Ангелы и демоны — страница 91 из 232

Лэнгдон, стиснув зубы, взял документ из рук девушки, положил его на стол и впился взглядом в верхнюю кромку страницы.Then he rotated the page 90 degrees, reading the line in the right margin.Затем он повернул его на девяносто градусов и прочитал строку на правом поле.
Another twist, and he read the bottom. Another twist, the left.Следующий поворот - и он увидел фразу, расположенную внизу страницы. Еще четверть круга, и Лэнгдон смог разобрать слова на левом поле.
A final twist completed the circle.Последний поворот на девяносто градусов завершил цикл.
There were four lines in all.Всего в тексте было четыре строки.
The first line Vittoria had found was actually the third line of the poem.Фраза, которую Виттория прочитала первой, в четверостишии оказалась третьей.
Utterly agape, he read the four lines again, clockwise in sequence: top, right, bottom, left.Не веря своим глазам, Лэнгдон снова перечитал четыре строки по часовой стрелке. Верхнюю, правую, нижнюю и левую.
When he was done, he exhaled.Сомнений не осталось.
There was no doubt in his mind.Он судорожно вздохнул и произнес:
"You found it, Ms. Vetra."- Вы нашли ключ, мисс Ветра.
She smiled tightly. "Good, now can we get the hell out of here?"- Ну и хорошо. Теперь мы уж точно можем отсюда убраться, - ответила девушка с вымученной улыбкой.
"I have to copy these lines down.- Необходимо скопировать четверостишие.
I need to find a pencil and paper."Мне нужны карандаш и бумага.
Vittoria shook her head. "Forget it, professor. No time to play scribe.- Выбросите это из головы, профессор. У нас нет времени на то, чтобы изображать из себя древних писцов.
Mickey's ticking."Микки, как вы изволили заметить, продолжает тикать!
She took the page from him and headed for the door.- С этими словами она взяла из его рук листок и направилась к выходу.
Langdon stood up. "You can't take that outside!- Вы не можете выносить документ!
It's a-"Это запре...
But Vittoria was already gone.Но Виттория уже успела выйти из хранилища.
55Глава 55
Langdon and Vittoria exploded onto the courtyard outside the Secret Archives.Лэнгдон и Виттория выбежали из здания секретных архивов.
The fresh air felt like a drug as it flowed into Langdon's lungs.Свежий воздух подействовал на Лэнгдона как сильное лекарство.
The purple spots in his vision quickly faded.Его мышцы обрели упругость, а плавающие перед глазами кроваво-красные пятна исчезли.
The guilt, however, did not.Однако чувство вины, которую он испытывал, осталось.
He had just been accomplice to stealing a priceless relic from the world's most private vault.Только что он выступил в качестве соучастника похищения бесценной реликвии из самого секретного архива в мире.
The camerlegno had said, I am giving you my trust.А ведь камерарий сказал: "Я вам доверяю".
"Hurry," Vittoria said, still holding the folio in her hand and striding at a half jog across Via Borgia in the direction of Olivetti's office.- Поторопимся, - сказала Виттория и затрусила по виа Борджиа в направлении штаба швейцарской гвардии. Драгоценный листок она по-прежнему держала в руке.
"If any water gets on that papyrus-"- Если хотя бы капля воды попадет на папирус...
"Calm down.- Успокойтесь.
When we decipher this thing, we can return their sacred Folio 5."Как только мы до конца расшифруем текст, мы сразу же вернем на место этот священный лист №5.
Langdon accelerated to keep up.Лэнгдон прибавил шаг и поравнялся с девушкой.
Beyond feeling like a criminal, he was still dazed over the document's spellbinding implications.Ощущая себя преступником, он тем не менее продолжал восхищаться находкой и предвкушал тот шум, который поднимется после обнародования документа.
John Milton was an Illuminatus.Итак, Мильтон был членом братства "Иллюминати".
He composed the poem for Galileo to publish in Folio 5... far from the eyes of the Vatican.Он сочинил для Галилея четверостишие, которое было помещено на пятой странице... и которое ускользнуло от внимания Ватикана.
