"Demon's hole must mean the oculus," he said, making a logical guess. "The famous circular opening in the Pantheon's roof." | - "Дьявольской дырою" Мильтон, видимо, называет oculus, - высказал логичное предположение американец, - знаменитое круглое отверстие в центре свода. |
"But it's a church," Vittoria said, moving effortlessly beside him. | - Но это же церковь, - продолжала Виттория, легко шагая рядом с ним. |
"Why would they call the opening a demon's hole?" | - Почему они назвали отверстие дьявольским? |
Langdon had actually been wondering that himself. | Лэнгдон этого не знал, тем более что выражение "дьявольская дыра" он слышал впервые. |
He had never heard the term "demon's hole," but he did recall a famous sixth century critique of the Pantheon whose words seemed oddly appropriate now. | Но сейчас он припомнил то, что говорили в VI-VII веках о Пантеоне теологи. |
The Venerable Bede had once written that the hole in the Pantheon's roof had been bored by demons trying to escape the building when it was consecrated by Boniface IV. | Беда Достопочтенный утверждал, например, что отверстие в куполе пробили демоны, спасаясь бегством из языческого храма в тот момент, когда его освящал папа Бонифаций IV. Теперь эти слова приобрели для Лэнгдона новый смысл. |
"And why," Vittoria added as they entered a smaller courtyard, "why would the Illuminati use the name Santi if he was really known as Raphael?" | - И почему братство "Иллюминати" использовало фамилию "Санти", вместо того чтобы сказать просто: "Рафаэль"? - спросила Виттория, когда они вошли в маленький дворик перед зданием штаба швейцарской гвардии. |
"You ask a lot of questions." | - Вы задаете слишком много вопросов. |
"My dad used to say that." | - Папа мне постоянно об этом говорил. |
"Two possible reasons. | - Я вижу две возможные причины. |
One, the word Raphael has too many syllables. | Одна из них заключается в том, что в слове |
It would have destroyed the poem's iambic pentameter." | "Рафаэль" слишком много слогов, что могло нарушить ямбический строй стиха. |
"Sounds like a stretch." | - Выглядит не очень убедительно, - заметила девушка. |
Langdon agreed. "Okay, then maybe using 'Santi' was to make the clue more obscure, so only very enlightened men would recognize the reference to Raphael." | - И во-вторых, - продолжал Лэнгдон, - слово "Санти" делало четверостишие менее понятным, так как только самые образованные люди знали фамилию Рафаэля. |
Vittoria didn't appear to buy this either. | И эта версия, похоже, Витторию не удовлетворила. |
"I'm sure Raphael's last name was very well known when he was alive." | - Не сомневаюсь, что при жизни художника его фамилия была хорошо известна, - сказала она. |
"Surprisingly not. | - Как ни удивительно, но это вовсе не так. |
Single name recognition was a status symbol. | Известность по имени символизировала тогда всеобщее признание. |
Raphael shunned his last name much like pop stars do today. | Рафаэль избегал использовать свою фамилию, точно так же, как это делают современные поп-идолы. |
Take Madonna, for example. She never uses her surname, Ciccone." | Мадонна, например, бежит от своей фамилии Чикконе как от чумы. |
Vittoria looked amused. "You know Madonna's last name?" | - Неужели вы знаете фамилию Мадонны? -изумленно спросила Виттория. |
Langdon regretted the example. | Лэнгдон уже успел пожалеть о своем примере. |
It was amazing the kind of garbage a mind picked up living with 10,000 adolescents. | Удивительно, какая чепуха лезет в голову, когда живешь среди десяти тысяч подростков. |
As he and Vittoria passed the final gate toward the Office of the Swiss Guard, their progress was halted without warning. | Когда Лэнгдон и Виттория подходили к дверям штаба, их остановил грозный окрик: |
"Para!" a voice bellowed behind them. | - Стоять! |
