Ангелы и демоны — страница 97 из 232

Finally Olivetti nodded and returned.Беседа закончилась тем, что Оливетти кивнул и, подойдя к Виттории, сказал:"Program this number." He began dictating digits.- Введите этот номер.Vittoria programmed her phone.Виттория набрала цифры на своем аппарате."Now call the number."- А теперь позвоните.Vittoria pressed the auto dial. The phone on Olivetti's belt began ringing.Девушка нажала кнопку автоматического набора, и телефон на поясе сразу же отозвался.He picked it up and spoke into the receiver.Офицер поднес аппарат к уху и сказал в микрофон:"Go into the building, Ms. Vetra, look around, exit the building, then call and tell me what you see."- Отправляйтесь в здание, мисс Ветра. Хорошенько все осмотрите и незамедлительно выходите на улицу, чтобы доложить обстановку.Vittoria snapped the phone shut. "Thank you, sir."- Есть, сэр! - бросила Виттория, щелкнула трубкой и добавила: - Благодарю вас, сэр!Langdon felt a sudden, unexpected surge of protective instinct.Лэнгдона охватило беспокойство. Он вдруг решил, что девушка нуждается в защите.
"Wait a minute," he said to Olivetti.- Постойте, - сказал он, обращаясь к Оливетти.
"You're sending her in there alone."- Неужели вы посылаете ее одну?
Vittoria scowled at him. "Robert, I'll be fine."- Со мной, Роберт, ничего не случится, - бросила Виттория, явно недовольная вмешательством американца.
The Swiss Guard driver was talking to Olivetti again. "It's dangerous," Langdon said to Vittoria.- Это опасно, - сказал Лэнгдон девушке.
"He's right," Olivetti said.- Он прав, - подхватил Оливетти.
"Even my best men don't work alone.- Даже мои лучшие люди не работают по одному.
My lieutenant has just pointed out that the masquerade will be more convincing with both of you anyway."Лейтенант только что сказал мне, что маскарад будет выглядеть более убедительным, если вы пойдете вдвоем.
Both of us? Langdon hesitated."Вдвоем? - ощущая некоторую неуверенность, подумал Лэнгдон.
Actually, what I meant-- А я-то хотел..."
"Both of you entering together," Olivetti said, "will look like a couple on holiday.- Вы войдете вдвоем, - продолжал Оливетти. - У вас такой вид, что вы вполне сойдете за путешествующую парочку.
You can also back each other up. I'm more comfortable with that."Кроме того, в случае необходимости вы можете друг другу помочь, да и я буду чувствовать себя спокойнее.
Vittoria shrugged. "Fine, but we'll need to go fast."- Согласна, - пожала плечами Виттория. - Но действовать нам надо быстро.
Langdon groaned. Nice move, cowboy."Отличный ход, ковбой!.." - простонал про себя Лэнгдон.
Olivetti pointed down the street. "First street you hit will be Via degli Orfani.- Вначале вы окажетесь на улице Орфани, - сказал Оливетти, указывая в пространство.
Go left.- Сворачивайте налево.
It takes you directly to the Pantheon.Улица приведет вас к Пантеону.
Two minute walk, tops.Ходьбы максимум две минуты.
I'll be here, directing my men and waiting for your call.Я останусь здесь - руководить своими людьми и ждать вашего звонка.
I'd like you to have protection."Мне бы хотелось, чтобы вы могли себя защитить.
He pulled out his pistol.- Он вынул из кобуры пистолет.
"Do either of you know how to use a gun?"- Кто-нибудь из вас знает, как пользоваться этой штукой?
Langdon's heart skipped.Лэнгдон почувствовал, как затрепетало его сердце.
We don't need a gun!"На кой дьявол нам пистолет?" - подумал он.
Vittoria held her hand out.Виттория, не говоря ни слова, протянула руку и взяла оружие.
"I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship."- Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она.
"Good." Olivetti handed the gun to her.- Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет.
"You'll have to conceal it."- Спрячьте его куда-нибудь.
Vittoria glanced down at her shorts. Then she looked at Langdon.Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона.
Oh no you don't! Langdon thought, but Vittoria was too fast."Боже мой! Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон. Но Виттория действовала быстро.
She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets.Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов.
It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket.Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник. Утешало ученого лишь то, что страничка из "Диаграммы" находилась в другом кармане.
"We look harmless," Vittoria said.- Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория.
"We're leaving."- Поэтому - в путь!
She took Langdon's arm and headed down the street.- С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы.
The driver called out, "Arm in arm is good.- Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель.
Remember, you're tourists.- Запомните: вы туристы.
Newlyweds even.Не исключено, что даже молодожены.
Perhaps if you held hands?"Так что если вы сплетете руки...
As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria's face the hint of a smile.Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку.
59Глава 59
The Swiss Guard "staging room" is located adjacent to the Corpo di Vigilanza barracks and is used primarily for planning the security surrounding papal appearances and public Vatican events.Помещение, именуемое "Установочным центром" швейцарской гвардии, располагалось рядом с так называемым корпусом бдительности, или, попросту говоря, казармами гвардейцев. "Центр" был местом, где разрабатывались охранные меры на случай выхода папы на публику или каких-либо иных происходящих в Ватикане событий с большим скоплением людей.
Today, however, it was being used for something else.Однако на сей раз "Установочный центр" служил совсем иным целям.
The man addressing the assembled task force was the second in command of the Swiss Guard, Captain Elias Rocher.Группу солдат напутствовал второй по рангу офицер швейцарской гвардии капитан Илия Рошер.
Rocher was a barrel chested man with soft, puttylike features.Это был крупный мужчина с широченной, как бочка, грудью и мягким, тестообразным лицом.
He wore the traditional blue captain's uniform with his own personal flair-a red beret cocked sideways on his head.На нем был обычный синий капитанский мундир персональным отличием Рошера служил лишь красный, лихо надетый набекрень берет.
His voice was surprisingly crystalline for such a large man, and when he spoke, his tone had the clarity of a musical instrument.У капитана был на удивление музыкальный голос, и когда он говорил, казалось, что звучит какой-то редкий инструмент.
Despite the precision of his inflection, Rocher's eyes were cloudy like those of some nocturnal mammal. His men called him "orso"-grizzly bear.У столь могучих людей такой голос является большой редкостью. Несмотря на четкость речи, глаза капитана были слегка затуманены. Такие глаза частенько можно встретить у ночных млекопитающих. Солдаты называли его "орсо", что значит медведь-гризли.
They sometimes joked that Rocher was "the bear who walked in the viper's shadow."Иногда они шутя говорили, что Рошер - "медведь, который ходит в тени гадюки".
Commander Olivetti was the viper.Гадюкой, естественно, был коммандер Оливетти.
Rocher was just as deadly as the viper, but at least you could see him coming.Медведь столь же опасен, как и гадюка, но вы по крайней мере знаете, когда он готовится напасть.
Rocher's men stood at sharp attention, nobody moving a muscle, although the information they had just received had increased their aggregate blood pressure by a few thousand points.Солдаты стояли по стойке "смирно", не шевеля ни единым мускулом, хотя информация, которую они только что получили, подняла их суммарное кровяное давление на несколько тысяч пунктов.
Rookie Lieutenant Chartrand stood in the back of the room wishing he had been among the 99 percent of applicants who had not qualified to be here.Лейтенант-стажер по имени Шартран, стоя в глубине комнаты, жалел о том, что не оказался в числе тех 99 процентов претендентов на доставшийся ему пост, чьи кандидатуры были отвергнуты.