When he reached the end of his current folio, he lifted the spatula to flip the page. | Закончив просмотр, Лэнгдон взял лопатку, чтобы перевернуть страницу. |
As he aligned the blade with the next page, he fumbled, having difficulty holding the tool steady. | Поднося инструмент к пачке листков, он почувствовал, как дрожат его пальцы. |
Minutes later, he looked down and realized he had abandoned his spatula and was turning pages by hand. | Еще через минуту он вдруг увидел, что перелистывает страницы руками. |
Oops, he thought, feeling vaguely criminal. The lack of oxygen was affecting his inhibitions. | Недостаток кислорода начинал влиять на его поведение. "Вот это да, - подумал он, ощущая себя преступником. |
Looks like I'll burn in archivist's hell. | - Гореть мне в аду для архивистов!" |
"About damn time," Vittoria choked when she saw Langdon turning pages by hand. She dropped her spatula and followed suit. | - Давно пора, - сказала Виттория и, увидев, что ее спутник перешел к ручной обработке рукописи, отложила в сторону лопатку. |
"Any luck?" Vittoria shook her head. | - Есть что-нибудь? - с надеждой спросил Лэнгдон. |
"Nothing that looks purely mathematical. | - Ничего похожего на математику, - покачала головой Виттория. |
I'm skimming... but none of this reads like a clue." | - Я понимаю, что скольжу по поверхности, не вникая в текст, но ничего даже отдаленно похожего на ключ не вижу. |
Langdon continued translating his folios with increasing difficulty. | Перевод каждой очередной страницы давался со все большим трудом. |
His Italian skills were rocky at best, and the tiny penmanship and archaic language was making it slow going. | Степень его владения итальянским языком, мягко говоря, оставляла желать лучшего, а мелкий шрифт и архаичные обороты речи сильно осложняли работу. |
Vittoria reached the end of her stack before Langdon and looked disheartened as she flipped the pages back over. She hunkered down for another more intense inspection. | Виттория, справившись со своей порцией листков значительно раньше Лэнгдона, печально следила за тем, как тот переворачивает страницы. |
When Langdon finished his final page, he cursed under his breath and looked over at Vittoria. She was scowling, squinting at something on one of her folios. | Покончив с последней страницей, американец выругался себе под нос и посмотрел на девушку, которая в тот момент внимательно изучала листок, держа его перед самыми глазами. |
"What is it?" he asked. | - Что вы там увидели? - поинтересовался он. |
Vittoria did not look up. "Did you have any footnotes on your pages?" | - А вам не попадались сноски? - в свою очередь, спросила та, не отрывая взгляда от рукописи. |
"Not that I noticed. | - Не замечал. |
Why?" | Почему это вас интересует? |
"This page has a footnote. | - На этой странице есть одна. |
It's obscured in a crease." | Сноска едва заметна, так как оказалась на самом сгибе. |
Langdon tried to see what she was looking at, but all he could make out was the page number in the upper right hand corner of the sheet. | Лэнгдон вытянул шею, чтобы посмотреть, о чем говорит Виттория, но не увидел ничего, кроме номера страницы в правом верхнем углу листка. |
Folio 5. | "Том №5" - было начертано там. |
It took a moment for the coincidence to register, and even when it did the connection seemed vague. | На то, чтобы заметить совпадение, ученому потребовалось несколько секунд. Но, даже уловив его, он решил, что догадка выглядит притянутой за уши. |
Folio Five. | Том № 5. |
Five, Pythagoras, pentagrams, Illuminati. | Пять. Пентаграмма. Сообщество "Иллюминати". |
Langdon wondered if the Illuminati would have chosen page five on which to hide their clue. | "Неужели иллюминаты решили поместить ключ на пятой странице?" - думал американец. |
Through the reddish fog surrounding them, Langdon sensed a tiny ray of hope. | В окружающем их красном тумане, казалось, мелькнул слабый лучик надежды. |
"Is the footnote mathematical?" | - Есть ли в сноске какие-нибудь цифры? |
Vittoria shook her head. "Text. | - Нет. Только текст. |
