Ангелы и демоны — страница 68 из 232

's rivals sitting in hell wearing ass's ears.На фреске были изображены освежеванная плоть и охваченные пламенем тела. Микеланджело отправил в ад даже одного из своих врагов, украсив его при этом огромными ослиными ушами.Guy de Maupassant had once written that the painting looked like something painted for a carnival wrestling booth by an ignorant coal heaver.Мопассан однажды заметил, что фреска выглядит так, словно ее написал какой-то невежественный истопник для карнавального павильона, в котором демонстрируют греко-римскую борьбу.Cardinal Mortati had to agree.И Мортати в глубине души соглашался с великим писателем.43Глава 43Langdon stood motionless at the Pope's bulletproof window and gazed down at the bustle of media trailers in St. Peter's Square.Лэнгдон неподвижно стоял у пуленепробиваемого окна папского кабинета и смотрел на скопище принадлежащих прессе транспортных средств.The eerie phone conversation had left him feeling turgid... distended somehow. Not himself.Жутковатая телефонная беседа вызвала у него странное ощущение.The Illuminati, like a serpent from the forgotten depths of history, had risen and wrapped themselves around an ancient foe.Братство "Иллюминати" казалось ему какой-то гигантской змеей, вырвавшейся из бездны истории, чтобы задушить в тисках своих колец древнего врага.No demands.Никаких условий. Никаких требований.No negotiation.Никаких переговоров.Just retribution.Всего лишь возмездие.Demonically simple.Все очень просто.Squeezing.Смертельный захват становится все сильнее и сильнее.A revenge 400 years in the making.Месть, которая готовилась четыреста лет.It seemed that after centuries of persecution, science had bitten back.Создавалось впечатление, что наука, несколько веков бывшая жертвой преследований, наносит наконец ответный удар.The camerlegno stood at his desk, staring blankly at the phone.Камерарий стоял у своего стола, устремив невидящий взгляд на телефонный аппарат.Olivetti was the first to break the silence.Первым молчание нарушил Оливетти."Carlo," he said, using the camerlegno's first name and sounding more like a weary friend than an officer.- Карло... - сказал он, впервые обращаясь к камерарию по имени, и его голос звучал совсем не по-военному; так, как говорил коммандер, мог говорить только близкий друг."For twenty six years, I have sworn my life to the protection of this office.- Двадцать четыре года назад я поклялся защищать этот кабинет и его обитателей.It seems tonight I am dishonored."И вот теперь я обесчещен.The camerlegno shook his head. "You and I serve God in different capacities, but service always brings honor."- Вы и я, - покачав головой, произнес камерарий, -служим Богу, пусть и по-разному.
"These events... I can't imagine how... this situation..." Olivetti looked overwhelmed.И если человек служит Ему верно, то никакие обстоятельства не могут его обесчестить. - Но как? Я не могу представить... как это могло случиться... Сложившееся положение... -Оливетти выглядел совершенно подавленным.
"You realize we have only one possible course of action.- Вы понимаете, что у нас нет выбора?..
I have a responsibility for the safety of the College of Cardinals."Я несу ответственность за безопасность коллегии кардиналов.
"I fear that responsibility was mine, signore."- Боюсь, что ответственность за это лежит только на мне, синьор.
"Then your men will oversee the immediate evacuation."- В таком случае поручите своим людям немедленно приступить к эвакуации.
"Signore?"- Но, синьор...
"Other options can be exercised later-a search for this device, a manhunt for the missing cardinals and their captors.- План дальнейших действий мы продумаем позднее. Он должен включать поиск взрывного устройства и исчезнувших клириков. Следует также организовать облаву на того, кто их похитил.
But first the cardinals must be taken to safety.Но первым делом необходимо перевести в безопасное место кардиналов.
The sanctity of human life weighs above all. Those men are the foundation of this church."Эти люди - фундамент нашей церкви.
"You suggest we cancel conclave right now?"- Вы хотите немедленно отменить конклав?
