Ангелы и демоны — страница 80 из 232

Историки называли его "жандармом".Jaqui Tomaso was the toughest librarian on earth.Жаки Томазо слыл самым непреклонным библиотекарем на земле.As Langdon pushed the doors open and stepped through the vaulted portal into the inner sanctum, he half expected to see Father Jaqui in full military fatigues and helmet standing guard with a bazooka.Лэнгдон не очень бы удивился, если бы, открыв дверь, вдруг увидел Томазо в камуфляже с каской на голове и с базукой в руках.The space, however, was deserted.Но подобное было все же из области фантастики. За дверью, естественно, никого не оказалось.Silence. Soft lighting.Лишь тишина и мягкий свет.Archivio Vaticano.Archivio Vaticano.One of his life dreams.Мечта всей его жизни.As Langdon's eyes took in the sacred chamber, his first reaction was one of embarrassment.Оглядевшись по сторонам, Лэнгдон вначале ощутил некоторое смущение.He realized what a callow romantic he was.Ученый понял, каким безнадежным романтиком он в душе оставался.The images he had held for so many years of this room could not have been more inaccurate.Оказалось, что его представление о том, как выглядит архив, было страшно далеко от реальности.
He had imagined dusty bookshelves piled high with tattered volumes, priests cataloging by the light of candles and stained glass windows, monks poring over scrolls...Он не увидел здесь ни запыленных деревянных полок, уставленных потертыми томами, ни монахов, составляющих каталоги при свете свечей, ни витражей, ни прелатов со свитками в руках...
Not even close.Здесь не было ничего даже отдаленно напоминающего эту воображаемую картину.
At first glance the room appeared to be a darkened airline hangar in which someone had built a dozen free standing racquetball courts.С первого взгляда помещение казалось затемненным авиационным ангаром, в котором кто-то соорудил десяток стоящих отдельно друг от друга кабинок для игры в ракетбол.
Langdon knew of course what the glass walled enclosures were.Лэнгдон знал о существовании в архивах герметичных стеклянных кубов и не очень удивился, увидев их здесь.
He was not surprised to see them; humidity and heat eroded ancient vellums and parchments, and proper preservation required hermitic vaults like these-airtight cubicles that kept out humidity and natural acids in the air.Влажность и смена температуры наносили непоправимый ущерб старинным книгам и рукописям. Для того чтобы обеспечить их сохранность, требовались специальные помещения, обеспечивающие оптимальную влажность и предохраняющие книги от воздействия содержащихся в воздухе природных кислот.
Langdon had been inside hermetic vaults many times, but it was always an unsettling experience... something about entering an airtight container where the oxygen was regulated by a reference librarian.Лэнгдону приходилось сиживать в таких хранилищах, и он всегда нервничал, входя в герметичный куб, подача кислорода в который зависела от дежурного библиотекаря.
The vaults were dark, ghostly even, faintly outlined by tiny dome lights at the end of each stack.В стеклянных ячейках царила какая-то призрачная полутьма. Единственным источником света в них была небольшая скрытая под колпаком лампа в дальнем конце каждого стеллажа.
In the blackness of each cell, Langdon sensed the phantom giants, row upon row of towering stacks, laden with history.Глаз Лэнгдона едва улавливал бесконечные ряды полок, каждая из которых была заполнена историей.
This was one hell of a collection.Да, это был поистине бесценный кладезь сведений.
Vittoria also seemed dazzled.Виттория, судя по ее виду, тоже была потрясена.
She stood beside him staring mutely at the giant transparent cubes.Она стояла рядом с ним и молча смотрела на прозрачные стеклянные кабины.
Time was short, and Langdon wasted none of it scanning the dimly lit room for a book catalog-a bound encyclopedia that cataloged the library's collection.Поскольку времени у них не было, Лэнгдон решил не искать в полутемном помещении библиотечный каталог, представлявший собой огромный том, в котором были указаны все находящиеся в хранении материалы.
All he saw was the glow of a handful of computer terminals dotting the room.В глаза ему бросились несколько компьютерных терминалов, установленных в разных концах зала.
"Looks like they've got a Biblion.- Похоже, мы имеем дело с системой "Библион".
