Ангелы и демоны — страница 93 из 232

"Ведь оно получило свое название от более ранней религии, именуемой пантеизмом. Адепты этой веры поклонялись всем богам, и в первую очередь матери Земле.As a student of architecture, Langdon had been amazed to learn that the dimensions of the Pantheon's main chamber were a tribute to Gaea-the goddess of the Earth.Еще будучи студентом, Лэнгдон удивлялся тому, что огромный центральный зал Пантеона был посвящен Гее - богине Земли.The proportions were so exact that a giant spherical globe could fit perfectly inside the building with less than a millimeter to spare.Пропорции зала были настолько совершенны, что переход от стек к гигантскому куполу был абсолютно незаметен для глаза."Okay," Vittoria said, sounding more convinced. "And demon's hole? From Santi's earthly tomb with demon's hole?"- Но почему все же с "дьявольской"? - не унималась Виттория.Langdon was not quite as sure about this.Точного ответа на этот вопрос у Лэнгдона не имелось.
"Demon's hole must mean the oculus," he said, making a logical guess. "The famous circular opening in the Pantheon's roof."- "Дьявольской дырою" Мильтон, видимо, называет oculus, - высказал логичное предположение американец, - знаменитое круглое отверстие в центре свода.
"But it's a church," Vittoria said, moving effortlessly beside him.- Но это же церковь, - продолжала Виттория, легко шагая рядом с ним.
"Why would they call the opening a demon's hole?"- Почему они назвали отверстие дьявольским?
Langdon had actually been wondering that himself.Лэнгдон этого не знал, тем более что выражение "дьявольская дыра" он слышал впервые.
He had never heard the term "demon's hole," but he did recall a famous sixth century critique of the Pantheon whose words seemed oddly appropriate now.Но сейчас он припомнил то, что говорили в VI-VII веках о Пантеоне теологи.
The Venerable Bede had once written that the hole in the Pantheon's roof had been bored by demons trying to escape the building when it was consecrated by Boniface IV.Беда Достопочтенный утверждал, например, что отверстие в куполе пробили демоны, спасаясь бегством из языческого храма в тот момент, когда его освящал папа Бонифаций IV. Теперь эти слова приобрели для Лэнгдона новый смысл.
"And why," Vittoria added as they entered a smaller courtyard, "why would the Illuminati use the name Santi if he was really known as Raphael?"- И почему братство "Иллюминати" использовало фамилию "Санти", вместо того чтобы сказать просто: "Рафаэль"? - спросила Виттория, когда они вошли в маленький дворик перед зданием штаба швейцарской гвардии.
"You ask a lot of questions."- Вы задаете слишком много вопросов.
"My dad used to say that."- Папа мне постоянно об этом говорил.
"Two possible reasons.- Я вижу две возможные причины.
One, the word Raphael has too many syllables.Одна из них заключается в том, что в слове
It would have destroyed the poem's iambic pentameter.""Рафаэль" слишком много слогов, что могло нарушить ямбический строй стиха.
"Sounds like a stretch."- Выглядит не очень убедительно, - заметила девушка.
Langdon agreed. "Okay, then maybe using 'Santi' was to make the clue more obscure, so only very enlightened men would recognize the reference to Raphael."- И во-вторых, - продолжал Лэнгдон, - слово "Санти" делало четверостишие менее понятным, так как только самые образованные люди знали фамилию Рафаэля.
Vittoria didn't appear to buy this either.И эта версия, похоже, Витторию не удовлетворила.
"I'm sure Raphael's last name was very well known when he was alive."- Не сомневаюсь, что при жизни художника его фамилия была хорошо известна, - сказала она.
"Surprisingly not.- Как ни удивительно, но это вовсе не так.
Single name recognition was a status symbol.Известность по имени символизировала тогда всеобщее признание.
Raphael shunned his last name much like pop stars do today.Рафаэль избегал использовать свою фамилию, точно так же, как это делают современные поп-идолы.
Take Madonna, for example. She never uses her surname, Ciccone."Мадонна, например, бежит от своей фамилии Чикконе как от чумы.
Vittoria looked amused. "You know Madonna's last name?"- Неужели вы знаете фамилию Мадонны? -изумленно спросила Виттория.
Langdon regretted the example.Лэнгдон уже успел пожалеть о своем примере.