As they left the courtyard, Vittoria held out the folio for Langdon. "You think you can decipher this thing?- Вы уверены, что можете расшифровать смысл стиха? - спросила Виттория, протягивая листок Лэнгдону.
Or did we just kill all those brain cells for kicks?"- Или от восторга все серые клеточки вашего мозга уже погибли?
Langdon took the document carefully in his hands. Without hesitation he slipped it into one of the breast pockets of his tweed jacket, out of the sunlight and dangers of moisture.Лэнгдон взял документ и без малейшего колебания положил его во внутренний карман твидового пиджака, где ему не грозили ни яркий свет, ни влажность.
"I deciphered it already."- Я его уже расшифровал.
Vittoria stopped short. "You what?"- Что? - спросила Виттория и от изумления даже остановилась.
Langdon kept moving.Лэнгдон продолжал идти.
Vittoria hustled to catch up. "You read it once!- Но вы же прочитали его только один раз! -продолжала девушка, догнав американца.
I thought it was supposed to be hard!"- А я-то думала, что дешифровка займет у нас много времени.
Langdon knew she was right, and yet he had deciphered the segno in a single reading.Лэнгдон знал, что она права, обычно так и бывает, но ему тем не менее удалось обнаружить segno, прочитав текст всего один раз.
A perfect stanza of iambic pentameter, and the first altar of science had revealed itself in pristine clarity.Первый алтарь науки предстал перед ним со всей ясностью.
Admittedly, the ease with which he had accomplished the task left him with a nagging disquietude.Легкость, с которой ему удалось этого достичь, несколько его тревожила.
He was a child of the Puritan work ethic. He could still hear his father speaking the old New England aphorism: If it wasn't painfully difficult, you did it wrong.Являясь продуктом пуританского воспитания, он до сих пор частенько слышал голос отца, произносящего старый афоризм, и сегодня популярный в Новой Англии. "Если ты что-то сделал без труда, ты сделал это неправильно", -говаривал отец.
Langdon hoped the saying was false. "I deciphered it," he said, moving faster now. "I know where the first killing is going to happen.- Я расшифровал его, - продолжал он, ускоряя шаг, - и теперь знаю, где произойдет первое убийство.
We need to warn Olivetti."Следует как можно скорее предупредить Оливетти.
Vittoria closed in on him. "How could you already know?- Откуда вам это известно? - спросила Виттория, снова догнав Лэнгдона.
Let me see that thing again."- Дайте-ка взглянуть!
With the sleight of a boxer, she slipped a lissome hand into his pocket and pulled out the folio again.С этими словами она ловко запустила руку в карман американца и извлекла из него листок.
"Careful!" Langdon said.- Осторожно! - завопил Лэнгдон.
"You can't-"- Вы можете...
Vittoria ignored him. Folio in hand, she floated beside him, holding the document up to the evening light, examining the margins.Не обращая на него внимания и не замедляя шага, Виттория поднесла листок к глазам и принялась изучать его при пока еще достаточно ярком свете вечернего солнца.
As she began reading aloud, Langdon moved to retrieve the folio but instead found himself bewitched by Vittoria's accented alto speaking the syllables in perfect rhythm with her gait.Как только она начала читать вслух, Лэнгдон попытался вернуть листок себе, но то, что он услышал, настолько его очаровало, что он не смог этого сделать.
For a moment, hearing the verse aloud, Langdon felt transported in time... as though he were one of Galileo's contemporaries, listening to the poem for the first time... knowing it was a test, a map, a clue unveiling the four altars of science... the four markers that blazed a secret path across Rome.Ему казалось, что произносимые вслух стихи перенесли его в далекое прошлое... что он стал вдруг современником Галилея, слушающим это только что созданное четверостишие и знающим, что это испытание, своего рода тест... карта и ключ, указывающие путь к четырем алтарям науки... четырем вехам пути по лабиринтам Рима.
The verse flowed from Vittoria's lips like a song.В устах Виттории это четверостишие звучало словно песня.
From Santi's earthly tomb with demon's hole,Найди гробницу Санти с дьявольской дырою...
' Cross Rome the mystic elements unfold.Таинственных стихий четверка жаждет боя.
The path of light is laid, the sacred test,