"Inside the Pantheon! | - В Пантеоне. |
Where this is supposed to happen?" | Там, где все должно произойти. |
"Attento," Olivetti said, his eyes fossilizing. "If my ranks have been infiltrated, my men may be known by sight. | - Послушайте, - проскрипел командир швейцарцев, - если противнику удалось внедрить в наши ряды "крота", то он знает всех моих людей. |
Your colleague has just finished warning me that this will be our sole chance to catch the target. | Ваш коллега только что сообщил мне, что это будет нашим единственным шансом захватить объект. |
I have no intention of scaring anyone off by marching my men inside." | Мы не можем позволить себе спугнуть противника, посылая людей в здание. |
"But what if the killer is already inside?" | - Но что, если убийца уже внутри? |
Olivetti checked his watch. "The target was specific. | - Объект выразился весьма точно, - взглянув на часы, сказал Оливетти. |
Eight o'clock. | - Акт намечен на восемь часов. |
We have fifteen minutes." | В нашем распоряжении еще пятнадцать минут. |
"He said he would kill the cardinal at eight o'clock. But he may already have gotten the victim inside somehow. | - Убийца сказал, что в восемь прикончит кардинала, но это вовсе не означает, что он уже не сумел каким-то образом доставить свою жертву на место преступления. |
What if your men see the target come out but don't know who he is? | Ваши люди могли увидеть объект входящим в Пантеон, но они не имели понятия, что это тот человек, который нам нужен. |
Someone needs to make sure the inside is clean." | Необходимо убедиться, что внутри здания все чисто. Разве не так? |
"Too risky at this point." | - В данный момент это слишком рискованно. |
"Not if the person going in was unrecognizable." | - Никакого риска, если разведчика невозможно будет узнать. |
"Disguising operatives is time consuming and-" | - На грим у нас нет времени, и... |
"I meant me," Vittoria said. | - Я говорю о себе. |
Langdon turned and stared at her. | Лэнгдон изумленно уставился на девушку. |
Olivetti shook his head. "Absolutely not." | - Категорически невозможно, - покачал головой Оливетти. |
"He killed my father." | - Он убил моего отца. |
"Exactly, so he may know who you are." | - Именно поэтому ваше участие недопустимо. Они могут знать, кто вы. |
"You heard him on the phone. | - Но вы же слышали, что убийца сказал по телефону. |
He had no idea Leonardo Vetra even had a daughter. | Он понятия не имел, что у Леонардо Ветра есть дочь. |
He sure as hell doesn't know what I look like. | Откуда же ему знать, как эта дочь выглядит? |
I could walk in like a tourist. | Я могу войти в Пантеон под видом туристки. |
If I see anything suspicious, I could walk into the square and signal your men to move in." | Если мне удастся заметить что-то подозрительное, я выйду на площадь и подам сигнал вашим людям. |
"I'm sorry, I cannot allow that." | - Простите, но я не могу этого позволить. |
"Comandante?" Olivetti's receiver crackled. | Рация Оливетти начала подавать признаки жизни, и мужской голос прохрипел: |
"We've got a situation from the north point. | - Комманданте, в северной точке возникли кое-какие проблемы. |
The fountain is blocking our line of sight. | Обзору мешает фонтан. |
We can't see the entrance unless we move into plain view on the piazza. | Вход можно увидеть только в том случае, если мы выдвинемся на площадь, на всеобщее обозрение. |
What's your call? | Какие будут распоряжения? |
Do you want us blind or vulnerable?" | Что вы предпочитаете - нашу слепоту или уязвимость? |
Vittoria apparently had endured enough. | Эти слова оказались решающими. Терпение Виттории лопнуло окончательно. |
"That's it. | - Все! |
I'm going." | Я иду! |
She opened her door and got out. | - Она распахнула дверцу и вылезла из машины. |
Olivetti dropped his walkie talkie and jumped out of the car, circling in front of Vittoria. | Оливетти выронил рацию и, выскочив из автомобиля, стал на пути девушки. |
Langdon got out too. | Лэнгдон тоже вышел из машины. |
What the hell is she doing! | Что, дьявол ее побери, она делает?! |
Olivetti blocked Vittoria's way. "Ms. Vetra, your instincts are good, but I cannot let a civilian interfere." | - Мисс Ветра, - преграждая путь Виттории, сказал Оливетти, - я понимаю все благородство ваших намерений, но вмешательства гражданского лица в ход операции не допущу. |
"Interfere? | - Вмешательства? |
You're flying blind. | Вы же действуете вслепую! |
Let me help." | Разрешите мне вам помочь. |
"I would love to have a recon point inside, but..." | - Я хотел бы разместить наблюдательный пост внутри, но... |
"But what?" Vittoria demanded. "But I'm a woman?" | - Но не можете этого сделать, потому что я женщина. Не так ли? |
Olivetti said nothing. | Оливетти промолчал. |
"That had better not be what you were going to say, Commander, because you know damn well this is a good idea, and if you let some archaic macho bullshit-" | - И правильно делаете, что молчите, коммандер, -продолжала Виттория, - потому что вы понимаете, что это отличная идея, и если ваши замшелые взгляды не позволяют вам ее реализовать, то можете валить к... |
"Let us do our job." | - Позвольте нам заниматься своей работой. |
"Let me help." | - А вы позвольте мне вам помочь. |
"Too dangerous. | - Поймите, мисс Ветра, это чрезвычайно опасно. |
We would have no lines of communication with you. I can't let you carry a walkie talkie, it would give you away." | Между нами не будет связи, а взять с собой портативное радио я вам не позволю. Это сразу выдаст вас с головой. |
Vittoria reached in her shirt pocket and produced her cell phone. | Виттория порылась в кармане рубашки и извлекла оттуда сотовый телефон. |
"Plenty of tourists carry phones." | - Многие туристы пользуются мобильниками. |
Olivetti frowned. | Оливетти помрачнел, видимо, не зная, что на это ответить. |
Vittoria unsnapped the phone and mimicked a call. | Виттория открыла трубку и изобразила разговор: |
"Hi, honey, I'm standing in the Pantheon. | - Привет, милый. Я сейчас стою в Пантеоне. |
You should see this place!" | Тебе обязательно надо побывать в этом месте! |
She snapped the phone shut and glared at Olivetti. "Who the hell is going to know? | - С этими словами она щелкнула трубкой и, глядя в глаза Оливетти, сказала: - Кто, к дьяволу, это поймет? |
It is a no risk situation. | Здесь нет ни малейшего риска. |
Let me be your eyes!" | Разрешите мне стать вашими глазами. |
She motioned to the cell phone on Olivetti's belt. "What's your number?" | Дайте мне ваш номер, - закончила она и бросила взгляд в направлении висящего на поясе коммандера мобильника. |
Olivetti did not reply. | Оливетти снова промолчал. |
The driver had been looking on and seemed to have some thoughts of his own. | Водитель вдруг вылез из машины и подошел к ним. Видимо, у него возникли какие-то свои идеи. |
He got out of the car and took the commander aside. They spoke in hushed tones for ten seconds. | Швейцарец отвел Оливетти в сторону, и некоторое время они что-то негромко обсуждали. |