Английская лирика первой половины XVII века — страница 17 из 49

САТИРА I

Чудак нелепый,[122] убирайся прочь!

Здесь, в келье, не тревожь меня всю ночь.

Пусть будет, с грудой книг, она тюрьмою,

А после смерти — гробом, вечной тьмою.

Тут богословский круг собрался весь:

Философ, секретарь природы,[123] здесь,

Политики, что сведущи в науке —

Как городам скрутить покрепче руки,

Историки, а рядом пестрый клан

Шальных поэтов из различных стран.

Так стоит ли мне с ними разлучаться,

Чтоб за тобой бог весть куда помчаться?

Своей любовью поклянись-ка мне —

Есть это право у тебя вполне, —

Что ты меня не бросишь, привлеченный

Какой-нибудь значительной персоной.

Пусть это будет даже капитан,

Себе набивший на смертях карман,[124]

Или духами пахнущий придворный,

С улыбкою любезной и притворной,

Иль в бархате судья, за коим в ряд

В мундирах синих стражники[125] спешат,

Пред кем ты станешь льстиво извиваться,

Чьим отпрыском ты будешь восхищаться.

Возьми с собой иль отправляйся сам:

А взять меня и бросить — стыд и срам!

О пуританин, злобный, суеверный,

Но в свете церемонный и манерный,[126]

Как часто, повстречав кого-нибудь,

Спешишь ты взором маклера скользнуть

По шелку и по золоту наряда,

Смекая — шляпу снять или не надо.

Решишь ты это, получив ответ:

Он землями владеет или нет,

Чтоб хоть клочком с тобою поделиться

И на вдове твоей потом жениться.

Так почему же добродетель ты

Не ценишь в откровенье наготы,

А сам с мальчишкой тешишься на ложе

Или со шлюхой, пухлой, толсторожей?

Нагими нам родиться рок судил,

Нагими удалиться в мрак могил.[127]

Пока душа не сбросит бремя тела,

Ей не обресть блаженного предела.

В раю был наг Адам, но, в грех введен,

В звериных шкурах тело спрятал он.[128]

В таком же одеянье, грубом, строгом,

Я с музами беседую и с богом.

Но если, как гнуснейший из пьянчуг,

Во всех грехах раскаявшийся вдруг,

Ты расстаешься с суетной судьбою,

Я дверь захлопну и пойду с тобою.

Скорее девка, впавшая в разврат,

Вам назовет отца своих ребят

Из сотни вертопрахов, что с ней спали

И всю ее, как ветошь, истрепали,

Скорей ты возвестишь, как звездочет,

Кого инфанта мужем наречет,[129]

Или один из астрологов местных

Объявит, зная ход светил небесных,

Какие будут через год нужны

Юнцам безмозглым шляпы и штаны, —

Чем скажешь ты, пред тем как нам расстаться,

Куда и с кем теперь пойдешь шататься.

Не думаю, чтоб бог меня простил,

Ведь против совести я согрешил.

Вот мы на улице. Мой спутник мнется,

Смущается, все больше к стенке жмется

И, мной прижатый плотно у ворот,

Сам в плен себя покорно отдает.

Он даже поздороваться не может

С шутом в шелках, разряженным вельможей,

Но, жаждой познакомиться палим,

Он шлет улыбки сладостные им.

Так ночью школьники и подмастерья

По девкам сохнут за закрытой дверью.

Задир и забияк боится он,

Отвешивает низкий им поклон,

На прочих он готов с презреньем фыркать,

Как конь на зрителей с арены цирка.[130]

Так безразличен павиан иль слон,[131]

Хотя бы короля увидел он!

Вдруг олух заорал, меня толкая:

«Вон тот юнец! Фигура-то какая!

Танцор он превосходнейший у нас!» —

«А ты уж с ним готов пуститься в пляс?»

А дальше встреча и того почище:

Дымит из трубки некто табачищем,

Индеец, что ли. Я шепнул: «Пойдем!

А то мы тут в дыму не продохнем!»

А он — ни-ни! Вдруг выплыл из-под арки

Павлин какой-то пестроцветно-яркий,

Он вмиг к нему! Ужели он сбежит?

Да нет, поблеял с ним и вновь бубнит:

«Вся знать стремится вслед за сим милордом,

К нему за модами спешит весь Лондон,

Придворных лент и кружев он знаток,

Его авторитет весьма высок!»

«Скорей актерам нужен он на сцене…

Стой, почему дрожат твои колени?» —

«Он был в Европе!» — «Где ж, спросить решусь?» —

«Он итальянец, или нет — француз!» —

«Как сифилис?»[132] — промолвил я ехидно,

И он умолк, обиделся, как видно,

И вновь к вельможам взоры — в пику мне…

Как вдруг узрел свою любовь в окне!

И тут мгновенно он меня бросает

И к ней, воспламененный, поспешает.

Там были гости, дерзкие на вид…

Он в ссору влез, подрался, был избит

И вытолкан взашей, и две недели

Теперь он проваляется в постели.

