"Father," Langdon interrupted, taking out the crumpled fax and handing it to the camerlegno, "please." | - Взгляните, отче, вот на это, - сказал Лэнгдон, достал из кармана помятый факс и вручил листок камерарию. |
Commander Olivetti stepped forward, trying to intervene. | Коммандер Оливетти предпринял очередную попытку взять дело в свои руки. |
"Father, please do not trouble your thoughts with-" | - Отче, - сказал он, сделав шаг вперед, - прошу вас, не утруждайте себя мыслями о... |
The camerlegno took the fax, ignoring Olivetti for a long moment. | Камерарий, не обращая никакого внимания на Оливетти, взял факс. |
He looked at the image of the murdered Leonardo Vetra and drew a startled breath. | Бросив взгляд на тело убитого Леонардо Ветра, он судорожно вздохнул и спросил: |
"What is this?" | - Что это? |
"That is my father," Vittoria said, her voice wavering. | - Это - мой отец, - ответила дрожащим голосом Виттория. |
"He was a priest and a man of science. | - Он был священником и в то же время ученым. |
He was murdered last night." | Его убили прошлой ночью. |
The camerlegno's face softened instantly. He looked up at her. | На лице камерария появилось выражение неподдельного участия, и он мягко произнес: |
"My dear child. | - Бедное дитя. |
I'm so sorry." | Примите мои соболезнования. |
He crossed himself and looked again at the fax, his eyes seeming to pool with waves of abhorrence. | - Священник осенил себя крестом, с отвращением взглянул на листок и спросил: - Кто мог... и откуда этот ожог на его... |
"Who would... and this burn on his..." The camerlegno paused, squinting closer at the image. | - Он умолк, внимательно вглядываясь в изображение. |
"It says Illuminati," Langdon said. "No doubt you are familiar with the name." | - Там выжжено слово "Иллюминати", и вам оно, без сомнения, знакомо, - сказал Лэнгдон. |
An odd look came across the camerlegno's face. "I have heard the name, yes, but..." | - Я слышал это слово, - с каким-то странным выражением на лице ответил камерарий. - Но... |
"The Illuminati murdered Leonardo Vetra so they could steal a new technology he was-" | - Иллюминаты убили Леонардо Ветра, чтобы похитить новый... |
"Signore," Olivetti interjected. "This is absurd. | - Синьор, - вмешался Оливетти, - но это же полный абсурд. |
The Illuminati? This is clearly some sort of elaborate hoax." | О каком сообществе "Иллюминати" может идти речь?! Братство давно прекратило свое существование, и мы сейчас имеем дело с какой-то весьма сложной фальсификацией. |
The camerlegno seemed to ponder Olivetti's words. | На камерария слова коммандера, видимо, произвели впечатление. |
Then he turned and contemplated Langdon so fully that Langdon felt the air leave his lungs. | Он надолго задумался, а потом взглянул на Лэнгдона так, что у того невольно захватило дух. |
"Mr. Langdon, I have spent my life in the Catholic Church. I am familiar with the Illuminati lore... and the legend of the brandings. | - Мистер Лэнгдон, - наконец сказал священнослужитель, - всю свою жизнь я провел в лоне католической церкви и хорошо знаком как с легендой об иллюминатах, так и с мифами о... клеймении. |
And yet I must warn you, I am a man of the present tense. | Однако должен вас предупредить, что я принадлежу современности. |
Christianity has enough real enemies without resurrecting ghosts." | У христианства достаточно подлинных недругов, и мы не можем тратить силы на борьбу с восставшими из небытия призраками. |
"The symbol is authentic," Langdon said, a little too defensively he thought. | - Символ абсолютно аутентичен! - ответил Лэнгдон, как ему самому показалось, чересчур вызывающе. |
He reached over and rotated the fax for the camerlegno. | Он протянул руку и, взяв у камерария факс, развернул его на сто восемьдесят градусов. |
The camerlegno fell silent when he saw the symmetry. | Заметив необычайную симметрию, священник замолчал. |
"Even modern computers," Langdon added, "have been unable to forge a symmetrical ambigram of this word." | - Самые современные компьютеры оказались неспособными создать столь симметричную амбиграмму этого слова, - продолжил Лэнгдон. |
The camerlegno folded his hands and said nothing for a long time. | Камерарий сложил руки на груди и долго хранил молчание. |
"The Illuminati are dead," he finally said. | - Братство "Иллюминати" мертво, - наконец произнес он. |
"Long ago. That is historical fact." | - И это - исторический факт. |
Langdon nodded. "Yesterday, I would have agreed with you." | - Еще вчера я мог бы полностью с вами согласиться, - сказал Лэнгдон. |
"Yesterday?" | - Вчера? |
"Before today's chain of events. | - Да. До того как произошел целый ряд необычных событий. |
I believe the Illuminati have resurfaced to make good on an ancient pact." | Я считаю, что организация снова вынырнула на поверхность, чтобы исполнить древнее обязательство. |
"Forgive me. My history is rusty. | - Боюсь, что мои познания в истории успели несколько заржаветь, - произнес камерарий. |
What ancient pact is this?" | - О каком обязательстве идет речь? |
Langdon took a deep breath. | Лэнгдон сделал глубокий вздох и выпалил: |
"The destruction of Vatican City." | - Уничтожить Ватикан! |
"Destroy Vatican City?" The camerlegno looked less frightened than confused. | - Уничтожить Ватикан? - переспросил камерарий таким тоном, из которого следовало, что он не столько напуган, сколько смущен. |
"But that would be impossible." | - Но это же невозможно. |
Vittoria shook her head. "I'm afraid we have some more bad news." | - Боюсь, что у нас для вас есть и другие скверные новости, - сказала Виттория. |
40 | Глава 40 |
"Is this true?" the camerlegno demanded, looking amazed as he turned from Vittoria to Olivetti. | - Это действительно так? - спросил камерарий, поворачиваясь к Оливетти. |
"Signore," Olivetti assured, "I'll admit there is some sort of device here. |