Only a handful of global cover all networks were there... no doubt having sent their giornalisti secundari. | Из множества стоящих на площади телевизионных автобусов лишь малая горстка принадлежала глобальным сетям... да и те, видимо, направили сюда не самых лучших своих журналистов. |
The operator gripped his mug and wondered how long tonight would last. | Оператор, держа кружку в обеих руках, думал, как долго продлится конклав. |
Midnight or so, he guessed. | Скорее всего до полуночи. |
Nowadays, most insiders already knew who was favored to become Pope well before conclave convened, so the process was more of a three- or four hour ritual than an actual election. | Большинство близких к Ватикану наблюдателей еще до начала великого события знали, кто лидирует в гонке за Святой престол. Так что собрание, видимо, сведется к трех-четырехчасовому ритуалу. |
Of course, last minute dissension in the ranks could prolong the ceremony through dawn... or beyond. | Нельзя, конечно, исключать и того, что возникшие в последний момент разногласия затянут церемонию до рассвета... а может быть, даже и более того. |
The conclave of 1831 had lasted fifty four days. | В 1831 году конклав продолжался пятьдесят четыре дня. |
Not tonight, he told himself; rumor was this conclave would be a "smoke watch." | Сегодня подобного не случится, сказал себе телефонист. Ходили слухи, что это собрание сведется всего-навсего к наблюдению за дымом. |
The operator's thoughts evaporated with the buzz of an inside line on his switchboard. | Размышления телефониста прервал сигнал на внутренней линии связи. |
He looked at the blinking red light and scratched his head. | Он взглянул на мигающий красный огонек и поскреб в затылке. |
That's odd, he thought. | Странно, подумал телефонист. |
The zero line. | Нулевая линия. |
Who on the inside would be calling operator information tonight? | Кто мог обращаться к дежурному телефонисту за информацией? |
Who is even inside? | Более того, кто вообще мог находиться сейчас в стенах Ватикана? |
"Citt? del Vaticano, prego?" he said, picking up the phone. | - Citta del Vaticana? Prego? - сказал он, подняв трубку. |
The voice on the line spoke in rapid Italian. | Человек на другом конце провода говорил по-итальянски очень быстро, но с легким акцентом. |
The operator vaguely recognized the accent as that common to Swiss Guards-fluent Italian tainted by the Franco Swiss influence. | Телефонисту этот акцент был знаком - с таким налетом швейцарского французского говорили по-итальянски гвардейцы из службы охраны. |
This caller, however, was most definitely not Swiss Guard. | Но звонил совершенно определенно не гвардеец... |
On hearing the woman's voice, the operator stood suddenly, almost spilling his tea. | Услышав женский голос, телефонист вскочил со стула, расплескав свой чай. |
He shot a look back down at the line. He had not been mistaken. | Он бросил взгляд на красный огонек коммутатора и убедился, что не ошибся. |
An internal extension. | Внутренняя связь. |
The call was from the inside. | Звонившая была в Ватикане. |
There must be some mistake! he thought. | Нет, это, видимо, какая-то ошибка, подумал он. |
A woman inside Vatican City? | Женщина в этих стенах? |
Tonight? | Да еще в такой вечер? |
The woman was speaking fast and furiously. | Дама говорила быстро и напористо. |
The operator had spent enough years on the phones to know when he was dealing with a pazzo. | Телефонист достаточно много лет провел за пультом, чтобы сразу распознать pazzo . |
This woman did not sound crazy. | Нет, эта женщина не была сумасшедшей. |
She was urgent but rational. Calm and efficient. | Она была взволнована, но говорила вполне логично. |
He listened to her request, bewildered. "Il camerlegno?" the operator said, still trying to figure out where the hell the call was coming from. | - Il camerlengo? - изумленно переспросил телефонист, лихорадочно размышляя о том, откуда, черт побери, мог поступить этот странный звонок. |
"I cannot possibly connect... yes, I am aware he is in the Pope's office but... who are you again?... and you want to warn him of..." He listened, more and more unnerved. | - Боюсь, что я не могу вас с ним соединить... Да, я знаю, что он в кабинете папы... Вас не затруднит назвать себя еще раз? И вы хотите предупредить его о том, что... |
Everyone is in danger? | - Он выслушал пояснение и повторил услышанное: - Мы все в опасности? |
How? | Каким образом? |
And where are you calling from? | Откуда вы звоните? |
"Perhaps I should contact the Swiss..." The operator stopped short. "You say you're where? Where?" | Может быть, мне стоит связаться со службой... Что? - снова изумился телефонист. - Не может быть! Вы утверждаете, что звоните из... |
He listened in shock, then made a decision. | Выслушав ответ, он принял решение. |
"Hold, please," he said, putting the woman on hold before she could respond. | - Не вешайте трубку, - сказал оператор и перевел женщину в режим ожидания, прежде чем та успела сказать что-то еще. |
Then he called Commander Olivetti's direct line. | Затем он позвонил по прямому номеру коммандера Оливетти. |
There is no way that woman is really- | Но может быть, эта женщина оказалась... |
The line picked up instantly. | Ответ последовал мгновенно. |
"Per l'amore di Dio!" a familiar woman's voice shouted at him. | - Per l'amore di Dio! - прозвучал уже знакомый женский голос. |
"Place the damn call!" | - Вы меня соедините наконец, дьявол вас побери, или нет?! |
The door of the Swiss Guards' security center hissed open. The guards parted as Commander Olivetti entered the room like a rocket. | *** Дверь в помещение штаба швейцарской гвардии с шипением уползла в стену, и гвардейцы поспешно расступились, освобождая путь мчащемуся словно ракета Оливетти. |
Turning the corner to his office, Olivetti confirmed what his guard on the walkie talkie had just told him; Vittoria Vetra was standing at his desk talking on the commander's private telephone. | Свернув за угол к своему кабинету, он убедился в том, что часовой его не обманул. Виттория Ветра стояла у его стола и что-то говорила по его личному телефону. |
Che coglioni che ha questa! he thought. The balls on this one! | "Che coglione che ha questa! - подумал он. - Чтоб ты сдохла, паршивая дрянь!" |
Livid, he strode to the door and rammed the key into the lock. | Коммандер подбежал к двери и сунул ключ в замочную скважину. |
He pulled open the door and demanded, | Едва распахнув дверь, он крикнул: |
"What are you doing? |