Перевод Б. В. Томашевского

САТИРА III. О РЕЛИГИИ[133]

Печаль и жалость мне мешают злиться,[134]

Слезам презренье не дает излиться;

Равно бессильны тут и плач, и смех,

Ужели так укоренился грех?

Ужели не достойней и не краше

Религия — возлюбленная наша,

Чем добродетель, коей человек

Был предан в тот непросвещенный век?[135]

Ужель награда райская слабее

Велений древней чести? И вернее

Придут к блаженству те, что шли впотьмах?

И твой отец, найдя на небесах

Философов незрячих, но спасенных,

Как будто верой,[136] чистой жизнью оных,[137]

Узрит тебя, пред кем был ясный путь,

Среди погибших душ? — О, не забудь

Опасности подобного исхода:

Тот мужествен, в ком страх такого рода.

А ты, скажи, рискнешь ли новобранцем

Отправиться к бунтующим голландцам?[138]

Иль в деревянных склепах кораблей

Отдаться в руки тысячи смертей?

Измерить бездны, пропасти земные?

Иль пылом сердца — огненной стихии —

Полярные пространства растопить?

И сможешь ли ты саламандрой[139] быть,

Чтоб не бояться ни костров испанских,

Ни жара побережий африканских,

Где солнце — словно перегонный куб?

И на слетевшее случайно с губ

Обидное словцо — блеснет ли шпага

В твоих руках? О жалкая отвага!

Храбришься ты и лезешь на рога,

Не замечая главного врага;

Ты, ввязываясь в драку бестолково,

Забыл свою присягу часового;

А хитрый дьявол, мерзкий супостат

(Которого ты ублажаешь), рад

Тебе подсунуть, как трофей богатый,

Свой дряхлый мир, клонящийся к закату;[140]

И ты, глупец, клюя на эту ложь,

К сей обветшалой шлюхе[141] нежно льнешь;

Ты любишь плоть (в которой смерть таится)

За наслаждений жалкие крупицы,

А сутью и отрад, и красоты

Своей душой — пренебрегаешь ты.

Найти старайся истинную веру.[142]

Но где ее искать? Миррей,[143] к примеру,

Стремится в Рим, где тыщу лет назад

Она жила, как люди говорят.

Он тряпки чтит ее, обивку кресла

Царицы, что давным-давно исчезла.

Кранц[144] — этот мишурою не прельщен,

Он у себя в Женеве увлечен

Другой религией, тупой и мрачной,

Весьма заносчивой, весьма невзрачной:

Так средь распутников иной (точь-в-точь)

До грубых деревенских баб охоч.

Грей — домосед,[145] ему твердили с детства,

Что лучше нет готового наследства;

Внушали сводни наглые: она,

Что от рожденья с ним обручена,

Прекрасней всех. И нет пути иного,

Не женишься — заплатишь отступного,

Как новомодный их закон гласит.

Беспечный Фригий[146] всем по горло сыт,

Не верит ничему: как тот гуляка,

Что, много шлюх познав, страшится брака.

Любвеобильный Гракх[147] — наоборот,

Он мыслит, сколь ни много женских мод,

Под платьями различий важных нету;

Так и религии. Избытком света

Бедняга ослеплен. Но ты учти,

Одну лишь должно истину найти.

Но где и как? Не сбиться бы со следа!

Сын у отца спроси,[148] отец — у деда;

Родные сестры — истина и ложь,

Но истина постарше будет все ж.

Не уставай искать и сомневаться:

Отвергнуть идолов иль поклоняться?

На перекрестке верный путь пытать —

Не значит в неизвестности блуждать,

Брести стезею ложной — вот что скверно.

Пик истины высок неимоверно;

Придется покружить по склону, чтоб

Достичь вершины, — нет дороги в лоб!

Спеши, доколе день,[149] а тьма сгустится —

Тогда уж будет поздно торопиться.

Хотенья мало, надобен и труд:

Ведь знания на ветках не растут.

Слепит глаза загадок средоточье,

Хоть всяк его, как солнце, зрит воочью.[150]

Коль истину обрел, на этом стой!

Бог не дал людям хартии такой,

Чтоб месть свою творили произвольно;

Быть палачами рока — с них довольно.

О бедный дурень, этим ли земным

Законом будешь ты в конце судим?

Что ты изменишь в грозном приговоре,

Сказав: меня Филипп или Григорий,

Иль Мартин, или Гарри[151] так учил? —

Ты тем вины своей не облегчил;

Так мог бы каждый грешник извиниться.

Нет, всякой власти должно знать границы,

Чтоб вместе с ней не перейти границ,

Пред идолами простираясь ниц.

Власть как река. Блаженны те растенья,

Что мирно прозябают близ теченья.

Но если, оторвавшись от корней,

Они дерзнут помчаться вместе с ней,

Погибнут в бурных волнах, в грязной тине

И канут, наконец, в морской пучине.

Так суждено в геенну душам пасть,

Что выше бога чтят земную власть.

Перевод Г. М. Кружкова

ПОСЛАНИЯ