"We will be killing power in selected areas," Rocher was saying, "to eradicate extraneous magnetic interference. | - В некоторых местах вверенной нам территории будет полностью отключено электричество, -продолжал Рошер. - Это будет сделано для того, чтобы полностью исключить влияние магнитных полей. |
We will move in teams of four. | Работать будем командами по четыре человека. |
We will wear infrared goggles for vision. | Все получат приборы ночного видения. |
Reconnaissance will be done with traditional bug sweepers, recalibrated for sub three ohm flux fields. | Поиск будет проходить с применением стандартного набора инструментов, калиброванных на поиск специфического излучения. |
Any questions?" | Вопросы? |
None. | Вопросов не последовало. |
Chartrand's mind was on overload. | Лишь лейтенант Шартран, мозг которого уже закипал от перегрузки, спросил: |
"What if we don't find it in time?" he asked, immediately wishing he had not. | - А что случится, если к установленному сроку мы ничего не найдем? |
The grizzly bear gazed out at him from beneath his red beret. | В ответ Медведь одарил его таким взглядом из-под красного берета, что лейтенант тут же пожалел о своей чрезмерной любознательности. |
Then he dismissed the group with a somber salute. "Godspeed, men." | - Да поможет вам Бог, солдаты, - мрачно закончил капитан, приложив руку к виску в салюте. |
60 | Глава 60 |
Two blocks from the Pantheon, Langdon and Vittoria approached on foot past a line of taxis, their drivers sleeping in the front seats. | Последние два квартала, оставшиеся до Пантеона, Лэнгдон и Виттория шли вдоль ряда припаркованных у тротуара такси. Водители машин спали, примостившись на передних сиденьях. |
Nap time was eternal in the Eternal City-the ubiquitous public dozing a perfected extension of the afternoon siestas born of ancient Spain. | Тяга ко сну является вечной чертой Вечного города. Повсеместная дрема в предвечернем Риме была лишь естественным продолжением рожденной в древней Испании традиции послеполуденной сиесты. |
Langdon fought to focus his thoughts, but the situation was too bizarre to grasp rationally. | Лэнгдон пытался привести в порядок свои мысли. Однако ситуация казалась ученому настолько странной и нелепой, что сосредоточиться он никак не мог. |
Six hours ago he had been sound asleep in Cambridge. | Всего шесть часов назад он тихо и мирно спал в Кембридже. |
Now he was in Europe, caught up in a surreal battle of ancient titans, packing a semiautomatic in his Harris tweed, and holding hands with a woman he had only just met. | И вот менее чем через четверть суток он оказался в Европе, чтобы принять участие в сюрреалистической битве древних титанов. Он, известный ученый, шагает по улицам Рима с полуавтоматическим пистолетом в кармане твидового пиджака, волоча при этом за собой какую-то малознакомую девицу. |
He looked at Vittoria. She was focused straight ahead. | Лэнгдон покосился на девушку, которая, казалось, была преисполнена решимости. |
There was a strength in her grasp-that of an independent and determined woman. Her fingers wrapped around his with the comfort of innate acceptance. | Она крепко, как будто это было само собой разумеющимсясобой разумеющимся, держала его за руку. |
No hesitation. | Ни малейших признаков колебания. В ней присутствовала какая-то врожденная уверенность в себе. |
Langdon felt a growing attraction. | Лэнгдон начинал проникаться к ней все большей и большей симпатией. |
Get real, he told himself. | "Держитесь ближе к земле, профессор", - сказал он самому себе. |
Vittoria seemed to sense his uneasiness. | Виттория заметила его внутреннее напряжение. |
"Relax," she said, without turning her head. | - Расслабьтесь! - не поворачивая головы, бросила она. |
"We're supposed to look like newlyweds." | - Не забывайте, мы должны казаться молодоженами. |
"I'm relaxed." | - Я вполне спокоен. |
"You're crushing my hand." | - Тогда почему вы раздавили мне руку? |
Langdon flushed and loosened up. | Лэнгдон покраснел и ослабил захват. |
"Breathe through your eyes," she said. | - Дышите глазами. |
"I'm sorry?" | - Простите, не понял... |
"It relaxes the muscles. It's called pranayama." | - Этот прием расслабляет мускулатуру и называется праньяма. |
"Piranha?" | - Пиранья? |
"Not the fish. | - Нет. К рыбе это не имеет никакого отношения. |
Pranayama. | Праньяма! |
Never mind." | Впрочем, забудьте. |
As they rounded the corner into Piazza della Rotunda, the Pantheon rose before them. | Выйдя на пьяцца делла Ротунда, они оказались прямо перед Пантеоном. |
Langdon admired it, as always, with awe. | Это сооружение всегда восхищало Лэнгдона, ученый относился к нему с огромным почтением. |
The Pantheon. | Пантеон. |
Temple to all gods. | Храм всех богов. |
Pagan gods. | Языческих божеств. |
Gods of Nature and Earth. | Божеств природы и земли. |
The structure seemed boxier from the outside than he remembered. | Строение оказалось более угловатым, чем он себе представлял. |
The vertical pillars and triangular pronaus all but obscured the circular dome behind it. | Вертикальные колонны и треугольный фронтон скрывали находящиеся за ними купол и круглое тело здания. |
Still, the bold and immodest inscription over the entrance assured him they were in the right spot. | Латинская надпись над входом гласила: |
M AGRIPPA L F COS TERTIUM FECIT. Langdon translated it, as always, with amusement. Marcus Agrippa, Consul for the third time, built this. | "М. AGRIPPA L F COS TERTIUM FECIT" ("Марк Агриппа , избранный консулом в третий раз, воздвиг это"). |
So much for humility, he thought, turning his eyes to the surrounding area. | Да, скромностью этот Марк не отличался, подумал Лэнгдон, осматриваясь по сторонам. |
A scattering of tourists with video cameras wandered the area. | По площади бродило множество вооруженных видеокамерами туристов. |
Others sat enjoying Rome's best iced coffee at La Tazza di Oro's outdoor cafe. | Некоторые из них наслаждались лучшим в Риме кофе со льдом в знаменитом уличном кафе "La Tazza di Oro" . |
Outside the entrance to the Pantheon, four armed Roman policemen stood at attention just as Olivetti had predicted. | У входа в Пантеон, как и предсказывал Оливетти, виднелись четверо вооруженных полицейских. |
"Looks pretty quiet," Vittoria said. | - Все выглядит довольно спокойным, - заметила Виттория. |
Langdon nodded, but he felt troubled. | Лэнгдон согласно кивнул, однако его не оставляла тревога. |
Now that he was standing here in person, the whole scenario seemed surreal. | Теперь, когда он стоял у входа в Пантеон, весь разработанный им сценарий казался ему самому абсолютно фантастичным. |
Despite Vittoria's apparent faith that he was right, Langdon realized he had put everyone on the line here. | Виттория верила в то, что он прав, но самого его начинали одолевать сомнения. Ставка была слишком большой. Не надо волноваться, убеждал он себя. |
The Illuminati poem lingered. | В четверостишии четко сказано: |
From Santi's earthly tomb with demon's hole. YES, he told himself. | "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою". |
This was the spot. |