The legend of the four ambigrammatic brands was as old as the Illuminati itself: earth, air, fire, water-four words crafted in perfect symmetry. Just like the word Illuminati. | Легенда о четырех клеймах с амбиграммами была столь же древней, как и рассказы о самом братстве "Иллюминати". Четыре слова - "земля", "воздух", "огонь" и "вода" - были изображены на клеймах абсолютно симметрично, так же как слово "Иллюминати", выжженное на груди Леонардо Ветра. |
Each cardinal was to be branded with one of the ancient elements of science. | Каждый кардинал будет заклеймен знаком одного из древних элементов науки. |
The rumor that the four brands were in English rather than Italian remained a point of debate among historians. | Слухи о том, что слова на клеймах были на английском, а не итальянском языке, вызвали в среде историков ожесточенные споры. |
English seemed a random deviation from their natural tongue... and the Illuminati did nothing randomly. | Появление английских слов могло показаться случайным отклонением от нормы... Но Лэнгдон, как и другие исследователи, прекрасно знал, что иллюминаты ничего не делают случайно. |
Langdon turned up the brick pathway before the archive building. | Лэнгдон свернул на вымощенную кирпичом дорожку, ведущую к зданию архива. |
Ghastly images thrashed in his mind. | Ученого одолевали мрачные мысли. |
The overall Illuminati plot was starting to reveal its patient grandeur. | Замысел иллюминатов, их заговор против церкви начал представать перед ним во всей грандиозности. |
The brotherhood had vowed to stay silent as long as it took, amassing enough influence and power that they could resurface without fear, make their stand, fight their cause in broad daylight. | Братство поклялось хранить молчание ровно столько времени, сколько нужно, и следовало этой клятве с удивительным терпением. И вот настал час открыто провозгласить свои цели. Иллюминаты накопили такие силы и пользуются таким влиянием, что готовы без страха выйти на авансцену мировых событий. |
The Illuminati were no longer about hiding. | Им больше не надо скрываться. |
They were about flaunting their power, confirming the conspiratorial myths as fact. | Они готовы продемонстрировать свое могущество, чтобы мир узнал о том, что все мифы и легенды о них полностью соответствуют реальности. |
Tonight was a global publicity stunt. | Сегодня они готовились осуществить пиаровскую акцию поистине глобального масштаба. |
Vittoria said, "Here comes our escort." | - А вот и наше сопровождение, - сказала Виттория. |
Langdon looked up to see a Swiss Guard hurrying across an adjacent lawn toward the front door. | Лэнгдон увидел швейцарского гвардейца, торопливо шагающего по лужайке к главному входу в архив. |
When the guard saw them, he stopped in his tracks. | Увидев их, гвардеец замер. |
He stared at them, as though he thought he was hallucinating. | У него был вид человека, которого внезапно начали преследовать галлюцинации. |
Without a word he turned away and pulled out his walkie talkie. | Не говоря ни слова, он отвернулся, извлек портативную рацию и начал что-то лихорадочно говорить в микрофон. |
Apparently incredulous at what he was being asked to do, the guard spoke urgently to the person on the other end. | Добропорядочный католик, видимо, требовал подтверждения полученного ранее приказа. Настолько поразил его вид американца в твидовом пиджаке и девицы в коротеньких шортах. |
The angry bark coming back was indecipherable to Langdon, but its message was clear. | Из динамика послышалось нечто похожее на лай. Слов Лэнгдон не расслышал, но смысл сказанного не оставлял места для сомнения. |
The guard slumped, put away the walkie talkie, and turned to them with a look of discontent. | Швейцарец сник, спрятал рацию и повернулся к ним с выражением крайнего недовольства на лице. |
Not a word was spoken as the guard guided them into the building. | За все время, пока гвардеец вел их к зданию, никто не проронил ни слова. |
They passed through four steel doors, two passkey entries, down a long stairwell, and into a foyer with two combination keypads. | Они прошли через четыре закрытые на ключ стальные двери, два изолированных тамбура, спустились вниз по длинной лестнице и оказались в вестибюле с двумя цифровыми панелями на стене. |
