Breathing more normally now, he looked around the vault. | Когда дыхание почти полностью восстановилось, Лэнгдон огляделся по сторонам. |
Despite the transparent outer walls, he felt a familiar anxiety. | Несмотря на то что стены помещения были стеклянными, к нему вернулось привычное чувство тревоги. |
I'm in a box, he thought. | "Я заперт в ящике, - думал он. |
A blood red box. | - В кровавой красной коробке". |
The door buzzed behind him, and Langdon turned to watch Vittoria enter. | За его спиной снова раздался сигнал, и Лэнгдон обернулся. В хранилище вошла Виттория. |
When she arrived inside, her eyes immediately began watering, and she started breathing heavily. | Ее глаза сразу же начали слезиться, а дыхание стало тяжелым. |
"Give it a minute," Langdon said. "If you get light headed, bend over." | - Потерпите минутку, - сказал Лэнгдон, - а если кружится голова, слегка наклонитесь. |
"I... feel..." Vittoria choked, "like I'm... scuba diving... with the wrong... mixture." | - У... меня... - задыхаясь, начала Виттория, - у меня такое ощущение... что я ныряю с аквалангом... а баллоны заполнили не той газовой смесью. |
Langdon waited for her to acclimatize. | Лэнгдон подождал, пока девушка придет в себя. |
He knew she would be fine. | Он знал, что с ней все будет в полном порядке. |
Vittoria Vetra was obviously in terrific shape, nothing like the doddering ancient Radcliffe alumnae Langdon had once squired through Widener Library's hermetic vault. | Виттория Ветра находилась в потрясающей физической форме и являла собой полную противоположность той престарелой выпускнице Редклифа, которую Лэнгдону пришлось спасать, делая ей искусственное дыхание методом "изо рта в рот". |
The tour had ended with Langdon giving mouth to mouth to an old woman who'd almost aspirated her false teeth. | Случилось это, когда он знакомил старушку с архивным хранилищем Гарвардской библиотеки. Бедняга тогда едва не погибла, подавившись своей искусственной челюстью. |
"Feeling better?" he asked. | - Ну как? - спросил американец. - Вам уже лучше? |
Vittoria nodded. | Виттория утвердительно кивнула. |
"I rode your damn space plane, so I thought I owed you." | - Мне пришлось лететь на вашем проклятом стратоплане, а долг, как известно, платежом красен. |
This brought a smile. "Touch?." | - Сдаюсь, - с трудом выдавив улыбку, произнесла она. |
Langdon reached into the box beside the door and extracted some white cotton gloves. | Лэнгдон запустил руку в стоящий у дверей ящик и извлек оттуда пару белых нитяных перчаток. |
"Formal affair?" Vittoria asked. | - Разве нас ждет светский раут? - спросила Виттория. |
"Finger acid. | - Все дело в кислоте, которая образуется на пальцах. |
We can't handle the documents without them. You'll need a pair." | Мы не можем работать с документами без перчаток. |
Vittoria donned some gloves. "How long do we have?" | - Сколько времени в нашем распоряжении? -спросила Виттория, также доставая из ящика перчатки. |
Langdon checked his Mickey Mouse watch. "It's just past seven." | - Начало восьмого, - ответил Лэнгдон, взглянув на Микки-Мауса. |
"We have to find this thing within the hour." | - Нам надо управиться здесь меньше чем за час. |
"Actually," Langdon said, "we don't have that kind of time." He pointed overhead to a filtered duct. | - Честно говоря, даже этого времени у нас нет, -сказал Лэнгдон, указывая на прикрытый фильтром вентиляционный люк. |
"Normally the curator would turn on a reoxygenation system when someone is inside the vault. | - Когда внутри куба находятся люди, смотритель обычно увеличивает подачу кислорода. |
Not today. | Но сегодня этого не случится. |
Twenty minutes, we'll both be sucking wind." | Через двадцать минут мы начнем задыхаться. |
Vittoria blanched noticeably in the reddish glow. | Даже в красном свете было видно, как побледнела Виттория. |
Langdon smiled and smoothed his gloves. "Substantiate or suffocate, Ms. Vetra. | - Итак, докажи или сдохни. Так, кажется, говорят у вас в ЦЕРНе, мисс Ветра? - усмехнулся Лэнгдон, разглаживая перчатки. - Поторопимся. |
Mickey's ticking." | Микки-Маус продолжает тикать. |
51 | Глава 51 |
BBC reporter Gunther Glick stared at the cell phone in his hand for ten seconds before he finally hung up. | Прежде чем отключить связь, корреспондент Би-би-си Гюнтер Глик секунд десять тупо смотрел на зажатый в руке сотовый телефон. |
Chinita Macri studied him from the back of the van. | Чинита Макри, сидя на заднем сиденье микроавтобуса, в свою очередь, внимательно изучала коллегу. |
"What happened? | - Что случилось? - наконец спросила она. |
Who was that?" | - Кто это был? |
Glick turned, feeling like a child who had just received a Christmas gift he feared was not really for him. | Глик обернулся. Он ощущал себя ребенком, получившим такой рождественский подарок, на который совсем не рассчитывал. |
"I just got a tip. | - Мне только что передали сногсшибательную информацию. |
Something's going on inside the Vatican." | В Ватикане что-то происходит. |
"It's called conclave," Chinita said. | - Эта штука называется конклав, - язвительно произнесла Чинита. |
"Helluva tip." | - Разве до тебя еще не дошло? |
"No, something else." | - Нет. Там творится что-то еще. |
Something big. | Что-то очень необычное, думал он. |
He wondered if the story the caller had just told him could possibly be true. | Неужели все то, что ему только что сообщил неизвестный, правда? |
Glick felt ashamed when he realized he was praying it was. | Глик устыдился, осознав, что молится о том, чтобы слова информатора оказались правдой. |
"What if I told you four cardinals have been kidnapped and are going to be murdered at different churches tonight." | - А что ты скажешь, если я тебе сообщу, что похищены четыре кардинала и что их сегодня вечером убьют в четырех различных церквях? -продолжил он. |
"I'd say you're being hazed by someone at the office with a sick sense of humor." | - Я скажу, что тебе сумел заморочить голову какой-то придурок с извращенным чувством юмора. |
"What if I told you we were going to be given the exact location of the first murder?" | - А как ты отреагируешь, если я скажу, что нам каждый раз будут сообщать точное место очередного убийства? |
"I'd want to know who the hell you just talked to." | - Прежде я хочу знать, с кем ты, дьявол тебя побери, говорил? |
"He didn't say." | - Он не представился. |
"Perhaps because he's full of shit?" | - Возможно, потому, что вся его информация всего лишь воз дерьма. |
Glick had come to expect Macri's cynicism, but what she was forgetting was that liars and lunatics had been Glick's business for almost a decade at the British Tattler. | Г лик нисколько не удивился столь резкой реакции со стороны коллеги. Но Чинита не учла, что, работая в "Британском сплетнике", он почти десять лет профессионально общался с врунами и психами. |
This caller had been neither. | Звонивший сегодня, похоже, не относился ни к одной из этих категорий. |
This man had been coldly sane. Logical. | Он говорил холодным голосом с заметным средиземноморским акцентом. |
I will call you just before eight, the man had said, and tell you where the first killing will occur. | - Я позвоню вам около восьми, - сказал этот человек, - и сообщу, где произойдет первое убийство. |
The images you record will make you famous. | Сцены, которые вы сможете запечатлеть, сделают вас знаменитым. |