler, but she knew it was foolish.Вначале Виттория хотела достать сотовый телефон и позвонить Колеру, но сразу отказалась от этой глупой идеи.
First, the guard would probably walk in and take her phone. Second, if Kohler's episode ran its usual course, he was probably still incapacitated.Во-первых, страж мог войти в кабинет и отнять аппарат, а во-вторых, и это было самое главное, директор к этому времени вряд ли оправился от приступа.
Not that it mattered... Olivetti seemed unlikely to take anybody's word on anything at the moment.Впрочем, и это не имело значения... Оливетти был явно не в настроении вообще кого-нибудь слушать.
Remember! she told herself."Вспомни! - сказала она себе.
Remember the solution to this test!- Вспомни, как решается эта задача!"
Remembrance was a Buddhist philosopher's trick.Идея воспоминания была одним из методов философии буддизма.
Rather than asking her mind to search for a solution to a potentially impossible challenge, Vittoria asked her mind simply to remember it.Согласно ему, человек, вместо того чтобы искать в уме пути решения сложной проблемы, должен был заставить свой мозг просто вспомнить его.
The presupposition that one once knew the answer created the mindset that the answer must exist... thus eliminating the crippling conception of hopelessness.