Passing through a high tech series of electronic gates, they arrived at the end of a long hallway outside a set of wide oak double doors. | Г вардеец набрал код, и, миновав сложную систему электронных детекторов, они наконец оказались в длинном коридоре, заканчивающемся двустворчатыми дубовыми дверями. |
The guard stopped, looked them over again and, mumbling under his breath, walked to a metal box on the wall. | Швейцарец остановился, еще раз с головы до пят оглядел своих спутников и, что-то пробормотав себе под нос, подошел к укрепленному на стене металлическому коробу. |
He unlocked it, reached inside, and pressed a code. The doors before them buzzed, and the deadbolt fell open. | Открыв тяжелую дверцу, он сунул руку в коробку и набрал очередной код. |
The guard turned, speaking to them for the first time. | Повернувшись к ним лицом, швейцарец впервые открыл рот: |
"The archives are beyond that door. | - Архив находится за дверью. |
I have been instructed to escort you this far and return for briefing on another matter." | Я получил приказ сопровождать вас до этой точки и вернуться для получения дальнейших указаний. |
"You're leaving?" Vittoria demanded. | - Значит, вы уходите? - спросила Виттория. |
"Swiss Guards are not cleared for access to the Secret Archives. | - Швейцарские гвардейцы в тайный архив не допускаются. |
You are here only because my commander received a direct order from the camerlegno." | Вы находитесь здесь только потому, что коммандер получил на этот счет прямое указание от камерария. |
"But how do we get out?" | - Но как мы отсюда выйдем? |
"Monodirectional security. | - Система безопасности действует только на вход. |
You will have no difficulties." | При выходе никаких сложностей не возникнет. |
That being the entirety of the conversation, the guard spun on his heel and marched off down the hall. | На этом беседа завершилась. Бравый гвардеец развернулся на каблуках и зашагал по коридору. |
Vittoria made some comment, but Langdon did not hear. | Виттория что-то сказала, но Лэнгдон ее не слышал. |
His mind was fixed on the double doors before him, wondering what mysteries lay beyond. | Все его внимание было обращено на тяжелые двустворчатые двери, находящиеся перед ним, и на тайны, которые за ними скрываются. |
47 | Глава 47 |
Although he knew time was short, Camerlegno Carlo Ventresca walked slowly. | Камерарий Карло Вентреска знал, что времени у него в обрез, но тем не менее шел очень медленно. |
He needed the time alone to gather his thoughts before facing opening prayer. | Ему хотелось побыть одному, чтобы хоть немного собраться с мыслями перед молитвой открытия, которую ему предстояло произнести. |
So much was happening. | За последние дни произошло столько событий... |
As he moved in dim solitude down the Northern Wing, the challenge of the past fifteen days weighed heavy in his bones. | Заботы этих пятнадцати дней тяжким бременем легли на его плечи и теперь отдавались болью во всем теле. |
He had followed his holy duties to the letter. | Он скрупулезно, до последней буквы, выполнял все возложенные на него священные обязанности. |
As was Vatican tradition, following the Pope's death the camerlegno had personally confirmed expiration by placing his fingers on the Pope's carotid artery, listening for breath, and then calling the Pope's name three times. | Согласно традиции, именно камерарий должен официально подтвердить смерть папы. Ближайший помощник покойного был обязан приложить пальцы к сонной артерии своего шефа и, убедившись, что пульса нет, трижды провозгласить имя усопшего. |
By law there was no autopsy. | Закон запрещал проводить вскрытие. |
Then he had sealed the Pope's bedroom, destroyed the papal fisherman's ring, shattered the die used to make lead seals, and arranged for the funeral. | После этого камерарий опечатывал спальню папы, уничтожал папское "кольцо рыбака" , разбивал формы для изготовления свинцовых печатей и приступал к организации похорон. |
That done, he began preparations for the conclave. | После завершения печального обряда камерарий начинал готовить конклав. |
Conclave, he thought. The final hurdle. | Конклав, думал он, последнее испытание. |