He continued in a whisper. "Dangerous or not, Illuminati or no Illuminati, whatever this thing is, it most certainly should not be inside Vatican City... no less on the eve of the conclave. | - Грозит ли нам опасность или нет? - свистящим шепотом продолжил священник. - "Иллюминати" или не "Иллюминати", но этот предмет, чем бы он ни был, не должен находиться в стенах Ватикана... особенно во время конклава. |
I want it found and removed. | Я хочу, чтобы его нашли и обезвредили. |
Organize a search immediately." | Немедленно организуйте поиски! |
Olivetti persisted. "Signore, even if we used all the guards to search the complex, it could take days to find this camera. | - Синьор, даже в том случае, если мы отправим на поиски всех гвардейцев, осмотр комплекса зданий Ватикана займет несколько дней. |
Also, after speaking to Ms. Vetra, I had one of my guards consult our most advanced ballistics guide for any mention of this substance called antimatter. | Кроме того, после разговора с мисс Ветра я поручил одному из моих подчиненных просмотреть новейший справочник по баллистике. |
I found no mention of it anywhere. Nothing." | Никаких упоминаний о субстанции, именуемой антивеществом, он там не обнаружил. |
Pompous ass, Vittoria thought. | Самодовольный осел, думала Виттория. |
A ballistics guide? | Справочник по баллистике! |
Did you try an encyclopedia? | Не проще было бы поискать в энциклопедии? |
Under A! | На букву "А". |
Olivetti was still talking. "Signore, if you are suggesting we make a naked eye search of the entirety of Vatican City then I must object." | - Синьор, - продолжал Оливетти, - если вы настаиваете на осмотре всего комплекса зданий, то я решительно возражаю. |
"Commander." The camerlegno's voice simmered with rage. "May I remind you that when you address me, you are addressing this office. | - Коммандер, - голос камерария дрожал от ярости,- позвольте вам напомнить, что, обращаясь ко мне, вы обращаетесь к Святому престолу. |
I realize you do not take my position seriously-nonetheless, by law, I am in charge. | Я понимаю, что мое теперешнее положение вы не воспринимаете всерьез, но по закону первым лицом в Ватикане являюсь я. |
If I am not mistaken, the cardinals are now safely within the Sistine Chapel, and your security concerns are at a minimum until the conclave breaks. | Если я не ошибаюсь, то все кардиналы в целости и сохранности собрались в Сикстинской капелле, и до завершения конклава вам не надо тревожиться за их безопасность. |
I do not understand why you are hesitant to look for this device. | Я не понимаю, почему вы не желаете начать поиски прибора. |
If I did not know better it would appear that you are causing this conclave intentional danger." | Если бы я не знал вас так хорошо, то мог бы подумать, что вы сознательно подвергаете конклав опасности. |
Olivetti looked scornful. "How dare you! | - Как вы смеете?! - с видом оскорбленной невинности воскликнул Оливетти. |
I have served your Pope for twelve years! And the Pope before that for fourteen years! | - Я двенадцать лет служил покойному папе, и еще четырнадцать - его предшественнику! |
Since 1438 the Swiss Guard have-" | С 1438 года швейцарская гвардия... |
The walkie talkie on Olivetti's belt squawked loudly, cutting him off. | Закончить фразу ему не удалось, его портативная рация издала писк, и громкий голос произнес: |