Ангелы и демоны — страница 87 из 232

Vittoria stood by.Виттория стояла рядом и наблюдала за священнодействиями американца.Rummaging through a tray of archivist tools, Langdon found the felt pad pincers archivists called finger cymbals-oversized tweezers with flattened disks on each arm.Порывшись в металлической корзине с архивными принадлежностями, Лэнгдон извлек из нее нечто похожее на плоскогубцы с губами в форме больших, подбитых фетром дисков. Архивисты именуют эти щипцы-переростки "тарелочками для пальцев".
As his excitement mounted, Langdon feared at any moment he might awake back in Cambridge with a pile of test papers to grade.Волнение Лэнгдона нарастало с каждым моментом. Ему казалось, что это всего лишь сон и он вот-вот проснется в Кембридже, чтобы приступить к проверке горы экзаменационных работ.
Inhaling deeply, he opened the bag. Fingers trembling in their cotton gloves, he reached in with his tongs.Лэнгдон набрал полную грудь воздуха, открыл сумку и затянутыми в белые перчатки дрожащими пальцами потянулся к щипцам.
"Relax," Vittoria said.- Успокойтесь, - сказала Виттория.
"It's paper, not plutonium."- Это же всего лишь бумага, а не плутоний.
Langdon slid the tongs around the stack of documents inside and was careful to apply even pressure.Тщательно рассчитывая силу захвата, он зажал пачку листков между покрытыми фетром дисками и извлек их из сумки.
Then, rather than pulling out the documents, he held them in place while he slid off the bag-an archivist's procedure for minimizing torque on the artifact.Действовал он при этом, как опытный архивист. Чтобы снизить до минимума возможность повреждения документа, ученый, вместо того чтобы вынуть листы из сумки, осторожно стянул с них сумку, удерживая драгоценную пачку на месте.
Not until the bag was removed and Langdon had turned on the exam darklight beneath the table did he begin breathing again.Лишь после того, как манускрипт полностью был извлечен и загорелась расположенная под столом неяркая подсветка, Лэнгдон снова позволил себе дышать.
Vittoria looked like a specter now, lit from below by the lamp beneath the glass.В этом необычном освещении Виттория была похожа на призрак.
"Small sheets," she said, her voice reverent.- Совсем небольшие листки, - произнесла она с благоговейным трепетом в голосе.
Langdon nodded.Лэнгдон лишь кивнул в ответ.
The stack of folios before them looked like loose pages from a small paperback novel.Пачка лежащих перед ним страниц внешне напоминала сильно потрепанный детективный роман в бумажной обложке.
Langdon could see that the top sheet was an ornate pen and ink cover sheet with the title, the date, and Galileo's name in his own hand.Титульный лист манускрипта служил своеобразной обложкой. На нем располагались нарисованный тушью сложный орнамент, название труда, дата и имя автора. Последнее было начертано рукой самого Галилея.
In that instant, Langdon forgot the cramped quarters, forgot his exhaustion, forgot the horrifying situation that had brought him here.В этот миг Лэнгдон забыл обо всем: тесноте лишенного кислорода помещения, об усталости и о тех ужасающих обстоятельствах, которые привели его сюда.
He simply stared in wonder.Он в немом восхищении смотрел на рукопись.
Close encounters with history always left Langdon numbed with reverence... like seeing the brushstrokes on the Mona Lisa.В те моменты, когда ему выпадало счастье прикоснуться к живой истории, ученый всегда терял дар речи. Наверное, он испытал бы такое же чувство, следя за тем, как гений наносит последние мазки на портрет Моны Лизы.
The muted, yellow papyrus left no doubt in Langdon's mind as to its age and authenticity, but excluding the inevitable fading, the document was in superb condition.Вид пожелтевшего, слегка выцветшего папируса не оставлял сомнений в его древности и подлинности. Но если исключить признаки неизбежного старения, то документ находился в превосходном состоянии.
Slight bleaching of the pigment. Minor sundering and cohesion of the papyrus. But all in all... in damn fine condition.Легкое обесцвечивание пигмента... небольшая потертость папируса... но в целом... чертовски хорошее состояние, отметил про себя Лэнгдон.
He studied the ornate hand etching of the cover, his vision blurring in the lack of humidity.Когда он принялся внимательно изучать надписи на титульном листе, его глаза от недостатка влажности стали слезиться.
