"I would not have made countless solicitations for access if I were not convinced. | - Если бы я не был в этом уверен, то не стал бы столько раз просить разрешения на доступ в архивы. |
Italy is a bit far to come on a lark when you make a teacher's salary. | Италия слишком далека от Соединенных Штатов, чтобы лететь туда без уверенности его получить. Подобные вещи чересчур обременительны для скромного профессорского жалованья. |
The document you have is an ancient-" | Документ этот является старинной... |
"Please," the camerlegno interrupted. | - Умоляю... - прервал его камерарий. |
"Forgive me. My mind cannot process any more details at the moment. | - Простите меня, но мой мозг уже отказывается воспринимать какие-либо дополнительные сведения. |
Do you know where the secret archives are located?" | Вам известно, где находится секретный архив? |
Langdon felt a rush of excitement. "Just behind the Santa Ana Gate." | - Около ворот Святой Анны, - почему-то волнуясь, ответил Лэнгдон. |
"Impressive. | - Впечатляюще! - заметил камерарий. |
Most scholars believe it is through the secret door behind St. Peter's Throne." | - Большинство ученых полагают, что в архивы ведет потайная дверь за троном Святого Петра. |
"No. | - Весьма распространенное заблуждение в научных кругах. |
That would be the Archivio della Reverenda di Fabbrica di S. | Та дверь ведет в Archivio della Reverenda di Fabbrica di S. |
Pietro. A common misconception." | Pietro , - ответил Лэнгдон. |
"A librarian docent accompanies every entrant at all times. Tonight, the docents are gone. | - Обычно всех посетителей архива сопровождает ассистент библиотекаря, но сейчас в архивах никого нет. |
What you are requesting is carte blanche access. | Таким образом, вы получаете от меня карт-бланш. |
Not even our cardinals enter alone." | Учтите, что даже кардиналы не имеют права входить в архив без сопровождения. |
"I will treat your treasures with the utmost respect and care. | - Заверяю вас, что буду обращаться с вашими сокровищами предельно осторожно. |
Your librarians will find not a trace that I was there." | Главный хранитель даже не заподозрит, что я побывал в его владениях. |
Overhead the bells of St. Peter's began to toll. | Где-то высоко над их головами зазвонили колокола собора Святого Петра. |
The camerlegno checked his pocket watch. | Камерарий еще раз взглянул на свои карманные часы. |
"I must go." | - Мне пора, - сказал он. |
He paused a taut moment and looked up at Langdon. "I will have a Swiss Guard meet you at the archives. | А затем после недолгой паузы добавил, глядя в глаза Лэнгдона: - Я распоряжусь, чтобы у архива вас встретил один из швейцарских гвардейцев. |
I am giving you my trust, Mr. Langdon. | Я верю вам, мистер Лэнгдон. |
Go now." | Отправляйтесь. |
Langdon was speechless. | Лэнгдон был настолько взволнован, что некоторое время не мог говорить. |
The young priest now seemed to possess an eerie poise. | А молодой служитель церкви, казалось, напротив, вновь обрел душевное равновесие. Камерарий был так спокоен, что это даже пугало. |
Reaching over, he squeezed Langdon's shoulder with surprising strength. | Протянув руку, он крепко сжал плечо Лэнгдона и произнес решительно: |
"I want you to find what you are looking for. | - Желаю вам обрести то, что вы ищете. |
And find it quickly." | И как можно скорее. |
46 | Глава 46 |
The Secret Vatican Archives are located at the far end of the Borgia Courtyard directly up a hill from the Gate of Santa Ana. | Секретные архивы Ватикана расположены на возвышении в самом дальнем конце двора Борджиа за воротами Святой Анны. |
They contain over 20,000 volumes and are rumored to hold such treasures as Leonardo da Vinci's missing diaries and even unpublished books of the Holy Bible. | Архивы насчитывают 20 000 единиц хранения, среди которых, по слухам, имеются такие сокровища, как пропавшие дневники Леонардо да Винчи и не увидевшие свет варианты Священного Писания. |
Langdon strode powerfully up the deserted Via della Fondamenta toward the archives, his mind barely able to accept that he was about to be granted access. | Лэнгдон энергично шагал по пустынной виа делла Фондаменто в направлении архива. Он не мог до конца поверить в то, что получил доступ в это заповедное место. |
Vittoria was at his side, keeping pace effortlessly. | Виттория шла рядом с американцем, без труда выдерживая взятый им темп. |
Her almond scented hair tossed lightly in the breeze, and Langdon breathed it in. He felt his thoughts straying and reeled himself back. | Ее пахнущие миндалем волосы развевались на легком ветру, и Лэнгдон с удовольствием впитывал этот запах, чувствуя, как мысли, помимо воли, уводят его куда-то в далекое прошлое. |
Vittoria said, "You going to tell me what we're looking for?" | - Вы скажете мне, что мы собираемся искать? -спросила Виттория. |
"A little book written by a guy named Galileo." | - Небольшую книжку, написанную парнем по имени Галилей. |
She sounded surprised. "You don't mess around. | - Похоже, вы не намерены зря тратить время, -несколько удивленно произнесла девушка. |
What's in it?" | - И что же написано в этой книге? |
"It is supposed to contain something called il segno." | - В ней должно находиться нечто такое, что называют il segno. |
"The sign?" | - Знак? |
"Sign, clue, signal... depends on your translation." | - Знак, ключ, сигнал, указание... в зависимости от перевода. |
"Sign to what?" | - Указание на что? |
Langdon picked up the pace. "A secret location. | - На местонахождение тайного убежища. |
Galileo's Illuminati needed to protect themselves from the Vatican, so they founded an ultrasecret Illuminati meeting place here in Rome. | Во времена Галилея иллюминаты должны были остерегаться Ватикана, и поэтому они устраивали свои собрания в одном сверхсекретном месте. |
They called it The Church of Illumination. |