Vittoria frowned. "But data can relate to multiple themes simultaneously." | - Но документ может иметь отношение ко многим темам, - не скрывая скептицизма, сказала Виттория. |
"Which is why they cross reference with proxy markers." | - Для этого существует система перекрестных отсылок и указателей. |
Langdon pointed through the glass to the colorful plastic tabs inserted among the documents. | - Лэнгдон показал на цветные пластиковые разделители, размещенные между документами. |
"Those indicate secondary documents located elsewhere with their primary themes." | - Они указывают местонахождение всех второстепенных материалов, имеющих какое-либо отношение к данной теме. |
"Sure," she said, apparently letting it go. She put her hands on her hips and surveyed the enormous space. Then she looked at Langdon. "So, Professor, what's the name of this Galileo thing we're looking for?" | - Ясно, - сказала Виттория и, окинув взглядом огромный ангар архива, спросила: - Итак, профессор, где могут храниться документы, имеющие отношение к Галилею? Где нам их искать? |
Langdon couldn't help but smile. | Это было произнесено столь воинственным тоном, что Лэнгдон позволил себе улыбнуться. |
He still couldn't fathom that he was standing in this room. | Ученый до сих пор не мог до конца поверить, что оказался в архивах Ватикана. |
It's in here, he thought. | "Они где-то здесь, - подумал он. |
Somewhere in the dark, it's waiting. | - Затаившись в темноте, они ждут нашего прихода". |
"Follow me," Langdon said. He started briskly down the first aisle, examining the indicator tabs of each vault. | - Следуйте за мной, - сказал Лэнгдон и двинулся по первому проходу между кубами, вглядываясь в таблички рубрикатора. |
"Remember how I told you about the Path of Illumination? How the Illuminati recruited new members using an elaborate test?" | - Помните, что я вам говорил о Пути просвещения и о том, к какому сложному испытанию прибегали иллюминаты, принимая в общество новых членов? |
"The treasure hunt," Vittoria said, following closely. | - Поиски клада, - ответила Виттория, шагая рядом с ученым. |
"The challenge the Illuminati had was that after they placed the markers, they needed some way to tell the scientific community the path existed." | - После того как братство "Иллюминати" разместило в городе вехи и указатели, оно должно было изыскать способ доложить научному сообществу о том, что этот путь действительно существует. |
"Logical," Vittoria said. | - Логично, - согласилась Виттория. |
"Otherwise nobody would know to look for it." | - В противном случае никому не пришло бы в голову его искать. |
"Yes, and even if they knew the path existed, scientists would have no way of knowing where the path began. | - Да. Но даже зная в принципе о существовании Пути, они не имели понятия о том, где он начинается. |
Rome is huge." | Рим - огромный город. |
"Okay." | - Согласна. |
Langdon proceeded down the next aisle, scanning the tabs as he talked. | Лэнгдон перешел в другой проход и, не переставая говорить, продолжил изучение табличек. |
"About fifteen years ago, some historians at the Sorbonne and I uncovered a series of Illuminati letters filled with references to the segno." | - Примерно пятнадцать лет назад некоторые историки из Сорбонны, так же как и я, обнаружили несколько писем иллюминатов, в которых содержались упоминания о segno. |
"The sign. | - О знаке? |
The announcement about the path and where it began." | О том, что Путь просвещения существует, и о месте, где он берет начало? |
"Yes. | - Именно. |
And since then, plenty of Illuminati academics, myself included, have uncovered other references to the segno. | С тех пор некоторые из тех, кто изучает историю ордена, включая меня, нашли и другие ссылки на segno. |
It is accepted theory now that the clue exists and that Galileo mass distributed it to the scientific community without the Vatican ever knowing." | Согласно некой теории, ключ к поиску начала Пути есть, и Галилей изыскал такой способ сообщить о нем коллегам-ученым, что Ватикан так ничего и не узнал. |
"How?" | - Ну и где же находится этот ключ? |
"We're not sure, but most likely printed publications. | - Мы до конца не уверены, но скорее всего указание на то, где его искать, появилось в одном из печатных изданий. |
He published many books and newsletters over the years." | Галилей за долгие годы опубликовал множество книг и научных бюллетеней. |
"That the Vatican no doubt saw. | - И их, вне всякого сомнения, внимательно изучал Ватикан. |
Sounds dangerous." | Разве это не опасно? |
"True. | - Согласен, что опасно. |
Nonetheless the segno was distributed." | Тем не менее информация о segno получила распространение. |
"But nobody has ever actually found it?" | - И никто из врагов иллюминатов эту информацию так и не смог расшифровать? |
"No. | - Не смог. |
Oddly though, wherever allusions to the segno appear-Masonic diaries, ancient scientific journals, Illuminati letters-it is often referred to by a number." | Любопытно, что, где бы ни упоминался знак, будь то в дневниках масонов, письмах иллюминатов или в старинных научных журналах, речь шла преимущественно о цифрах. |
"666?" | - 666? |
Langdon smiled. | - Нет, - улыбнулся Лэнгдон. |
"Actually it's 503." | - Там говорится о числе 503. |
"Meaning?" | - И что же оно должно означать? |
"None of us could ever figure it out. | - Никто из исследователей так и не смог дать внятного объяснения. |
I became fascinated with 503, trying everything to find meaning in the number-numerology, map references, latitudes." | Я, зачарованный этими цифрами, крутил их так и сяк, пытаясь определить, что может означать число 503. Я примерял его к науке, именуемой "нумерология", сверял с географическими картами, широтой и долготой... |
Langdon reached the end of the aisle, turned the corner, and hurried to scan the next row of tabs as he spoke. | - Лэнгдон, продолжая говорить, дошел до конца прохода и свернул за угол. |
"For many years the only clue seemed to be that 503 began with the number five... one of the sacred Illuminati digits." | - Единственным ключом к пониманию, как мне казалось, могло быть то, что число начиналось с цифры 5 - одной из священных цифр сообщества "Иллюминати". |
He paused. "Something tells me you recently figured it out, and that's why we're here." | - Сдается мне, что недавно вы догадались о ее значении. Поэтому мы здесь? |
"Correct," Langdon said, allowing himself a rare moment of pride in his work. | - Верно, - ответил Лэнгдон, испытывая редкое и на сей раз вполне законное чувство гордости за свое открытие. |
"Are you familiar with a book by Galileo called Di?logo?" | - Вы что-нибудь слышали о книге Галилея под названием "Диалог"? |
"Of course. | - Естественно. |
Famous among scientists as the ultimate scientific sellout." | Ученые считают эту работу великолепным образчиком измены научным принципам. |
Sellout wasn't quite the word Langdon would have used, but he knew what Vittoria meant. | Тем она и знаменита. Сам Лэнгдон ни за что не стал бы употреблять слово "измена", но он прекрасно понимал, что хотела сказать Виттория. |