It was amazing the kind of garbage a mind picked up living with 10,000 adolescents.Удивительно, какая чепуха лезет в голову, когда живешь среди десяти тысяч подростков.
As he and Vittoria passed the final gate toward the Office of the Swiss Guard, their progress was halted without warning.Когда Лэнгдон и Виттория подходили к дверям штаба, их остановил грозный окрик:
"Para!" a voice bellowed behind them.- Стоять!
Langdon and Vittoria wheeled to find themselves looking into the barrel of a rifle.Обернувшись, они увидели, что на них обращен ствол автомата.
"Attento!" Vittoria exclaimed, jumping back.- Эй! - крикнула Виттория.
"Watch it with-"- Поосторожнее с оружием, оно может...
"Non sportarti!" the guard snapped, cocking the weapon.- Никаких шортов! - рявкнул часовой, не опуская ствола.
"Soldato!" a voice commanded from across the courtyard. Olivetti was emerging from the security center.- Soldato! - прогремел за их спиной голос возникшего на пороге Оливетти.
"Let them go!"- Немедленно пропустить!
The guard looked bewildered. "Ma, signore, ? una donna-"- Но, синьор, на даме... - начал потрясенный этим приказом швейцарец.
"Inside!" he yelled at the guard.- В помещение! - проревел коммандер.
"Signore, non posso-"- Но, синьор, я на посту...
"Now!- Немедленно!
You have new orders.Там ты получишь новый приказ.
Captain Rocher will be briefing the corps in two minutes.Через две минуты капитан Рошер приступит к инструктированию персонала.
We will be organizing a search."Мы организуем новый поиск.
Looking bewildered, the guard hurried into the security center. Olivetti marched toward Langdon, rigid and steaming.Так и не пришедший в себя часовой нырнул в здание, а дымящийся от злости Оливетти подошел к Лэнгдону и Виттории.
"Our most secret archives?- Итак, вы побывали в наших секретных архивах.
I'll want an explanation."Я жду информации.
"We have good news," Langdon said.- У нас хорошие новости, - сказал Лэнгдон.
Olivetti's eyes narrowed. "It better be damn good."- Остается надеяться, что это будут чертовски хорошие новости! - прищурившись, бросил коммандер.
56Глава 56
The four unmarked Alpha Romeo 155 T Sparks roared down Via dei Coronari like fighter jets off a runway.Четыре ничем не примечательные машины "Альфа-Ромео 155 Ти-Спаркс" мчались по виа деи Коронари с шумом, напоминающим рев двигателей взлетающего реактивного истребителя.
The vehicles carried twelve plainclothed Swiss Guards armed with Cherchi Pardini semiautomatics, local radius nerve gas canisters, and long range stun guns.В них находились двенадцать переодетых в штатское швейцарских гвардейцев. Все они были вооружены полуавтоматами Пардини и баллончиками с нервно-паралитическим газом.
The three sharpshooters carried laser sighted rifles.Кроме того, группа имела на вооружении три дальнобойные винтовки с парализующими зарядами, и к тому же в ее состав входили три снайпера, вооруженные оружием с лазерным прицелом.
Sitting in the passenger seat of the lead car, Olivetti turned backward toward Langdon and Vittoria.Оливетти сидел на пассажирском месте головной машины. Полуобернувшись назад, он смотрел на Лэнгдона и Витторию.
His eyes were filled with rage.Глаза коммандера пылали яростью.
"You assured me a sound explanation, and this is what I get?"- Вы уверяли, что представите серьезные доказательства, но вместо них я получил эту чушь!
Langdon felt cramped in the small car.В замкнутом пространстве небольшого автомобиля Лэнгдон чувствовал себя страшно неуютно, но тем не менее он нашел силы сказать:
"I understand your-"- Я понимаю вашу...
"No, you don't understand!" Olivetti never raised his voice, but his intensity tripled.- Нет, вы ничего не понимаете, - прервал его Оливетти Голоса он не повысил, но нажим, с которым коммандер произнес эти слова, по меньшей мере утроился.
"I have just removed a dozen of my best men from Vatican City on the eve of conclave.- Мне пришлось забрать из Ватикана дюжину моих лучших людей.
And I have done this to stake out the Pantheon based on the testimony of some American I have never met who has just interpreted a four hundred year old poem.