You've got one sick imagination, lady, but you are quick. | "Вы, кажется, наделены нездоровым воображением, леди, - подумал он. - И вдобавок очень быстро соображаете". |
Olivetti frowned. "Possible, I admit... but hardly-" | - Подобное, конечно, возможно, - нахмурился Оливетти, - однако сомнительно, чтобы... |
"Or the killer drugs the cardinal," Vittoria said, "brings him to the Pantheon in a wheelchair like some old tourist. | - Есть и другой сценарий, - продолжала Виттория.- Допустим, убийца накачивает кардинала наркотиком и провозит его в Пантеон на инвалидной коляске под видом престарелого туриста. |
He wheels him inside, quietly slits his throat, and then walks out." | Оказавшись в Пантеоне, убийца перерезает ему горло и спокойно удаляется. |
This seemed to wake up Olivetti a bit. | Второй сценарий, судя по всему, не оставил Оливетти равнодушным. |
Not bad! Langdon thought. | Совсем неплохо, подумал Лэнгдон. |
"Or," she said, "the killer could-" | - Или еще... - продолжила Виттория. |
"I heard you," Olivetti said. | - Я все слышал, - оборвал ее Оливетти. |
"Enough." | - Хватит! |
He took a deep breath and blew it out. | Он набрал полную грудь воздуха и медленно его выдохнул. |
Someone rapped sharply on the window, and everyone jumped. | В этот момент кто-то постучал в стекло машины, и этот неожиданный звук заставил всех вздрогнуть. |
It was a soldier from one of the other cars. | За окном стоял солдат из машины сопровождения. |
Olivetti rolled down the window. | Оливетти опустил стекло. |
"Everything all right, commander?" The soldier was dressed in street clothes. | - У вас все в порядке, коммандер? - спросил одетый в штатское швейцарец. |
He pulled back the sleeve of his denim shirt to reveal a black chronograph military watch. "Seven forty, commander. | Приподняв рукав джинсовой куртки, он взглянул на черные армейские часы и сказал: - Семь сорок. |
We'll need time to get in position." | Для того чтобы занять исходный рубеж, нам потребуется некоторое время. |
Olivetti nodded vaguely but said nothing for many moments. | Оливетти согласно кивнул, но ответил не сразу. |
He ran a finger back and forth across the dash, making a line in the dust. He studied Langdon in the side view mirror, and Langdon felt himself being measured and weighed. | Некоторое время он машинально водил пальцем по приборному щитку, оставляя след в слое пыли, и смотрел на отражение Лэнгдона в зеркале заднего вида. |
Finally Olivetti turned back to the guard. There was reluctance in his voice. | Затем он повернулся к швейцарцу за окном и с явной неохотой произнес: |
"I'll want separate approaches. | - Я хочу, чтобы подход осуществлялся с разных направлений. |
Cars to Piazza della Rotunda, Via delgi Orfani, Piazza Sant'Ignacio, and Sant'Eustachio. | Со стороны площади Ротунда, улицы Орфани и площадей Святого Игнацио и Святого Евстахия. |
No closer than two blocks. | Ближе чем на два квартала к Пантеону не приближаться. |
Once you're parked, gear up and await my orders. | Оказавшись на исходных рубежах, оставайтесь начеку в ожидании дальнейших распоряжений. |
Three minutes." | На все - три минуты. Выполняйте. |
"Very good, sir." The soldier returned to his car. | - Слушаюсь, синьор! - ответил солдат и двинулся к своей машине. |
Langdon gave Vittoria an impressed nod. | Лэнгдон бросил на Витторию восхищенный взгляд и многозначительно кивнул. |
She smiled back, and for an instant Langdon felt an unexpected connection... a thread of magnetism between them. | Девушка ответила улыбкой, и американцу показалось, что в этот миг между ними возник какой-то новый контакт... протянулись невидимые линии магнетической связи. |
The commander turned in his seat and locked eyes with Langdon. | Коммандер повернулся на сиденье и, внимательно глядя в глаза ученому, сказал: |
"Mr. Langdon, this had better not blow up in our faces." | - Остается надеяться, мистер Лэнгдон, что ваша затея не обернется для нас полным крахом. |
Langdon smiled uneasily. How could it? | Лэнгдон слабо улыбнулся в ответ и подумал: этого не будет. |
57 | Глава 57 |
The director of CERN, Maximilian Kohler, opened his eyes to the cool rush of cromolyn and leukotriene in his body, dilating his bronchial tubes and pulmonary capillaries. | Введенные в кровь директора ЦЕРНа лекарства, расширив бронхи и капилляры легких, позволили ему открыть глаза. |
He was breathing normally again. | К нему снова вернулось нормальное дыхание. |
He found himself lying in a private room in the CERN infirmary, his wheelchair beside the bed. | Оглядевшись, Колер увидел, что лежит в отдельной палате медпункта, а его инвалидное кресло стоит рядом с кроватью. |
He took stock, examining the paper robe they had put him in. | Попытавшись оценить ситуацию, он внимательно изучил рубашку из хлопка, в которую медики всунули его тело, и поискал глазами свою одежду. |
His clothing was folded on the chair beside the bed. | Оказалось, что костюм аккуратно висит на стоящем рядом с кроватью стуле. |
Outside he could hear a nurse making the rounds. | За дверью раздавались шаги совершающей обход медсестры. |
He lay there a long minute listening. | Три бесконечно долгие минуты он выжидал, вслушиваясь в звуки за дверями палаты. |
Then, as quietly as possible, he pulled himself to the edge of the bed and retrieved his clothing. | Затем, стараясь действовать как можно тише, подтянулся к краю кровати и достал свою одежду. |
Struggling with his dead legs, he dressed himself. Then he dragged his body onto his wheelchair. | Проклиная безжизненные ноги, он оделся и после непродолжительного отдыха перетащил плохо повинующееся тело в кресло. |
Muffling a cough, he wheeled himself to the door. | Пытаясь подавить приступ кашля, директор подкатил к двери. |
He moved manually, careful not to engage the motor. | Колер передвигался с помощью рук, опасаясь включать мотор. |
When he arrived at the door he peered out. | Затем он приоткрыл дверь и выглянул в коридор. |
The hall was empty. | Там никого не было. |
Silently, Maximilian Kohler slipped out of the infirmary. | Максимилиан Колер выехал из дверей и покатил прочь от медицинского пункта. |
58 | Глава 58 |
"Seven forty six and thirty... mark." | - Сверим часы. Сейчас семь часов сорок шесть минут и тридцать... |
Even speaking into his walkie talkie, Olivetti's voice never seemed to rise above a whisper. | Даже говоря по радиотелефону, Оливетти не повышал голоса. Создавалось впечатление, что коммандер почти всегда предпочитает объясняться шепотом. |
Langdon felt himself sweating now in his Harris tweed in the backseat of the Alpha Romeo, which was idling in Piazza de la Concorde, three blocks from the Pantheon. | Лэнгдон потел в своем твидовом пиджаке, оставаясь в "альфа-ромео". Двигатель стоящей в трех кварталах от Пантеона машины работал на холостом ходу. |
Vittoria sat beside him, looking engrossed by Olivetti, who was transmitting his final orders. | Виттория сидела рядом с коммандером, отдающим последние приказания, и казалось, была заворожена его видом. |
"Deployment will be an eight point hem," the commander said. "Full perimeter with a bias on the entry. | - Размещение по всему периметру, с особым упором на вход, - продолжал командир швейцарской гвардии. |
Target may know you visually, so you will be pas visible. |