One line. | Одна строка. |
Very small printing. | Очень мелкая печать. |
Almost illegible." | Почти неразличимая. |
His hopes faded. | Вспыхнувшая было надежда сразу погасла. |
"It's supposed to be math. | - Это должна быть математика, - упавшим голосом сказал он. |
Lingua pura." | - Lingua pura. |
"Yeah, I know." She hesitated. | - Знаю, - неуверенно согласилась она. |
"I think you'll want to hear this, though." | - Однако думаю, что вам следует это услышать. |
Langdon sensed excitement in her voice. | Теперь в ее голосе слышалось волнение. |
"Go ahead." | - Давайте. |
Squinting at the folio, Vittoria read the line. | Вглядываясь в листок, Виттория прочитала: |
"The path of light is laid, the sacred test." | - Уже сияет свет; сомненья позабудь... |
The words were nothing like what Langdon had imagined. | Таких слов Лэнгдон совсем не ждал. |
"I'm sorry?" | - Простите, что? |
Vittoria repeated the line. "The path of light is laid, the sacred test." | - Уже сияет свет; сомненья позабудь... - повторила Виттория. |
"Path of light?" Langdon felt his posture straightening. | - Уже сияет свет? - вдруг выпрямившись во весь рост, спросил Лэнгдон. |
"That's what it says. | - Да, здесь так и сказано: |
Path of light." | "Уже сияет свет..." |
As the words sank in, Langdon felt his delirium pierced by an instant of clarity. | Значение этих слов наконец дошло до него. |
The path of light is laid, the sacred test. | Уже сияет свет... |
He had no idea how it helped them, but the line was as direct a reference to the Path of Illumination as he could imagine. | Это прямо указывает на Путь просвещения, на Тропу света, подумал он. |
Path of light. Sacred test. His head felt like an engine revving on bad fuel. | Мысли сбивались, и ему казалось, что его голова работает как двигатель на плохом бензине. |
"Are you sure of the translation?" | - А вы уверены в точности перевода? |
Vittoria hesitated. "Actually..." She glanced over at him with a strange look. "It's not technically a translation. | - Вообще-то, - сказала Виттория, глядя на него как-то странно, - это, строго говоря, вовсе не перевод. |
The line is written in English." | Строка написана по-английски. |
For an instant, Langdon thought the acoustics in the chamber had affected his hearing. | На какую-то долю секунду Лэнгдону показалось, что акустика хранилища повлияла на его слух. |
"English?" | - По-английски? |
Vittoria pushed the document over to him, and Langdon read the minuscule printing at the bottom of the page. | Виттория поднесла листок к его глазам, и в самой нижней его части Лэнгдон увидел строку: |
"The path of light is laid, the sacred test. | - Уже сияет свет; сомненья позабудь... |
English? | Английский?! |
What is English doing in an Italian book?" | Как могла попасть написанная по-английски фраза в итальянскую книгу? |
Vittoria shrugged. | Виттория в ответ лишь пожала плечами. |
She too was looking tipsy. | От недостатка кислорода она тоже начинала чувствовать нечто похожее на опьянение. |
"Maybe English is what they meant by the lingua pura? | - Может быть, они считали английский язык этим самым lingua pura? |
It's considered the international language of science. | Английский считается интернациональным языком науки. |
It's all we speak at CERN." | Во всяком случае, в ЦЕРНе все общаются между собой только по-английски. |
"But this was in the 1600s," Langdon argued. | - Но в семнадцатом веке дело обстояло совсем по-иному, - не согласился с ней Лэнгдон. |
"Nobody spoke English in Italy, not even-" He stopped short, realizing what he was about to say. "Not even... the clergy." | - В Италии на этом языке не говорил никто, даже... - он замер, осознав смысл того, что собирается произнести, - ...даже служители церкви. |
Langdon's academic mind hummed in high gear. | - Теперь его мозг ученого работал на полных оборотах. |
"In the 1600s," he said, talking faster now, "English was one language the Vatican had not yet embraced. | - В 1600-х годах, - Лэнгдон стал говорить гораздо быстрее, - английский был единственным языком, который оставался вне интересов Ватикана. |