Their index is computerized."Индекс архивов компьютеризован.
Vittoria looked hopeful. "That should speed things up."- Это облегчит нашу задачу? - с надеждой спросила Виттория.
Langdon wished he shared her enthusiasm, but he sensed this was bad news.Лэнгдон очень хотел бы разделить надежду девушки, но он чувствовал, что это плохая новость.
He walked to a terminal and began typing. His fears were instantly confirmed.Подойдя к терминалу, он нажал несколько клавиш, и его опасения тут же подтвердились.
"The old fashioned method would have been better."- Старый добрый метод, - сказал американец, -был бы для нас гораздо полезнее.
"Why?"- Почему?
He stepped back from the monitor. "Because real books don't have password protection.- Да потому, что обычный каталог не защищен паролем.
I don't suppose physicists are natural born hackers?"Может быть, талантливые физики являются прирожденными хакерами? - спросил он с улыбкой.
Vittoria shook her head. "I can open oysters, that's about it."- Я могу вскрывать устрицы, и это, пожалуй, все, -улыбнулась она в ответ.
Langdon took a deep breath and turned to face the eerie collection of diaphanous vaults.Лэнгдон глубоко вздохнул и повернулся к прозрачным фантомам хранилищ.
He walked to the nearest one and squinted into the dim interior.Подойдя к одному из стеклянных кубов, он вгляделся в его затемненное нутро.
Inside the glass were amorphous shapes Langdon recognized as the usual bookshelves, parchment bins, and examination tables.Ученый напряг зрение и увидел обычные уставленные книгами стеллажи, ячейки для хранения свитков и несколько столов для работы с архивными материалами.
He looked up at the indicator tabs glowing at the end of each stack.Поскольку его глаза несколько адаптировались к полумраку архива, он сумел, хотя и с трудом, прочитать светящиеся таблички, прикрепленные к торцу каждого из стеллажей.
As in all libraries, the tabs indicated the contents of that row.Как и в обычных библиотеках, на табличках указывалось содержимое каждого стеллажа.
He read the headings as he moved down the transparent barrier.Медленно двигаясь вдоль прозрачной преграды, он читал:
Pietro Il Erimito... Le Crociate... Urbano II... Levant...ПЕТР ОТШЕЛЬНИК... КРЕСТОВЫЕ ПОХОДЫ... УРБАН II... ЛЕВАНТ...
"They're labeled," he said, still walking. "But it's not alpha author."- Здесь все обозначено, но не по алфавиту, -сказал он, продолжая вглядываться в стеллажи.
He wasn't surprised.Подобный подход к каталогизации Лэнгдона нисколько не удивил.
Ancient archives were almost never cataloged alphabetically because so many of the authors were unknown.Древние архивисты почти никогда не составляли алфавитных каталогов, поскольку имена многих авторов не были известны.
Titles didn't work either because many historical documents were untitled letters or parchment fragments.Упорядочить по названиям собрание книг тоже было нельзя, так как многие из них не имели заголовков, а некоторые представляли собой лишь отдельные фрагменты пергамента.
Most cataloging was done chronologically.Поэтому большая часть каталогов велась в хронологическом порядке.
Disconcertingly, however, this arrangement did not appear to be chronological.Однако библиографы Ватикана, похоже, не придерживались и хронологии.
Langdon felt precious time already slipping away. "Looks like the Vatican has its own system."- Судя по всему, здесь разработали свою систему,- сказал Лэнгдон, всем своим существом ощущая, как бегут драгоценные минуты.
"What a surprise."- Неприятный сюрприз.
He examined the labels again.Лэнгдон снова всмотрелся в таблички.
The documents spanned centuries, but all the keywords, he realized, were interrelated.Указанные на них документы охватывали столетия, но все они, как ему показалось, имели какую-то смысловую связь. Многие ключевые слова были общими.
"I think it's a thematic classification."- Думаю, что мы имеем дело с тематическим каталогом.
"Thematic?" Vittoria said, sounding like a disapproving scientist.- Тематическим? - неодобрительно произнесла Виттория.
"Sounds inefficient."- Но он очень неудобен...
Actually... Langdon thought, considering it more closely. This may be the shrewdest cataloging I