She was suffocating. | Дыхание ее стало каким-то прерывистым. Кажется, она начинала задыхаться. |
Langdon's head ached, and he felt like he was skirting the edges of rationality. | Голова Лэнгдона раскалывалась от боли, и ему казалось, что он находится на краю пропасти, отделяющей реальный мир от мира безумия. |
He watched Vittoria and the camerlegno, but his vision was blurred by hideous images: explosions, press swarming, cameras rolling, four branded humans. | Американец смотрел на Витторию и камерария, но видел вовсе не их. Перед его мысленным взором проносились какие-то отвратительные картины: взрывы, толпящиеся газетчики, наезжающие камеры, четыре заклейменных человеческих тела... |
Shaitan... Lucifer... Bringer of light... Satan... | Шайтан... Люцифер... Носитель света... Сата... |
He shook the fiendish images from his mind. | Усилием воли ему удалось прогнать эти дьявольские образы. |
Calculated terrorism, he reminded himself, grasping at reality. | Мы имеем дело с хорошо подготовленным террористическим актом, напомнил он себе, вернувшись к реальности. |
Planned chaos. | С запланированным хаосом. |
He thought back to a Radcliffe seminar he had once audited while researching praetorian symbolism. | В его памяти неожиданно всплыла лекция курса, который он прослушал, занимаясь исследованием символики древнеримских преторов. |
He had never seen terrorists the same way since. | После нее Лэнгдон стал видеть терроризм совсем в ином свете. |
"Terrorism," the professor had lectured, "has a singular goal. | - Терроризм... - говорил тогда профессор, - всегда ставит перед собой одну-единственную цель. |
What is it?" | В чем она заключается? |
"Killing innocent people?" a student ventured. | - В убийстве невинных людей, - предположил один из студентов. |
"Incorrect. | - Неверно. |
Death is only a byproduct of terrorism." | Смерть является всего лишь побочным продуктом терроризма. |
"A show of strength?" | - Чтобы продемонстрировать силу, - высказался другой слушатель. |
"No. | - Нет. |
A weaker persuasion does not exist." | Более яркого проявления слабости, чем террор, в мире не существует. |
"To cause terror?" | - Чтобы вызвать страх, - произнес чей-то голос. |
"Concisely put. | - Именно. Это исчерпывающий ответ. |
Quite simply, the goal of terrorism is to create terror and fear. | Говоря простым языком, цель терроризма -вызвать страх и ужас. |
Fear undermines faith in the establishment. It weakens the enemy from within... causing unrest in the masses. | Эти чувства подтачивают силы врага изнутри... вызывают волнение в массах. |
Write this down. | А теперь запишите... |
Terrorism is not an expression of rage. | "Терроризм не есть проявление ярости. |
Terrorism is a political weapon. | Терроризм - политическое оружие. |
Remove a government's fa?ade of infallibility, and you remove its people's faith." | Когда люди видят, что их правительство бессильно, они утрачивают веру в своих лидеров". |
Loss of faith... | Утрачивают веру... |
Is that what this was all about? | Так вот, значит, для чего вся эта затея? |
Langdon wondered how Christians of the world would react to cardinals being laid out like mutilated dogs. | Лэнгдона мучил вопрос, как отреагируют христиане всего мира, увидев, что их кардиналы валяются на улице, словно дохлые собаки. |
If the faith of a canonized priest did not protect him from the evils of Satan, what hope was there for the rest of us? | Если вера не смогла защитить высших священнослужителей от происков сатаны, то на что же надеяться им - простым смертным? |
Langdon's head was pounding louder now... tiny voices playing tug of war. | Лэнгдону казалось, что в его голове стучит тяжелый молот... а какие-то негромкие голоса распевают военный гимн. |
Faith does not protect you. | "Вера тебя не спасет... |
Medicine and airbags... those are things that protect you. | Тебя спасут медицина и надувные мешки в автомобиле. |
God does not protect you. | Бог тебя не защитит... |
Intelligence protects you. | Тебя сможет защитить только разум. |
Enlightenment. | Только просвещение... |
Put your faith in something with tangible results. | Верь лишь в то, что приносит ощутимые результаты. |