Langdon and Vittoria wheeled to find themselves looking into the barrel of a rifle. | Обернувшись, они увидели, что на них обращен ствол автомата. |
"Attento!" Vittoria exclaimed, jumping back. | - Эй! - крикнула Виттория. |
"Watch it with-" | - Поосторожнее с оружием, оно может... |
"Non sportarti!" the guard snapped, cocking the weapon. | - Никаких шортов! - рявкнул часовой, не опуская ствола. |
"Soldato!" a voice commanded from across the courtyard. Olivetti was emerging from the security center. | - Soldato! - прогремел за их спиной голос возникшего на пороге Оливетти. |
"Let them go!" | - Немедленно пропустить! |
The guard looked bewildered. "Ma, signore, ? una donna-" | - Но, синьор, на даме... - начал потрясенный этим приказом швейцарец. |
"Inside!" he yelled at the guard. | - В помещение! - проревел коммандер. |
"Signore, non posso-" | - Но, синьор, я на посту... |
"Now! | - Немедленно! |
You have new orders. | Там ты получишь новый приказ. |
Captain Rocher will be briefing the corps in two minutes. | Через две минуты капитан Рошер приступит к инструктированию персонала. |
We will be organizing a search." | Мы организуем новый поиск. |
Looking bewildered, the guard hurried into the security center. Olivetti marched toward Langdon, rigid and steaming. | Так и не пришедший в себя часовой нырнул в здание, а дымящийся от злости Оливетти подошел к Лэнгдону и Виттории. |
"Our most secret archives? | - Итак, вы побывали в наших секретных архивах. |
I'll want an explanation." | Я жду информации. |
"We have good news," Langdon said. | - У нас хорошие новости, - сказал Лэнгдон. |
Olivetti's eyes narrowed. "It better be damn good." | - Остается надеяться, что это будут чертовски хорошие новости! - прищурившись, бросил коммандер. |
56 | Глава 56 |
The four unmarked Alpha Romeo 155 T Sparks roared down Via dei Coronari like fighter jets off a runway. | Четыре ничем не примечательные машины "Альфа-Ромео 155 Ти-Спаркс" мчались по виа деи Коронари с шумом, напоминающим рев двигателей взлетающего реактивного истребителя. |
The vehicles carried twelve plainclothed Swiss Guards armed with Cherchi Pardini semiautomatics, local radius nerve gas canisters, and long range stun guns. | В них находились двенадцать переодетых в штатское швейцарских гвардейцев. Все они были вооружены полуавтоматами Пардини и баллончиками с нервно-паралитическим газом. |
The three sharpshooters carried laser sighted rifles. | Кроме того, группа имела на вооружении три дальнобойные винтовки с парализующими зарядами, и к тому же в ее состав входили три снайпера, вооруженные оружием с лазерным прицелом. |
Sitting in the passenger seat of the lead car, Olivetti turned backward toward Langdon and Vittoria. | Оливетти сидел на пассажирском месте головной машины. Полуобернувшись назад, он смотрел на Лэнгдона и Витторию. |
His eyes were filled with rage. | Глаза коммандера пылали яростью. |
"You assured me a sound explanation, and this is what I get?" | - Вы уверяли, что представите серьезные доказательства, но вместо них я получил эту чушь! |
Langdon felt cramped in the small car. | В замкнутом пространстве небольшого автомобиля Лэнгдон чувствовал себя страшно неуютно, но тем не менее он нашел силы сказать: |
"I understand your-" | - Я понимаю вашу... |
"No, you don't understand!" Olivetti never raised his voice, but his intensity tripled. | - Нет, вы ничего не понимаете, - прервал его Оливетти Голоса он не повысил, но нажим, с которым коммандер произнес эти слова, по меньшей мере утроился. |
"I have just removed a dozen of my best men from Vatican City on the eve of conclave. | - Мне пришлось забрать из Ватикана дюжину моих лучших людей. |
And I have done this to stake out the Pantheon based on the testimony of some American I have never met who has just interpreted a four hundred year old poem. |