Ангелы и демоны — страница 59 из 232

"- Что вы делаете?Vittoria ignored him. "Yes," she was saying into the phone.- Да, - продолжала Виттория в трубку, не обращая внимания на Оливетти."And I must warn-"- Должна предупредить, что...Olivetti ripped the receiver from her hand, and raised it to his ear.Коммандер вырвал трубку из рук девушки и поднес к уху."Who the hell is this?"- Кто, дьявол вас побери, на проводе?For the tiniest of an instant, Olivetti's inelastic posture slumped.Через мгновение прямая как столб фигура офицера как-то обмякла, а голос зазвучал по-иному."Yes, camerlegno..." he said.- Да, камерарий... - сказал он."Correct, signore... but questions of security demand... of course not... I am holding her here for... certainly, but..." He listened.- Совершенно верно, синьор... Требования безопасности... конечно, нет..."Yes, sir," he said finally.Да, я ее задержал здесь, но..."I will bring them up immediately."Нет, нет... - повторил он и добавил: - Я немедленно доставлю их к вам.39Глава 39The Apostolic Palace is a conglomeration of buildings located near the Sistine Chapel in the northeast corner of Vatican City.Апостольский дворец является не чем иным, как конгломератом зданий, расположенных в северо-восточном углу Ватикана рядом с Сикстинской капеллой.With a commanding view of St. Peter's Square, the palace houses both the Papal Apartments and the Office of the Pope.Окна дворца выходят на площадь Святого Петра, и во дворце находятся как личные покои папы, так и его рабочий кабинет.Vittoria and Langdon followed in silence as Commander Olivetti led them down a long rococo corridor, the muscles in his neck pulsing with rage.Лэнгдон и Виттория молча следовали за коммандером по длинному коридору в стиле рококо. Вены на шее командира швейцарской гвардии вздулись и пульсировали от ярости.After climbing three sets of stairs, they entered a wide, dimly lit hallway.Поднявшись по лестнице на три пролета, они оказались в просторном, слабо освещенном зале.
Langdon could not believe the artwork on the walls-mint condition busts, tapestries, friezes-works worth hundreds of thousands of dollars.Лэнгдон не мог поверить своим глазам. Украшающие помещение предметы искусства -картины, скульптуры, гобелены и золотое шитье (все в прекрасном состоянии) - стоили, видимо, сотни тысяч долларов.
Two thirds of the way down the hall they passed an alabaster fountain.Чуть ближе к дальней стене зала в фонтане из белого мрамора журчала вода.
Olivetti turned left into an alcove and strode to one of the largest doors Langdon had ever seen.Оливетти свернул налево, в глубокую нишу, и подошел к одной из расположенных там дверей. Такой гигантской двери Лэнгдону видеть еще не доводилось.
"Ufficio di Papa," the commander declared, giving Vittoria an acrimonious scowl.- Ufficio di Papa, - объявил Оливетти, сердито покосившись на Витторию.
Vittoria didn't flinch.На девушку взгляд коммандера не произвел ни малейшего впечатления.
She reached over Olivetti and knocked loudly on the door.Она подошла к двери и решительно постучала.
Office of the Pope, Langdon thought, having difficulty fathoming that he was standing outside one of the most sacred rooms in all of world religion."Папский кабинет",- подумал Лэнгдон. Он с трудом мог поверить, что стоит у входа в одну из самых священных комнат всего католического мира.
"Avanti!" someone called from within.- Avanti, - донеслось из-за дверей.
When the door opened, Langdon had to shield his eyes. The sunlight was blinding.Когда дверь открылась, Лэнгдону пришлось прикрыть глаза рукой, настолько слепящим оказался солнечный свет.
Slowly, the image before him came into focus.Прежде чем он снова смог увидеть окружающий мир, прошло довольно много времени.
The Office of the Pope seemed more of a ballroom than an office.Кабинет папы напоминал бальный зал, а вовсе не деловой офис.
Red marble floors sprawled out in all directions to walls adorned with vivid frescoes.Полы в помещении были из красного мрамора, на стенах красовались яркие фрески.
A colossal chandelier hung overhead, beyond which a bank of arched windows offered a stunning panorama of the sun drenched St. Peter's Square.С высокого потолка свисала колоссальных размеров люстра, а из окон открывалась потрясающая панорама залитой солнечным светом площади Святого Петра.
