"Wait a minute," he said to Olivetti. | - Постойте, - сказал он, обращаясь к Оливетти. |
"You're sending her in there alone." | - Неужели вы посылаете ее одну? |
Vittoria scowled at him. "Robert, I'll be fine." | - Со мной, Роберт, ничего не случится, - бросила Виттория, явно недовольная вмешательством американца. |
The Swiss Guard driver was talking to Olivetti again. "It's dangerous," Langdon said to Vittoria. | - Это опасно, - сказал Лэнгдон девушке. |
"He's right," Olivetti said. | - Он прав, - подхватил Оливетти. |
"Even my best men don't work alone. | - Даже мои лучшие люди не работают по одному. |
My lieutenant has just pointed out that the masquerade will be more convincing with both of you anyway." | Лейтенант только что сказал мне, что маскарад будет выглядеть более убедительным, если вы пойдете вдвоем. |
Both of us? Langdon hesitated. | "Вдвоем? - ощущая некоторую неуверенность, подумал Лэнгдон. |
Actually, what I meant- | - А я-то хотел..." |
"Both of you entering together," Olivetti said, "will look like a couple on holiday. | - Вы войдете вдвоем, - продолжал Оливетти. - У вас такой вид, что вы вполне сойдете за путешествующую парочку. |
You can also back each other up. I'm more comfortable with that." | Кроме того, в случае необходимости вы можете друг другу помочь, да и я буду чувствовать себя спокойнее. |
Vittoria shrugged. "Fine, but we'll need to go fast." | - Согласна, - пожала плечами Виттория. - Но действовать нам надо быстро. |
Langdon groaned. Nice move, cowboy. | "Отличный ход, ковбой!.." - простонал про себя Лэнгдон. |
Olivetti pointed down the street. "First street you hit will be Via degli Orfani. | - Вначале вы окажетесь на улице Орфани, - сказал Оливетти, указывая в пространство. |
Go left. | - Сворачивайте налево. |
It takes you directly to the Pantheon. | Улица приведет вас к Пантеону. |
Two minute walk, tops. | Ходьбы максимум две минуты. |
I'll be here, directing my men and waiting for your call. | Я останусь здесь - руководить своими людьми и ждать вашего звонка. |
I'd like you to have protection." | Мне бы хотелось, чтобы вы могли себя защитить. |
He pulled out his pistol. | - Он вынул из кобуры пистолет. |
"Do either of you know how to use a gun?" | - Кто-нибудь из вас знает, как пользоваться этой штукой? |
Langdon's heart skipped. | Лэнгдон почувствовал, как затрепетало его сердце. |
We don't need a gun! | "На кой дьявол нам пистолет?" - подумал он. |
Vittoria held her hand out. | Виттория, не говоря ни слова, протянула руку и взяла оружие. |
"I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship." | - Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она. |
"Good." Olivetti handed the gun to her. | - Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет. |
"You'll have to conceal it." | - Спрячьте его куда-нибудь. |
Vittoria glanced down at her shorts. Then she looked at Langdon. | Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона. |
Oh no you don't! Langdon thought, but Vittoria was too fast. | "Боже мой! Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон. Но Виттория действовала быстро. |
She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets. | Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов. |
It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket. | Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник. Утешало ученого лишь то, что страничка из "Диаграммы" находилась в другом кармане. |
"We look harmless," Vittoria said. | - Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория. |
"We're leaving." | - Поэтому - в путь! |
She took Langdon's arm and headed down the street. | - С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы. |
The driver called out, "Arm in arm is good. | - Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель. |
Remember, you're tourists. | - Запомните: вы туристы. |
Newlyweds even. | Не исключено, что даже молодожены. |
Perhaps if you held hands?" | Так что если вы сплетете руки... |
As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria's face the hint of a smile. | Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку. |
59 | Глава 59 |
The Swiss Guard "staging room" is located adjacent to the Corpo di Vigilanza barracks and is used primarily for planning the security surrounding papal appearances and public Vatican events. | Помещение, именуемое "Установочным центром" швейцарской гвардии, располагалось рядом с так называемым корпусом бдительности, или, попросту говоря, казармами гвардейцев. "Центр" был местом, где разрабатывались охранные меры на случай выхода папы на публику или каких-либо иных происходящих в Ватикане событий с большим скоплением людей. |
Today, however, it was being used for something else. | Однако на сей раз "Установочный центр" служил совсем иным целям. |
The man addressing the assembled task force was the second in command of the Swiss Guard, Captain Elias Rocher. | Группу солдат напутствовал второй по рангу офицер швейцарской гвардии капитан Илия Рошер. |
Rocher was a barrel chested man with soft, puttylike features. | Это был крупный мужчина с широченной, как бочка, грудью и мягким, тестообразным лицом. |
He wore the traditional blue captain's uniform with his own personal flair-a red beret cocked sideways on his head. | На нем был обычный синий капитанский мундир персональным отличием Рошера служил лишь красный, лихо надетый набекрень берет. |
His voice was surprisingly crystalline for such a large man, and when he spoke, his tone had the clarity of a musical instrument. | У капитана был на удивление музыкальный голос, и когда он говорил, казалось, что звучит какой-то редкий инструмент. |
Despite the precision of his inflection, Rocher's eyes were cloudy like those of some nocturnal mammal. His men called him "orso"-grizzly bear. | У столь могучих людей такой голос является большой редкостью. Несмотря на четкость речи, глаза капитана были слегка затуманены. Такие глаза частенько можно встретить у ночных млекопитающих. Солдаты называли его "орсо", что значит медведь-гризли. |
They sometimes joked that Rocher was "the bear who walked in the viper's shadow." | Иногда они шутя говорили, что Рошер - "медведь, который ходит в тени гадюки". |
Commander Olivetti was the viper. | Гадюкой, естественно, был коммандер Оливетти. |
Rocher was just as deadly as the viper, but at least you could see him coming. | Медведь столь же опасен, как и гадюка, но вы по крайней мере знаете, когда он готовится напасть. |
Rocher's men stood at sharp attention, nobody moving a muscle, although the information they had just received had increased their aggregate blood pressure by a few thousand points. | Солдаты стояли по стойке "смирно", не шевеля ни единым мускулом, хотя информация, которую они только что получили, подняла их суммарное кровяное давление на несколько тысяч пунктов. |
Rookie Lieutenant Chartrand stood in the back of the room wishing he had been among the 99 percent of applicants who had not qualified to be here. | Лейтенант-стажер по имени Шартран, стоя в глубине комнаты, жалел о том, что не оказался в числе тех 99 процентов претендентов на доставшийся ему пост, чьи кандидатуры были отвергнуты. |