How long has it been since someone walked on water? | Сколько лет прошло с тех пор, когда кто-то расхаживал по воде аки посуху? |
Modern miracles belong to science... computers, vaccines, space stations... even the divine miracle of creation. | В наше время чудеса способна творить только наука... компьютеры, вакцины, космические станции... а теперь даже и божественное чудо творения. |
Matter from nothing... in a lab. | Вещество из ничего получено в лаборатории... |
Who needs God? | Кому нужен этот Бог? |
No! | Никому! |
Science is God. | Наука - вот наше божество!" |
The killer's voice resonated in Langdon's mind. | В ушах Лэнгдона зазвучал голос убийцы. |
Midnight... mathematical progression of death... sacrifici vergini nell' altare di scienza." | Полночь... Математическая прогрессия смерти... невинные агнцы, возложенные на алтарь науки. |
Then suddenly, like a crowd dispersed by a single gunshot, the voices were gone. | Затем навязчивые голоса вдруг исчезли. |
Robert Langdon bolted to his feet. | Призраки разбежались так, как разбегается толпа при звуках первого выстрела. |
His chair fell backward and crashed on the marble floor. | Роберт Лэнгдон вскочил на ноги настолько резко, что его стул откинулся назад и со стуком свалился на пол. |
Vittoria and the camerlegno jumped. | Виттория и камерарий едва не подпрыгнули от неожиданности. |
"I missed it," Langdon whispered, spellbound. | - Как я мог этого не увидеть? - прошептал Лэнгдон словно завороженный. |
"It was right in front of me..." | - Ведь это было совершенно очевидно... |
"Missed what?" Vittoria demanded. | - Не увидеть что? - спросила Виттория. |
Langdon turned to the priest. | Не ответив на вопрос девушки, Лэнгдон повернулся к священнику и сказал: |
"Father, for three years I have petitioned this office for access to the Vatican Archives. | - Святой отец, в течение трех лет я бомбардировал кабинет его преосвященства просьбами открыть для меня доступ к архивам Ватикана. |
I have been denied seven times." | И семь раз я получил отказ. |
"Mr. Langdon, I am sorry, but this hardly seems the moment to raise such complaints." | - Простите, мистер Лэнгдон, но боюсь, что сейчас не время выступать с подобными жалобами. |
"I need access immediately. | - Мне нужен немедленный доступ в архивы. |
The four missing cardinals. | Это касается четырех исчезнувших кардиналов. |
I may be able to figure out where they're going to be killed." | Не исключено, что я смогу узнать те места, где их собираются убить. |
Vittoria stared, looking certain she had misunderstood. | Виттория бросила на него изумленный, непонимающий взгляд. |
The camerlegno looked troubled, as if he were the brunt of a cruel joke. | Камерарий явно растерялся и выглядел так, словно стал мишенью какой-то грубой шутки. |
"You expect me to believe this information is in our archives?" | - Не могу поверить в то, что подобная информация содержится в наших архивах. |
"I can't promise I can locate it in time, but if you let me in..." | - Не стану обещать, что добуду нужные сведения вовремя, но если вы допустите меня... |
"Mr. Langdon, I am due in the Sistine Chapel in four minutes. | - Мистер Лэнгдон, через четыре минуты я обязан появиться в Сикстинской капелле. |
The archives are across Vatican City." | А архив расположен в противоположном конце Ватикана. |
"You're serious aren't you?" | - Вы ведь не шутите? - спросила Виттория, заглядывая Лэнгдону в глаза. |
Vittoria interrupted, staring deep into Langdon's eyes, seeming to sense his earnestness. | Казалось, в их глубине она хотела увидеть, насколько серьезны его намерения. |
"Hardly a joking time," Langdon said. | - Сейчас не время для шуток! - бросил Лэнгдон. |
"Father," Vittoria said, turning to the camerlegno, "if there's a chance... any at all of finding where these killings are going to happen, we could stake out the locations and-" | - Святой отец, - сказала Виттория, оборачиваясь к камерарию, - если имеется хотя бы малейший шанс... узнать, где намечены убийства, мы могли бы устроить там засады и... |
"But the archives?" the camerlegno insisted. | - Но при чем здесь архивы? - недоуменно спросил клирик. |