Ангелы и демоны — страница 60 из 232

- Прошу вас, садитесь, - сказал камерарий и сам придвинул три стула к своему столу.Langdon and Vittoria sat. Olivetti apparently preferred to stand.Лэнгдон и Виттория сели, Оливетти остался стоять.The camerlegno seated himself at the desk, folded his hands, sighed, and eyed his visitors.Камерарий занял свое место за столом и, скрестив руки на груди, вопросительно взглянул на визитеров."Signore," Olivetti said. "The woman's attire is my fault. I-"- Синьор, - сказал Оливетти, - это я виноват в том, что женщина явилась к вам в подобном наряде..."Her attire is not what concerns me," the camerlegno replied, sounding too exhausted to be bothered.- Ее одежда меня нисколько не беспокоит, -ответил камерарий устало."When the Vatican operator calls me a half hour before I begin conclave to tell me a woman is calling from your private office to warn me of some sort of major security threat of which I have not been informed, that concerns me."- Меня тревожит то, что за полчаса до того, как я должен открыть конклав, мне звонит дежурный телефонист и сообщает, что в вашем кабинете находится женщина, желающая предупредить меня о серьезной угрозе. Служба безопасности не удосужилась мне ничего сообщить, и это действительно меня обеспокоило.Olivetti stood rigid, his back arched like a soldier under intense inspection.Оливетти вытянулся по стойке "смирно", как солдат на поверке.Langdon felt hypnotized by the camerlegno's presence.Камерарий всем своим видом оказывал на Лэнгдона какое-то гипнотическое воздействие.Young and wearied as he was, the priest had the air of some mythical hero-radiating charisma and authority.Этот человек, видимо, обладал незаурядной харизмой и, несмотря на молодость и очевидную усталость, излучал властность."Signore," Olivetti said, his tone apologetic but still unyielding. "You should not concern yourself with matters of security. You have other responsibilities."- Синьор, - сказал Оливетти извиняющимся и в то же время непреклонным тоном, - вам не следует тратить свое время на проблемы безопасности, на вас и без того возложена огромная ответственность."I am well aware of my other responsibilities. I am also aware that as direttore intermediario, I have a responsibility for the safety and well being of everyone at this conclave.- Мне прекрасно известно о моей ответственности, и мне известно также, что в качестве direttore intermediario я отвечаю за безопасность и благополучие всех участников конклава.What is going on here?"Итак, что же происходит?"I have the situation under control."- Я держу ситуацию под контролем."Apparently not."- Видимо, это не совсем так.
"Father," Langdon interrupted, taking out the crumpled fax and handing it to the camerlegno, "please."- Взгляните, отче, вот на это, - сказал Лэнгдон, достал из кармана помятый факс и вручил листок камерарию.
Commander Olivetti stepped forward, trying to intervene.Коммандер Оливетти предпринял очередную попытку взять дело в свои руки.
"Father, please do not trouble your thoughts with-"- Отче, - сказал он, сделав шаг вперед, - прошу вас, не утруждайте себя мыслями о...
The camerlegno took the fax, ignoring Olivetti for a long moment.Камерарий, не обращая никакого внимания на Оливетти, взял факс.
He looked at the image of the murdered Leonardo Vetra and drew a startled breath.Бросив взгляд на тело убитого Леонардо Ветра, он судорожно вздохнул и спросил:
"What is this?"- Что это?
"That is my father," Vittoria said, her voice wavering.- Это - мой отец, - ответила дрожащим голосом Виттория.
"He was a priest and a man of science.- Он был священником и в то же время ученым.
He was murdered last night."Его убили прошлой ночью.
The camerlegno's face softened instantly. He looked up at her.На лице камерария появилось выражение неподдельного участия, и он мягко произнес:
"My dear child.- Бедное дитя.
I'm so sorry."Примите мои соболезнования.
He crossed himself and looked again at the fax, his eyes seeming to pool with waves of abhorrence.- Священник осенил себя крестом, с отвращением взглянул на листок и спросил: - Кто мог... и откуда этот ожог на его...
"Who would... and this burn on his..." The camerlegno paused, squinting closer at the image.- Он умолк, внимательно вглядываясь в изображение.
