Ангелы и демоны — страница 86 из 232

When Glick had demanded why the caller was giving him this information, the answer had been as icy as the man's Mideastern accent.Когда Глик поинтересовался, почему с ним делятся этой информацией, он получил произнесенный ледяным тоном ответ:The media is the right arm of anarchy.- Средства массовой информации есть не что иное, как пособники анархии."He told me something else too," Glick said.- Он мне еще кое-что сказал, - продолжал Глик."What?- Что именно?That Elvis Presley was just elected Pope?"Неужели Элвиса Пресли только что избрали папой римским?"Dial into the BBC database, will you?" Glick's adrenaline was pumping now.- Тебя не затруднит связаться с электронной базой данных Би-би-си? - спросил он, чувствуя, как в кровь мощной струей поступает адреналин."I want to see what other stories we've run on these guys."- Надо узнать, какой материал мы уже давали об этих парнях.
"What guys?"- О каких парнях?
"Indulge me."- Сделай, что я прошу.
Macri sighed and pulled up the connection to the BBC database.Макри вздохнула и начала подключаться к базе данных.
"This'll take a minute."- Это займет пару минут, - сказала она.
Glick's mind was swimming. "The caller was very intent to know if I had a cameraman."- Звонивший очень хотел знать, есть ли у меня оператор, - сказал Глик. Голова у него шла кругом.
"Videographer."- Человек с видеокамерой?
"And if we could transmit live."- Да. И еще он спросил, сможем ли мы вести прямую тередачу с места событий.
"One point five three seven megahertz.- Сколько угодно. На частоте 1,537 МГц.
What is this about?"Но в чем дело?
The database beeped.- База данных дала сигнал о соединении.
"Okay, we're in.- Готово.
Who is it you're looking for?"Кого будем искать?
Glick gave her the keyword.Глик назвал ей ключевое слово.
Macri turned and stared.Макри внимательно посмотрела ему в глаза и пробормотала:
"I sure as hell hope you're kidding."- Остается надеяться, что это всего лишь идиотская шутка.
52Глава 52
The internal organization of Archival Vault 10 was not as intuitive as Langdon had hoped, and the Diagramma manuscript did not appear to be located with other similar Galilean publications.Внутренняя организация хранилища №10 оказалась не столь упорядоченной, как надеялся Лэнгдон. "Диаграммы" среди других работ Галилея не оказалось.
Without access to the computerized Biblion and a reference locator, Langdon and Vittoria were stuck.Без доступа к электронному каталогу "Библион" и не зная системы отсылок, Лэнгдон и Виттория оказались в тупике.
"You're sure Diagramma is in here?" Vittoria asked.- Вы уверены, что "Диаграмма" должна находиться здесь? - спросила девушка.
"Positive.- Абсолютно.
It's a confirmed listing in both the Uficcio della Propaganda delle Fede-"Это подтверждают все письменные источники, включая Ufficcio della Propaganda delle Fede ...
"Fine.- Ясно, - прервала его Виттория.
As long as you're sure."- Будем искать, поскольку вы уверены...
She headed left, while he went right.- С этими словами она двинулась налево, а Лэнгдон взял на себя правую сторону хранилища.
Langdon began his manual search.Ручной поиск оказался страшно долгим делом.
He needed every bit of self restraint not to stop and read every treasure he passed. The collection was staggering.Лэнгдону лишь с огромным трудом удавалось преодолевать соблазн углубиться в чтение сокровищ, которые то и дело оказывались У него под рукой.
The Assay er... The Starry Messenger... The Sunspot Letters... Letter to the Grand Duchess Christina... Apologia pro Galileo... On and on."Опыты"... "Звездный вестник"... "Пробирщик"... "Письма о солнечных пятнах"... "Письмо великой герцогине Кристине"... "Апология Галилея"... И так далее и тому подобное...
It was Vittoria who finally struck gold near the back of the vault.Удача досталась Виттории.
Her throaty voice called out, "Diagramma della Verit?!"- "Diagramma della verita"! - услышал Лэнгдон взволнованный голос девушки.
