Английская лирика первой половины XVII века — страница 21 из 49

[254]

Сравнив с планетой нашу душу, вижу;

Той — перворазум,[255] этой — чувство движет.

Планета, чуждым притяженьем сбита,[256]

Блуждает, потеряв свою орбиту,

Вступает на чужую колею

И в год едва ли раз найдет свою.

И суета так нами управляет —

И от первопричины отдаляет…

Вот дружбы долг меня на запад влек,

Когда душа стремилась на восток,[257]

Там солнце шло во мрак в полдневный час,

И вечный день рождало, помрачась:[258]

Христос на крест взошел — и снят с креста,

Чтоб свет навек не скрыла темнота…

Я не был там, и я почти что рад:

Подобных мук не вынес бы мой взгляд.

Кто даже жизнь — лик божий — зрит, — умрет…[259]

Но зрящим божью смерть — каков исход?!

Мир потрясен, и меркнет солнце божье,[260]

Земля дрожит, земля — Его подножье![261]

Возможно ль вынести? Немеют в муке

Ход всех планет направившие руки!

Кто всех превыше, кто всегда — зенит

(Смотрю ли я, иль антипод[262] глядит),

Тот втоптан в прах! И кровь, что пролилась[263]

Во искупленье наше, льется в грязь!

Святое тело — божье облаченье —

Изранено, разодрано в мученье!..

На это все не мысля и смотреть,

Как мог бы я святую Матерь[264] зреть,

Что со Христом страдала воедино,

Участвуя в великой жертве[265] Сына?!..

…Скачу, на запад обратив свой взгляд,

Но очи чувства — на восток глядят:

Спаситель, на кресте терпя позор,

Ты смотришь прямо на меня в упор!

Я ныне обращен к Тебе спиной —

Пока не смилуешься надо мной.

Мои грехи — пусть опалит твой гнев,

Вся скверна пусть сойдет с меня, сгорев.

Свой образ воссоздай во мне, чтоб смог

Я обратиться — и узреть восток!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ГИМНЫ

ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ[266]

Корабль, что прочь умчит меня от брега, —

Он только символ твоего ковчега,[267]

И даже хлябь грозящих мне морей —

Лишь образ крови жертвенной твоей.

За тучей гнева ты сокрыл свой лик,

Но сквозь завесу — луч ко мне проник;

Ты вразумлял, но поношенью

Не предал ни на миг!

Всю Англию — тебе я отдаю:

Меня любивших всех, любовь мою…

Пусть ныне меж моим грехом и мною

Проляжет кровь твоя — морской волною!

Зимой уходит вниз деревьев сок —

Так я теперь, вступая в зимний срок,[268]

Хочу постичь извечный корень —

Тебя, любви исток!..

Ты на любовь не наложил запрета…

Но хочешь, чтоб святое чувство это

К тебе — и только! — устремлялось, Боже…

Да, ты ревнив. Но я ревную тоже:

Ты — Бог, так запрети любовь иную,

Свободу отними, любовь даруя,

Не любишь ты, коль все равно

Тебе, кого люблю я…

Со всем, к чему еще любви Лучи

Влекутся днесь, меня ты разлучи,

Возьми же все, что в юные года

Я отдал славе. Будь со мной всегда!..

Во мраке храма — искренней моленья:

Сокроюсь я от света и от зренья,

Чтоб зреть тебя; от бурных дней

Спешу в ночную сень я!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ[269]

У твоего чертога,[270] у дверей —

За ними хор святых псалмы поет —

Я стать готовлюсь музыкой твоей.

Настрою струны: скоро мой черед…

О, что теперь со мной произойдет?..

И вот меня, как карту, расстелив,[271]

Врач занят изученьем новых мест,

И, вновь открытый отыскав пролив,

Он молвит: «Малярия». Ставит крест.

Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест,[272]

Я рад в проливах встретить свой закат,

Вспять по волнам вернуться не дано,

Как связан запад на любой из карт

С востоком (я ведь — карты полотно), —

Так смерть и воскресенье суть одно.

Но где ж мой дом? Где Тихий океан?

