He had imagined dusty bookshelves piled high with tattered volumes, priests cataloging by the light of candles and stained glass windows, monks poring over scrolls... | Он не увидел здесь ни запыленных деревянных полок, уставленных потертыми томами, ни монахов, составляющих каталоги при свете свечей, ни витражей, ни прелатов со свитками в руках... |
Not even close. | Здесь не было ничего даже отдаленно напоминающего эту воображаемую картину. |
At first glance the room appeared to be a darkened airline hangar in which someone had built a dozen free standing racquetball courts. | С первого взгляда помещение казалось затемненным авиационным ангаром, в котором кто-то соорудил десяток стоящих отдельно друг от друга кабинок для игры в ракетбол. |
Langdon knew of course what the glass walled enclosures were. | Лэнгдон знал о существовании в архивах герметичных стеклянных кубов и не очень удивился, увидев их здесь. |
He was not surprised to see them; humidity and heat eroded ancient vellums and parchments, and proper preservation required hermitic vaults like these-airtight cubicles that kept out humidity and natural acids in the air. | Влажность и смена температуры наносили непоправимый ущерб старинным книгам и рукописям. Для того чтобы обеспечить их сохранность, требовались специальные помещения, обеспечивающие оптимальную влажность и предохраняющие книги от воздействия содержащихся в воздухе природных кислот. |
Langdon had been inside hermetic vaults many times, but it was always an unsettling experience... something about entering an airtight container where the oxygen was regulated by a reference librarian. | Лэнгдону приходилось сиживать в таких хранилищах, и он всегда нервничал, входя в герметичный куб, подача кислорода в который зависела от дежурного библиотекаря. |
The vaults were dark, ghostly even, faintly outlined by tiny dome lights at the end of each stack. | В стеклянных ячейках царила какая-то призрачная полутьма. Единственным источником света в них была небольшая скрытая под колпаком лампа в дальнем конце каждого стеллажа. |
In the blackness of each cell, Langdon sensed the phantom giants, row upon row of towering stacks, laden with history. | Глаз Лэнгдона едва улавливал бесконечные ряды полок, каждая из которых была заполнена историей. |
This was one hell of a collection. | Да, это был поистине бесценный кладезь сведений. |
Vittoria also seemed dazzled. | Виттория, судя по ее виду, тоже была потрясена. |
She stood beside him staring mutely at the giant transparent cubes. | Она стояла рядом с ним и молча смотрела на прозрачные стеклянные кабины. |
Time was short, and Langdon wasted none of it scanning the dimly lit room for a book catalog-a bound encyclopedia that cataloged the library's collection. | Поскольку времени у них не было, Лэнгдон решил не искать в полутемном помещении библиотечный каталог, представлявший собой огромный том, в котором были указаны все находящиеся в хранении материалы. |
All he saw was the glow of a handful of computer terminals dotting the room. | В глаза ему бросились несколько компьютерных терминалов, установленных в разных концах зала. |
"Looks like they've got a Biblion. | - Похоже, мы имеем дело с системой "Библион". |
Their index is computerized." | Индекс архивов компьютеризован. |
Vittoria looked hopeful. "That should speed things up." | - Это облегчит нашу задачу? - с надеждой спросила Виттория. |
Langdon wished he shared her enthusiasm, but he sensed this was bad news. | Лэнгдон очень хотел бы разделить надежду девушки, но он чувствовал, что это плохая новость. |
He walked to a terminal and began typing. His fears were instantly confirmed. | Подойдя к терминалу, он нажал несколько клавиш, и его опасения тут же подтвердились. |
"The old fashioned method would have been better." | - Старый добрый метод, - сказал американец, -был бы для нас гораздо полезнее. |
"Why?" | - Почему? |
He stepped back from the monitor. "Because real books don't have password protection. | - Да потому, что обычный каталог не защищен паролем. |
I don't suppose physicists are natural born hackers?" | Может быть, талантливые физики являются прирожденными хакерами? - спросил он с улыбкой. |
Vittoria shook her head. "I can open oysters, that's about it." | - Я могу вскрывать устрицы, и это, пожалуй, все, -улыбнулась она в ответ. |
Langdon took a deep breath and turned to face the eerie collection of diaphanous vaults. | Лэнгдон глубоко вздохнул и повернулся к прозрачным фантомам хранилищ. |
He walked to the nearest one and squinted into the dim interior. | Подойдя к одному из стеклянных кубов, он вгляделся в его затемненное нутро. |
Inside the glass were amorphous shapes Langdon recognized as the usual bookshelves, parchment bins, and examination tables. | Ученый напряг зрение и увидел обычные уставленные книгами стеллажи, ячейки для хранения свитков и несколько столов для работы с архивными материалами. |
He looked up at the indicator tabs glowing at the end of each stack. | Поскольку его глаза несколько адаптировались к полумраку архива, он сумел, хотя и с трудом, прочитать светящиеся таблички, прикрепленные к торцу каждого из стеллажей. |
As in all libraries, the tabs indicated the contents of that row. | Как и в обычных библиотеках, на табличках указывалось содержимое каждого стеллажа. |
He read the headings as he moved down the transparent barrier. | Медленно двигаясь вдоль прозрачной преграды, он читал: |
Pietro Il Erimito... Le Crociate... Urbano II... Levant... | ПЕТР ОТШЕЛЬНИК... КРЕСТОВЫЕ ПОХОДЫ... УРБАН II... ЛЕВАНТ... |
"They're labeled," he said, still walking. "But it's not alpha author." | - Здесь все обозначено, но не по алфавиту, -сказал он, продолжая вглядываться в стеллажи. |
He wasn't surprised. | Подобный подход к каталогизации Лэнгдона нисколько не удивил. |
Ancient archives were almost never cataloged alphabetically because so many of the authors were unknown. | Древние архивисты почти никогда не составляли алфавитных каталогов, поскольку имена многих авторов не были известны. |
Titles didn't work either because many historical documents were untitled letters or parchment fragments. | Упорядочить по названиям собрание книг тоже было нельзя, так как многие из них не имели заголовков, а некоторые представляли собой лишь отдельные фрагменты пергамента. |
Most cataloging was done chronologically. | Поэтому большая часть каталогов велась в хронологическом порядке. |
Disconcertingly, however, this arrangement did not appear to be chronological. | Однако библиографы Ватикана, похоже, не придерживались и хронологии. |
Langdon felt precious time already slipping away. "Looks like the Vatican has its own system." | - Судя по всему, здесь разработали свою систему,- сказал Лэнгдон, всем своим существом ощущая, как бегут драгоценные минуты. |
"What a surprise." | - Неприятный сюрприз. |
He examined the labels again. | Лэнгдон снова всмотрелся в таблички. |
The documents spanned centuries, but all the keywords, he realized, were interrelated. | Указанные на них документы охватывали столетия, но все они, как ему показалось, имели какую-то смысловую связь. Многие ключевые слова были общими. |
"I think it's a thematic classification." | - Думаю, что мы имеем дело с тематическим каталогом. |
"Thematic?" Vittoria said, sounding like a disapproving scientist. | - Тематическим? - неодобрительно произнесла Виттория. |
"Sounds inefficient." | - Но он очень неудобен... |
Actually... Langdon thought, considering it more closely. This may be the shrewdest cataloging I |