Langdon dashed through the crimson haze to join her. "Where?"- Г де? - спросил он и со всех ног бросился бежать через багровый полумрак.
Vittoria pointed, and Langdon immediately realized why they had not found it earlier.Виттория показала на небольшой столик, и Лэнгдон понял, почему не смог найти книгу раньше.
The manuscript was in a folio bin, not on the shelves. Folio bins were a common means of storing unbound pages.Она находилась не на полке, а лежала в нише, в так называемой folio bin - специальной твердой папке для хранения непереплетенных листов.
The label on the front of the container left no doubt about the contents.Наклейка на корешке не оставляла никаких сомнений.
Diagramma Della Verit? Galileo Galilei, 1639На ней значилось: DIAGRAMMA DELLA VERITA Galileo Galilei, 1639
Langdon dropped to his knees, his heart pounding.Лэнгдон упал на колени, чувствуя, как бешено колотится сердце.
"Diagramma.""Diagramma".
He gave her a grin. "Nice work.- Отлично сработано, - сказал он, широко улыбаясь девушке.
Help me pull out this bin."- Теперь помогите мне извлечь манускрипт из контейнера.
Vittoria knelt beside him, and they heaved.Виттория опустилась рядом с ним на колени, и они вдвоем потянули за две выступающие рукоятки.
The metal tray on which the bin was sitting rolled toward them on castors, revealing the top of the container.Металлический лоток, на котором покоился контейнер, был снабжен роликами и выкатился безо всяких усилий с их стороны.
"No lock?" Vittoria said, sounding surprised at the simple latch.- Никакого замка? - удивилась Виттория.
"Never.- Ценные архивные материалы никогда не запираются на ключ.
Documents sometimes need to be evacuated quickly.В любой момент может возникнуть необходимость в экстренной эвакуации.
Floods and fires."В случае пожара или наводнения, например.
"So open it."- Тогда открывайте.
Langdon didn't need any encouragement.Лэнгдону не надо было повторять дважды.
With his academic life's dream right in front of him and the thinning air in the chamber, he was in no mood to dawdle.Всю свою жизнь ученого он мечтал о том, чтобы взглянуть на этот манускрипт. Разреженная атмосфера хранилища тоже заставляла спешить.
He unsnapped the latch and lifted the lid.Лэнгдон расстегнул защелку и поднял крышку.
Inside, flat on the floor of the bin, lay a black, duck cloth pouch.На дне контейнера лежала весьма простого вида сумка из черной парусины.
The cloth's breathability was critical to the preservation of its contents.Способность этой грубой ткани пропускать воздух была жизненно необходима для сохранности материалов.
Reaching in with both hands and keeping the pouch horizontal, Langdon lifted it out of the bin.Лэнгдон подсунул обе руки под сумку и поднял ее, стараясь держать горизонтально.
"I expected a treasure chest," Vittoria said.- А я-то думала, что увижу по меньшей мере ларец для хранения сокровищ, - заметила Виттория.
"Looks more like a pillowcase."- А эта штука, по-моему, больше всего смахивает на чехол для подушки.
"Follow me," he said. Holding the bag before him like a sacred offering, Langdon walked to the center of the vault where he found the customary glass topped archival exam table.- Идите за мной, - сказал Лэнгдон и направился к центру хранилища, где находился стандартный архивный стол со стеклянной столешницей.
Although the central location was intended to minimize in vault travel of documents, researchers appreciated the privacy the surrounding stacks afforded.Расположение стола до минимума сокращало расстояние, на которое перемещались документы, и, кроме того, обеспечивало исследователям возможность уединения.
Career making discoveries were uncovered in the top vaults of the world, and most academics did not like rivals peering through the glass as they worked.Жаждавшим новых открытий ученым не нравилось, когда соперники имели возможность смотреть на их работу сквозь стеклянные стены куба.
Langdon lay the pouch on the table and unbuttoned the opening.А стоящий в центре помещения стол не был виден снаружи, так как со всех сторон его окружали стеллажи с документами. Держа сумку перед собой, словно бесценную реликвию, Лэнгдон подошел к столу, положил драгоценный груз на блестящую поверхность и расстегнул пуговицы клапана.