"What guys?" | - О каких парнях? |
"Indulge me." | - Сделай, что я прошу. |
Macri sighed and pulled up the connection to the BBC database. | Макри вздохнула и начала подключаться к базе данных. |
"This'll take a minute." | - Это займет пару минут, - сказала она. |
Glick's mind was swimming. "The caller was very intent to know if I had a cameraman." | - Звонивший очень хотел знать, есть ли у меня оператор, - сказал Глик. Голова у него шла кругом. |
"Videographer." | - Человек с видеокамерой? |
"And if we could transmit live." | - Да. И еще он спросил, сможем ли мы вести прямую тередачу с места событий. |
"One point five three seven megahertz. | - Сколько угодно. На частоте 1,537 МГц. |
What is this about?" | Но в чем дело? |
The database beeped. | - База данных дала сигнал о соединении. |
"Okay, we're in. | - Готово. |
Who is it you're looking for?" | Кого будем искать? |
Glick gave her the keyword. | Глик назвал ей ключевое слово. |
Macri turned and stared. | Макри внимательно посмотрела ему в глаза и пробормотала: |
"I sure as hell hope you're kidding." | - Остается надеяться, что это всего лишь идиотская шутка. |
52 | Глава 52 |
The internal organization of Archival Vault 10 was not as intuitive as Langdon had hoped, and the Diagramma manuscript did not appear to be located with other similar Galilean publications. | Внутренняя организация хранилища №10 оказалась не столь упорядоченной, как надеялся Лэнгдон. "Диаграммы" среди других работ Галилея не оказалось. |
Without access to the computerized Biblion and a reference locator, Langdon and Vittoria were stuck. | Без доступа к электронному каталогу "Библион" и не зная системы отсылок, Лэнгдон и Виттория оказались в тупике. |
"You're sure Diagramma is in here?" Vittoria asked. | - Вы уверены, что "Диаграмма" должна находиться здесь? - спросила девушка. |
"Positive. | - Абсолютно. |
It's a confirmed listing in both the Uficcio della Propaganda delle Fede-" | Это подтверждают все письменные источники, включая Ufficcio della Propaganda delle Fede ... |
"Fine. | - Ясно, - прервала его Виттория. |
As long as you're sure." | - Будем искать, поскольку вы уверены... |
She headed left, while he went right. | - С этими словами она двинулась налево, а Лэнгдон взял на себя правую сторону хранилища. |
Langdon began his manual search. | Ручной поиск оказался страшно долгим делом. |
He needed every bit of self restraint not to stop and read every treasure he passed. The collection was staggering. | Лэнгдону лишь с огромным трудом удавалось преодолевать соблазн углубиться в чтение сокровищ, которые то и дело оказывались У него под рукой. |
The Assay er... The Starry Messenger... The Sunspot Letters... Letter to the Grand Duchess Christina... Apologia pro Galileo... On and on. | "Опыты"... "Звездный вестник"... "Пробирщик"... "Письма о солнечных пятнах"... "Письмо великой герцогине Кристине"... "Апология Галилея"... И так далее и тому подобное... |
It was Vittoria who finally struck gold near the back of the vault. | Удача досталась Виттории. |
Her throaty voice called out, "Diagramma della Verit?!" | - "Diagramma della verita"! - услышал Лэнгдон взволнованный голос девушки. |
Langdon dashed through the crimson haze to join her. "Where?" | - Г де? - спросил он и со всех ног бросился бежать через багровый полумрак. |
Vittoria pointed, and Langdon immediately realized why they had not found it earlier. | Виттория показала на небольшой столик, и Лэнгдон понял, почему не смог найти книгу раньше. |
The manuscript was in a folio bin, not on the shelves. Folio bins were a common means of storing unbound pages. | Она находилась не на полке, а лежала в нише, в так называемой folio bin - специальной твердой папке для хранения непереплетенных листов. |
The label on the front of the container left no doubt about the contents. | Наклейка на корешке не оставляла никаких сомнений. |
Diagramma Della Verit? Galileo Galilei, 1639 | На ней значилось: DIAGRAMMA DELLA VERITA Galileo Galilei, 1639 |
Langdon dropped to his knees, his heart pounding. | Лэнгдон упал на колени, чувствуя, как бешено колотится сердце. |
"Diagramma." | "Diagramma". |
He gave her a grin. "Nice work. | - Отлично сработано, - сказал он, широко улыбаясь девушке. |
Help me pull out this bin." | - Теперь помогите мне извлечь манускрипт из контейнера. |
Vittoria knelt beside him, and they heaved. | Виттория опустилась рядом с ним на колени, и они вдвоем потянули за две выступающие рукоятки. |
The metal tray on which the bin was sitting rolled toward them on castors, revealing the top of the container. | Металлический лоток, на котором покоился контейнер, был снабжен роликами и выкатился безо всяких усилий с их стороны. |
"No lock?" Vittoria said, sounding surprised at the simple latch. | - Никакого замка? - удивилась Виттория. |
"Never. | - Ценные архивные материалы никогда не запираются на ключ. |
Documents sometimes need to be evacuated quickly. | В любой момент может возникнуть необходимость в экстренной эвакуации. |
Floods and fires." | В случае пожара или наводнения, например. |
"So open it." | - Тогда открывайте. |
Langdon didn't need any encouragement. | Лэнгдону не надо было повторять дважды. |
With his academic life's dream right in front of him and the thinning air in the chamber, he was in no mood to dawdle. | Всю свою жизнь ученого он мечтал о том, чтобы взглянуть на этот манускрипт. Разреженная атмосфера хранилища тоже заставляла спешить. |
He unsnapped the latch and lifted the lid. | Лэнгдон расстегнул защелку и поднял крышку. |
Inside, flat on the floor of the bin, lay a black, duck cloth pouch. | На дне контейнера лежала весьма простого вида сумка из черной парусины. |
The cloth's breathability was critical to the preservation of its contents. | Способность этой грубой ткани пропускать воздух была жизненно необходима для сохранности материалов. |
Reaching in with both hands and keeping the pouch horizontal, Langdon lifted it out of the bin. | Лэнгдон подсунул обе руки под сумку и поднял ее, стараясь держать горизонтально. |
"I expected a treasure chest," Vittoria said. | - А я-то думала, что увижу по меньшей мере ларец для хранения сокровищ, - заметила Виттория. |
"Looks more like a pillowcase." | - А эта штука, по-моему, больше всего смахивает на чехол для подушки. |
"Follow me," he said. Holding the bag before him like a sacred offering, Langdon walked to the center of the vault where he found the customary glass topped archival exam table. | - Идите за мной, - сказал Лэнгдон и направился к центру хранилища, где находился стандартный архивный стол со стеклянной столешницей. |
Although the central location was intended to minimize in vault travel of documents, researchers appreciated the privacy the surrounding stacks afforded. | Расположение стола до минимума сокращало расстояние, на которое перемещались документы, и, кроме того, обеспечивало исследователям возможность уединения. |
Career making discoveries were uncovered in the top vaults of the world, and most academics did not like rivals peering through the glass as they worked. | Жаждавшим новых открытий ученым не нравилось, когда соперники имели возможность смотреть на их работу сквозь стеклянные стены куба. |
Langdon lay the pouch on the table and unbuttoned the opening. | А стоящий в центре помещения стол не был виден снаружи, так как со всех сторон его окружали стеллажи с документами. Держа сумку перед собой, словно бесценную реликвию, Лэнгдон подошел к столу, положил драгоценный груз на блестящую поверхность и расстегнул пуговицы клапана. |