Восток роскошный? Иерусалим?

Брег Магеллана? Гибралтар? Аньян?[273]

Я поплыву туда путем прямым,[274]

Где обитали Хам, Яфет и Сим.[275]

Голгофа — там, где рай шумел земной,

Распятье — где Адам сорвал свой плод…[276]

Так два Адама[277] встретились со мной:

От первого — на лбу горячий пот,

Второй — пусть кровью душу мне спасет…

Прими меня — в сей красной пелене,[278]

Нимб, вместо терний, дай мне обрести.

Как пастырю, внимали люди мне,

Теперь, моя душа, сама вмести:

«Бог низвергает, чтобы вознести!..»[279]

Перевод Д. В. Щедровицкого

ГИМН БОГУ-ОТЦУ[280]

Простишь ли грех, в котором я зачат?[281]

Он тоже мой, хоть до меня свершен, —

И те грехи, что я творил стократ

И днесь творю, печалью сокрушен?

Простил?.. И все ж я в большем виноват

И не прощен!

Простишь ли грех, которым те грешат,

Кто мною был когда-то совращен?

И грех, что я отринул год назад,

Хоть был десятки лет им обольщен,

Простил?.. И все ж я в большем виноват

И не прощен!

Мой грех — сомненье: в час, когда призвать

Меня решишь, я буду ли спасен?

Клянись, что Сын твой будет мне сиять

В мой смертный миг, как днесь сияет Он!

Раз Ты поклялся, я не виноват,

И я прощен!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

Бен Джонсон{2}

ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУГА НА УЖИН[282]

Любезный сэр, прошу вас вечерком

Пожаловать в мой небогатый дом:

Надеюсь, я достоин вас. К тому же

Облагородите вы скромный ужин

И тех моих гостей, чье положенье

Иначе не заслужит уваженья.

Сэр, ждет вас замечательный прием:

Беседе — не еде — царить на нем.

И все же вас, надеюсь, усладят

Мои оливки, каперсы, салат,

Баранина на блюде расписном,

Цыпленок (если купим), а потом

Пойдут лимоны, винный соус в чаше

И кролик, коль позволят средства наши.

Хотя и мало нынче дичи, но

Для нас ее добудут все равно.

И если небеса не упадут,

Нас неземные наслажденья ждут.

Чтоб вас завлечь, есть у меня капкан:

Вальдшнеп, и куропатка, и фазан,

И веретенник наш украсят стол…

Затем хочу, чтоб мой слуга пришел

И нам прочел Вергилия[283] творенья,

А также наши с вами сочиненья,

Чтоб пищу дать по вкусу и умам.

А после… После предложу я вам,

Нет, не стихи уже, а всевозможные,

Вкуснее всех моих стихов, пирожные,

И добрый сыр, и яблоки, и груши…

Но более всего согреет душу

Канарского вина хмельной бокал,

Которое в «Русалке» я достал:[284]

Его и сам Гораций[285] пил когда-то,

Чьи детища мы ценим больше злата.

Табак, нектар иль вдохновенья взрывы —

Все воспою… за исключеньем пива.

К вам не придут ни Пуули, ни Пэрет,[286]

Мы будем пить, но муза нас умерит.

Вино не превратит в злодеев нас.

Невинны будем мы в прощальный час,

Как и при встрече. И давайте с вами

Печальных слов под лунными лучами

Не говорить, чтоб не спугнуть свободу,

И пусть наш пир вершится до восхода.

Перевод В. В. Лунина

ЭПИГРАММЫ

АЛХИМИКАМ

Вам тайный путь к обогащенью ведом? —

Что ж ходит нищета за вами следом!

МИЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ

Ты мне сказал, что быть поэтом — стыд!

Пусть прозвище тебе отныне мстит![287]

ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ

Асклепию[288] был жертвуем петух

За исцеленье. — Я же сразу двух

Тебе дарую, если сам уйдешь

И на меня недуг не наведешь!

НА СТАРОГО ОСЛА

Осел с супругой держится аскетом,

Живя с чужими женами при этом.

О СМЕРТИ