My God, Langdon thought.Великий Боже, подумал Лэнгдон.
This is a room with a view.Вот это действительно то, что в объявлениях называется "прекрасная комната с великолепным видом из окон".
At the far end of the hall, at a carved desk, a man sat writing furiously.В дальнем конце зала за огромным резным столом сидел человек и что-то быстро писал.
"Avanti," he called out again, setting down his pen and waving them over.- Avanti, - повторил он, отложил в сторону перо и знаком пригласил их подойти ближе.
Olivetti led the way, his gait military.Первым, чуть ли не строевым шагом, двинулся Оливетти.
"Signore," he said apologetically.- Signore, - произнес он извиняющимся тоном.
"No ho potuto-"- No ho potato ...
The man cut him off. He stood and studied his two visitors.Человек, жестом оборвав шефа гвардейцев, поднялся из-за стола и внимательно посмотрел на посетителей.
The camerlegno was nothing like the images of frail, beatific old men Langdon usually imagined roaming the Vatican.Камерарий совершенно не походил на одного из хрупких, слегка блаженного вида старичков, которые, как всегда казалось Лэнгдону, населяли Ватикан.
He wore no rosary beads or pendants. No heavy robes.В руках он не держал молитвенных четок, и на груди у него не было ни креста, ни панагии.
He was dressed instead in a simple black cassock that seemed to amplify the solidity of his substantial frame.Облачен камерарий был не в тяжелое одеяние, как можно было ожидать, а в простую сутану, которая подчеркивала атлетизм его фигуры.
He looked to be in his late thirties, indeed a child by Vatican standards.На вид ему было под сорок - возраст по стандартам Ватикана почти юношеский.
He had a surprisingly handsome face, a swirl of coarse brown hair, and almost radiant green eyes that shone as if they were somehow fueled by the mysteries of the universe.У камерария было на удивление привлекательное лицо, голову украшала копна каштановых волос, а зеленые глаза лучились внутренним светом. Создавалось впечатление, что в их бездонной глубине горит огонь какого-то таинственного знания.
As the man drew nearer, though, Langdon saw in his eyes a profound exhaustion-like a soul who had been through the toughest fifteen days of his life.Однако, приблизившись к камерарию, Лэнгдон увидел в его глазах и безмерную усталость. Видимо, за последние пятнадцать дней душе этого человека пришлось страдать больше, чем за всю предшествующую жизнь.
"I am Carlo Ventresca," he said, his English perfect.- Меня зовут Карло Вентреска, - сказал он на прекрасном английском языке.
"The late Pope's camerlegno."- Я - камерарий покойного папы.
His voice was unpretentious and kind, with only the slightest hint of Italian inflection.Камерарий говорил негромко и без всякого пафоса, а в его произношении лишь с большим трудом можно было уловить легкий итальянский акцент.
"Vittoria Vetra," she said, stepping forward and offering her hand. "Thank you for seeing us."- Виттория Ветра, - сказала девушка, протянула руку и добавила: - Благодарим вас за то, что согласились нас принять.
Olivetti twitched as the camerlegno shook Vittoria's hand.Оливетти недовольно скривился, видя, как камерарий пожимает руку девице в шортах.
"This is Robert Langdon," Vittoria said.- А это - Роберт Лэнгдон.
"A religious historian from Harvard University."Он преподает историю религии в Гарвардском университете.
"Padre," Langdon said, in his best Italian accent. He bowed his head as he extended his hand.- Padre, - сказал Лэнгдон, пытаясь придать благозвучие своему итальянскому языку, а затем, низко склонив голову, протянул руку.
"No, no," the camerlegno insisted, lifting Langdon back up.- Нет, нет! - рассмеялся камерарий, предлагая американцу выпрямиться.
"His Holiness's office does not make me holy.- Пребывание в кабинете Святого отца меня святым не делает.
I am merely a priest-a chamberlain serving in a time of need."Я простой священник, оказывавший, в случае необходимости, посильную помощь покойному папе.
Langdon stood upright.Лэнгдон выпрямился.
"Please," the camerlegno said, "everyone sit." He arranged some chairs around his desk.