"Exactly. | - Именно. |
A catch 22, as we would say." | В заколдованный круг, как говорится. |
"So what did they do?" | - И что же они предприняли, чтобы этот круг разорвать? |
"They were scientists. | - Не забывайте, что это были ученые. |
They examined the problem and found a solution. | Они всесторонне изучили проблему и нашли решение. |
A brilliant one, actually. | Блестящее решение, надо сказать. |
The Illuminati created a kind of ingenious map directing scientists to their sanctuary." | Иллюминаты создали нечто вроде весьма хитроумной карты, указывающей путь к их убежищу. |
Vittoria looked suddenly skeptical and slowed. | Виттория настолько изумилась, что даже замедлила шаг. |
"A map? | - Карты? - не скрывая удивления, переспросила она. |
Sounds careless. | - Мне это кажется весьма опрометчивым поступком. |
If a copy fell into the wrong hands..." | Если бы копия карты попала в чужие руки, то... |
"It couldn't," Langdon said. | - Этого произойти не могло, - прервал ее Лэнгдон. |
"No copies existed anywhere. | - Никаких копий просто не существовало. |
It was not the kind of map that fit on paper. | Эта карта не изображалась на бумаге. |
It was enormous. | Ее размеры были огромны. |
A blazed trail of sorts across the city." | Это была своего рода тропа с вехами по всему городу. |
Vittoria slowed even further. "Arrows painted on sidewalks?" | - Нечто вроде стрелок на тротуаре? - спросила Виттория, еще более замедляя шаг. |
"In a sense, yes, but much more subtle. | - В некотором смысле да. Но знаки, ведущие к убежищу братства, были несколько более замысловатыми. |
The map consisted of a series of carefully concealed symbolic markers placed in public locations around the city. | Карта состояла из символов, размещенных в общественных местах города и в то же время невидимых постороннему взгляду. |
One marker led to the next... and the next... a trail... eventually leading to the Illuminati lair." | Первый знак указывал путь к следующему, тот к очередному и так далее вплоть до самого убежища братства "Иллюминати". |
Vittoria eyed him askance. "Sounds like a treasure hunt." | - По-моему, это очень похоже на игру в поиски клада, - сказала девушка, подняв на него вопросительный взгляд. |
Langdon chuckled. "In a manner of speaking, it is. | - В некотором роде именно так, - усмехнулся Лэнгдон. |
The Illuminati called their string of markers | - Путь просвещения - так иллюминаты называли эту тропу. |
'The Path of Illumination,' and anyone who wanted to join the brotherhood had to follow it all the way to the end. | Каждый, кто желал встать в ряды братства, должен был пройти ее от начала до конца. |
A kind of test." | Это являлось своего рода испытанием. |
"But if the Vatican wanted to find the Illuminati," Vittoria argued, "couldn't they simply follow the markers?" | - Но если церковь так хотела обнаружить иллюминатов, то почему она не направила по ней своих агентов? - спросила Виттория. |
"No. | - Ватикан не мог этого сделать, - ответил Лэнгдон. |
The path was hidden. | - Тропа была хорошо замаскирована. |
A puzzle, constructed in such a way that only certain people would have the ability to track the markers and figure out where the Illuminati church was hidden. | Это была головоломка, сконструированная таким образом, что лишь немногие люди могли обнаружить вехи и понять, где находится Храм Света. |
The Illuminati intended it as a kind of initiation, functioning not only as a security measure but also as a screening process to ensure that only the brightest scientists arrived at their door." | Братство "Иллюминати" рассматривало эту тропу не только как средство защиты, но и как своего рода интеллектуальный тест. Это был способ сделать так, чтобы лишь самые светлые умы появлялись на пороге храма. Если хотите, это было первым шагом посвящения в иллюминаты. |
"I don't buy it. | - Не могу с этим согласиться, - сказала девушка. |
In the 1600s the clergy were some of the most educated men in the world. | - В начале семнадцатого века самыми образованными людьми в мире были служители церкви. |
If these markers were in public locations, certainly there existed members of the Vatican who could have figured it out." | Если эти вехи были размещены в общественных местах, в Ватикане наверняка имелись люди, способные расшифровать их значение. |
"Sure," Langdon said, "if they had known about the markers. | - Естественно, - согласился Лэнгдон, - но только в том случае, если им вообще было известно об их существовании. |
But they didn't. | Но в Ватикане о вехах ничего не знали. |
And they never noticed them because the Illuminati designed them in such a way that clerics would never suspect what they were. | Иллюминаты создали такие указатели, что, даже глядя на них, клирики ничего не замечали. |
They used a method known in symbology as dissimulation." | Братство "Иллюминати" использовало метод, определяемый в науке, изучающей символы, термином "диссимуляция", или по-другому -сокрытие. |
"Camouflage." | - Камуфляж. |
Langdon was impressed. "You know the term." | - Вы знакомы с этим термином? - изумился Лэнгдон. |
"Dissimulacione," she said. | - Dissimulazione. Или "мимикрия". |
"Nature's best defense. | Лучший способ защиты в природе. |
Try spotting a trumpet fish floating vertically in seagrass." | Попробуйте-ка обнаружить рыбу-трубу, плавающую вертикально в колыхающихся водорослях. |
"Okay," Langdon said. "The Illuminati used the same concept. | - Именно этой идеей и воспользовались иллюминаты. |
They created markers that faded into the backdrop of ancient Rome. | Они создали знаки, которые совершенно не выделялись на общем фоне Древнего Рима. |