"Do I have a choice?"- Разве у меня есть выбор?
"What about your charge to bring a new Pope?"- Но как быть с вашим священным долгом -обеспечить избрание нового папы?
The young chamberlain sighed and turned to the window, his eyes drifting out onto the sprawl of Rome below.Молодой камерарий вздохнул, повернулся к окну и окинул взглядом открывшуюся перед ним панораму Рима.
"His Holiness once told me that a Pope is a man torn between two worlds... the real world and the divine.- Его святейшество как-то сказал мне, что папа -человек, вынужденный разрываться между двумя мирами... миром реальным и миром божественным.
He warned that any church that ignored reality would not survive to enjoy the divine."Он высказал парадоксальную мысль, заявив, что если церковь начнет игнорировать реальность, то не доживет до того момента, когда сможет насладиться божественным.
His voice sounded suddenly wise for its years.- Голос камерария звучал не по годам мудро.
"The real world is upon us tonight.- В данный момент мы имеем дело с реальным миром.
We would be vain to ignore it.И, игнорируя его, мы впадем в грех гордыни.
Pride and precedent cannot overshadow reason."Гордыня и традиции не должны возобладать над здравым смыслом.
Olivetti nodded, looking impressed.Слова молодого клирика, видимо, произвели впечатление на Оливетти.
"I have underestimated you, signore."Коммандер кивнул и сказал: - Я понимаю вас, синьор.
The camerlegno did not seem to hear.Казалось, что камерарий не слышал командира гвардейцев.
His gaze was distant on the window.Он стоял у окна, глядя куда-то за линию горизонта.
"I will speak openly, signore.- Позвольте мне быть откровенным, синьор.
The real world is my world.Реальный мир - это мой мир.
I immerse myself in its ugliness every day such that others are unencumbered to seek something more pure.Я ежедневно погружаюсь в его ужасы, в то время как другие имеют дело с чем-то возвышенным и чистым.
Let me advise you on the present situation. It is what I am trained for.Сейчас мы столкнулись с серьезным кризисом. Поскольку я постоянно готовился к возникновению подобной ситуации, разрешите мне дать вам совет.
Your instincts, though worthy... could be disastrous."Ваши вполне достойные намерения... могут обернуться катастрофой.
The camerlegno turned.Камерарий вопросительно взглянул на Оливетти.
Olivetti sighed. "The evacuation of the College of Cardinals from the Sistine Chapel is the worst possible thing you could do right now."- Эвакуация коллегии кардиналов из Сикстинской капеллы является, на мой взгляд, наихудшим из всех возможных в данный момент способов действия.
The camerlegno did not look indignant, only at a loss.Камерарий не выразил ни малейшего возмущения. Казалось, он пребывал в растерянности.
"What do you suggest?"- Так что же вы предлагаете?
"Say nothing to the cardinals.- Ничего не говорите кардиналам.
Seal conclave.Опечатайте Сикстинскую капеллу.
It will buy us time to try other options."Так мы выиграем время для проведения других мероприятий.
The camerlegno looked troubled. "Are you suggesting I lock the entire College of Cardinals on top of a time bomb?"- Вы хотите, чтобы я оставил всю коллегию кардиналов сидеть взаперти на бомбе замедленного действия? - не скрывая изумления, спросил камерарий.
"Yes, signore.- Да, синьор.
For now.Но только временно.
Later, if need be, we can arrange evacuation."Если возникнет необходимость, мы проведем эвакуацию позже.
The camerlegno shook his head. "Postponing the ceremony before it starts is grounds alone for an inquiry, but after the doors are sealed nothing intervenes.- Отмена церемонии до того, как она началась, станет достаточным основанием для проведения расследования, - покачал головой камерарий. - Но после того как двери будут опечатаны, всякое вмешательство полностью исключается.
Conclave procedure obligates-"Регламент проведения конклава четко...
"Real world, signore.- Таковы требования реального мира, синьор.
You're in it tonight.Сегодня мы живем в нем.
Listen closely."Выслушайте меня...