The imperial mountain of Vatican City rose before him as a dismal reminder of what men could accomplish when they put their minds to it. | Перед ним высилась мрачная имперская громада собора, напоминавшая о том, чего могут достичь люди, приложив к делу голову и руки. |
"What have I accomplished in my life?" he wondered aloud. "Nothing." | - А чего я добился в своей жизни? - вопрошал он вслух и тут же отвечал: - Ничего. |
"So give up," a woman's voice said from behind him. | - Ну и бросай все к дьяволу, - раздался за его спиной женский голос. |
Glick jumped. | Это было настолько неожиданно, что Глик подпрыгнул. |
He had almost forgotten he was not alone. | Как можно было забыть, что он здесь не один? |
He turned to the back seat, where his camerawoman, Chinita Macri, sat silently polishing her glasses. | Репортер оглянулся. На заднем сиденье расположилась кинооператор Чинита Макри. |
She was always polishing her glasses. | Дама молча полировала стекла своих очков. |
Chinita was black, although she preferred African American, a little heavy, and smart as hell. | Чинита была чернокожей, однако предпочитала именовать себя афро-американкой и требовала, чтобы так же ее называли и все остальные. Она была чуть-чуть полновата и при этом дьявольски умна. |
She wouldn't let you forget it either. | Проблема заключалась в том, что она никому не позволяла об этом забыть. |
She was an odd bird, but Glick liked her. | Это была странная особа, но Глику она тем не менее нравилась. |
And Glick could sure as hell use the company. | А в данный момент он был просто счастлив, что торчит здесь не в одиночестве. |
"What's the problem, Gunth?" Chinita asked. | - Что тебя гложет, Гюнт? - спросила она. |
"What are we doing here?" | - Я не понимаю, что мы здесь делаем. |
She kept polishing. "Witnessing an exciting event." | - Наблюдаем за волнующим событием, -невозмутимо ответила она, продолжая протирать линзы. |
"Old men locked in the dark is exciting?" | - Несколько десятков старцев, запертых в темном помещении, - зрелище, на мой взгляд, не шибко волнующее. |
"You do know you're going to hell, don't you?" | - Ты хотя бы понимаешь, что за эти слова можешь отправиться в ад? |
"Already there." | - А разве я уже не там? |
"Talk to me." She sounded like his mother. | - Поделись со мной своими тревогами, - сказала она совсем по-матерински. |
"I just feel like I want to leave my mark." | - Мне очень хочется оставить след в жизни. |
"You wrote for the British Tattler." | - Но разве ты не оставил его, работая в "Британском сплетнике"? |
"Yeah, but nothing with any resonance." | - Ни один из моих материалов почему-то не вызвал отклика в обществе. |
"Oh, come on, I heard you did a groundbreaking article on the queen's secret sex life with aliens." | - Брось. Я слышала, ты произвел фурор своей статьей о сексуальных связях королевы с иностранцами. |
"Thanks." | - Спасибо и на этом. |
"Hey, things are looking up. | - Выше нос! |
Tonight you make your first fifteen seconds of TV history." | Этой ночью ты появишься на экране. Это будут твои первые пятнадцать секунд на телевидении. |
Glick groaned. He could hear the news anchor already. "Thanks Gunther, great report." | Глик застонал, он уже сейчас слышал слова ведущего: "Спасибо, Гюнтер, отличный репортаж". |
Then the anchor would roll his eyes and move on to the weather. | После чего тот закатит глаза и перейдет к сообщению о погоде. |
"I should have tried for an anchor spot." | - Мне надо было принять участие в конкурсе на должность ведущего. |
Macri laughed. "With no experience? | - Это при твоем-то жалком опыте? - рассмеялась Макри. |
And that beard? Forget it." | - И с такой бородищей? |
Glick ran his hands through the reddish gob of hair on his chin. | Глик поскреб рыжую поросль на подбородке и сказал: |
"I think it makes me look clever." | - С бородой я кажусь умнее. |
The van's cell phone rang, mercifully interrupting yet another one of Glick's failures. | В микроавтобусе зазвонил сотовый телефон, прервав страдания Глика. |
"Maybe that's editorial," he said, suddenly hopeful. | - Может быть, это из редакции? - произнес он с внезапно пробудившейся надеждой. |
"You think they want a live update?" | - Вдруг они захотели дать в прямом эфире информацию о текущем положении дел? |
"On this story?" Macri laughed. "You keep dreaming." | - Ты, наверное, бредишь, - сказала Чинита. - Кого может интересовать подобная лабуда? |
Glick answered the phone in his best anchorman voice. | Глик поднял трубку и произнес тоном популярного телевизионного ведущего: |
"Gunther Glick, BBC, Live in Vatican City." | - Гюнтер Глик, Би-би-си, прямо из Ватикана. |
The man on the line had a thick Arabic accent. | Мужчина на другом конце линии говорил с явным арабским акцентом. |
"Listen carefully," he said. | - Слушайте меня внимательно, - произнес он. |
"I am about to change your life." | - То, что я вам сейчас скажу, полностью изменит вашу жизнь. |
49 | Глава 49 |
Langdon and Vittoria stood alone now outside the double doors that led to the inner sanctum of the Secret Archives. | Лэнгдон и Виттория остались одни перед двустворчатой дубовой дверью, ведущей в святая святых секретных архивов Ватикана. |
The decor in the colonnade was an incongruous mix of wall to wall carpets over marble floors and wireless security cameras gazing down from beside carved cherubs in the ceiling. | Колоннада, в которой они находились, производила странное впечатление. Покрывающие мраморный пол роскошные ковры откровенно диссонировали с электронными камерами слежения, вмонтированными в потолок среди резных деревянных херувимов. |
Langdon dubbed it Sterile Renaissance. | Лэнгдон назвал про себя этот стиль стерильным ренессансом. |
Beside the arched ingress hung a small bronze plaque. | На стене рядом с дверями висела небольшая бронзовая табличка, на которой было написано: |
ARCHIVIO VATICANO Curatore: Padre Jaqui Tomaso | АРХИВЫ ВАТИКАНА Смотритель падре Жаки Томазо |
Father Jaqui Tomaso. | Святой отец Жаки Томазо. |
Langdon recognized the curator's name from the rejection letters at home in his desk. | Это имя Лэнгдон знал по письмам с отказом, которые копились на его рабочем столе. |
Dear Mr. Langdon, It is with regret that I am writing to deny... | "Дорогой мистер Лэнгдон, с великим сожалением я вынужден вам отказать..." |
Regret. | С сожалением. |
Bullshit. | Полная чушь. |
Since Jaqui Tomaso's reign had begun, Langdon had never met a single non Catholic American scholar who had been given access to the Secret Vatican Archives. | После того как здесь появился этот Жаки Томазо, Лэнгдон не слышал ни об одном американце некатолического вероисповедания, получившем допуск к секретным ватиканским архивам. |
Il gaurdiano, historians called him. |