Vittoria was silent.Все это время Виттория хранила молчание.
"Hand me a spatula, please." Langdon motioned beside Vittoria to a tray filled with stainless steel archival tools.- Передайте, пожалуйста, лопаточку, - сказал Лэнгдон, махнув рукой в сторону находящегося рядом с девушкой лотка с архивными инструментами.
She handed it to him. Langdon took the tool in his hand.Виттория нашла и протянула ему лопатку из нержавеющей стали.
It was a good one.Инструмент оказался первоклассным.
He ran his fingers across the face to remove any static charge and then, ever so carefully, slid the blade beneath the cover. Then, lifting the spatula, he turned over the cover sheet.Лэнгдон провел по нему пальцами, чтобы снять остатки статического электричества, а затем с чрезвычайной осторожностью подвел плоскость лопатки под заглавный лист.
The first page was written in longhand, the tiny, stylized calligraphy almost impossible to read.Первая страница была написана от руки мелким каллиграфическим почерком, разобрать который было почти невозможно.
Langdon immediately noticed that there were no diagrams or numbers on the page.Лэнгдон сразу заметил, что ни диаграмм, ни цифр в тексте не было.
It was an essay.Перед ним находилось самое обычное эссе.
"Heliocentricity," Vittoria said, translating the heading on folio one. She scanned the text. "Looks like Galileo renouncing the geocentric model once and for all.- Гелиоцентризм, - перевела Виттория заголовок на первой странице и, пробежав глазами текст, добавила: - Похоже, что Галилей здесь окончательно отказывается от геоцентрической модели.
Ancient Italian, though, so no promises on the translation."Но все это на старом итальянском, и у меня могут возникнуть сложности с переводом.
"Forget it," Langdon said.- Забудьте о переводе, - сказал Лэнгдон.
"We're looking for math.- Нам нужны цифры.
The pure language."Нужен "чистый язык".
He used the spatula tool to flip the next page. Another essay.Он перевернул первую страницу и увидел еще одно эссе.
No math or diagrams.Ни цифр, ни диаграмм.
Langdon's hands began to sweat inside his gloves.Американец почувствовал, как под перчатками начали потеть руки.
"Movement of the Planets," Vittoria said, translating the title.- Эссе называется "Движение планет", - сказала Виттория.
Langdon frowned.Лэнгдон недовольно поморщился.
On any other day, he would have been fascinated to read it; incredibly NASA's current model of planetary orbits, observed through high powered telescopes, was supposedly almost identical to Galileo's original predictions.В иных обстоятельствах он с восторгом прочитал бы это сочинение, в котором Г алилей приходил к заключениям, которые мало чем отличались от расчетов НАСА, сделанных в наше время с помощью новейших телескопов.
"No math," Vittoria said.- Никакой математики, - сокрушенно заметила Виттория.
"He's talking about retrograde motions and elliptical orbits or something."- Автор толкует об обратном движении, эллиптических орбитах и о чем-то еще в таком же духе.
Elliptical orbits.Эллиптические орбиты.
Langdon recalled that much of Galileo's legal trouble had begun when he described planetary motion as elliptical.Лэнгдон вспомнил, что самые большие неприятности у Галилея начались после того, как он заявил, что планеты совершают движение по эллипсу.
The Vatican exalted the perfection of the circle and insisted heavenly motion must be only circular.Ватикан, считая совершенством лишь круг, настаивал на том, что небесные сферы могут вращаться только строго по циркулю.
Galileo's Illuminati, however, saw perfection in the ellipse as well, revering the mathematical duality of its twin foci.Иллюминаты видели совершенство также и в эллипсе, преклоняясь перед математическим дуализмом двух его фокусов.
The Illuminati's ellipse was prominent even today in modern Masonic tracing boards and footing inlays.Отголосок этого и сейчас можно встретить в некоторых символах масонов.
"Next," Vittoria said.- Давайте следующую, - сказала Виттория.
Langdon flipped.Лэнгдон перевернул страницу.
"Lunar phases and tidal motion," she said. "No numbers. No diagrams."- Лунные фазы и движение приливов, - перевела девушка и добавила: - Снова ни цифр, ни диаграмм.