"It says Illuminati," Langdon said. "No doubt you are familiar with the name."- Там выжжено слово "Иллюминати", и вам оно, без сомнения, знакомо, - сказал Лэнгдон.
An odd look came across the camerlegno's face. "I have heard the name, yes, but..."- Я слышал это слово, - с каким-то странным выражением на лице ответил камерарий. - Но...
"The Illuminati murdered Leonardo Vetra so they could steal a new technology he was-"- Иллюминаты убили Леонардо Ветра, чтобы похитить новый...
"Signore," Olivetti interjected. "This is absurd.- Синьор, - вмешался Оливетти, - но это же полный абсурд.
The Illuminati? This is clearly some sort of elaborate hoax."О каком сообществе "Иллюминати" может идти речь?! Братство давно прекратило свое существование, и мы сейчас имеем дело с какой-то весьма сложной фальсификацией.
The camerlegno seemed to ponder Olivetti's words.На камерария слова коммандера, видимо, произвели впечатление.
Then he turned and contemplated Langdon so fully that Langdon felt the air leave his lungs.Он надолго задумался, а потом взглянул на Лэнгдона так, что у того невольно захватило дух.
"Mr. Langdon, I have spent my life in the Catholic Church. I am familiar with the Illuminati lore... and the legend of the brandings.- Мистер Лэнгдон, - наконец сказал священнослужитель, - всю свою жизнь я провел в лоне католической церкви и хорошо знаком как с легендой об иллюминатах, так и с мифами о... клеймении.
And yet I must warn you, I am a man of the present tense.Однако должен вас предупредить, что я принадлежу современности.
Christianity has enough real enemies without resurrecting ghosts."У христианства достаточно подлинных недругов, и мы не можем тратить силы на борьбу с восставшими из небытия призраками.
"The symbol is authentic," Langdon said, a little too defensively he thought.- Символ абсолютно аутентичен! - ответил Лэнгдон, как ему самому показалось, чересчур вызывающе.
He reached over and rotated the fax for the camerlegno.Он протянул руку и, взяв у камерария факс, развернул его на сто восемьдесят градусов.
The camerlegno fell silent when he saw the symmetry.Заметив необычайную симметрию, священник замолчал.
"Even modern computers," Langdon added, "have been unable to forge a symmetrical ambigram of this word."- Самые современные компьютеры оказались неспособными создать столь симметричную амбиграмму этого слова, - продолжил Лэнгдон.
The camerlegno folded his hands and said nothing for a long time.Камерарий сложил руки на груди и долго хранил молчание.
"The Illuminati are dead," he finally said.- Братство "Иллюминати" мертво, - наконец произнес он.
"Long ago. That is historical fact."- И это - исторический факт.
Langdon nodded. "Yesterday, I would have agreed with you."- Еще вчера я мог бы полностью с вами согласиться, - сказал Лэнгдон.
"Yesterday?"- Вчера?
"Before today's chain of events.- Да. До того как произошел целый ряд необычных событий.
I believe the Illuminati have resurfaced to make good on an ancient pact."Я считаю, что организация снова вынырнула на поверхность, чтобы исполнить древнее обязательство.
"Forgive me. My history is rusty.- Боюсь, что мои познания в истории успели несколько заржаветь, - произнес камерарий.
What ancient pact is this?"- О каком обязательстве идет речь?
Langdon took a deep breath.Лэнгдон сделал глубокий вздох и выпалил:
"The destruction of Vatican City."- Уничтожить Ватикан!
"Destroy Vatican City?" The camerlegno looked less frightened than confused.- Уничтожить Ватикан? - переспросил камерарий таким тоном, из которого следовало, что он не столько напуган, сколько смущен.
"But that would be impossible."- Но это же невозможно.
Vittoria shook her head. "I'm afraid we have some more bad news."- Боюсь, что у нас для вас есть и другие скверные новости, - сказала Виттория.
40Глава 40
"Is this true?" the camerlegno demanded, looking amazed as he turned from Vittoria to Olivetti.- Это действительно так? - спросил камерарий, поворачиваясь к Оливетти.
"Signore," Olivetti assured, "I'll admit there is some sort of device here.