Английская лирика первой половины XVII века — страница 25 из 49

И с арфою своей

Ждет песен поновей?

Или у нимф нет сил

Сорочий слушать крик, что долы огласил?

Молчанью твоему

Причина есть, видать.

Но знай, что ни к чему

Великому уму

Похвал и славы ждать —

Лишь сам себя хвалой он может награждать.

Пусть жадных рыбок стая

Стихи-наживки любит,

В которых фальшь пустая,

Искусством их считая,

Тщеславье рыб погубит,

И мир про глупость их с насмешкою раструбит.

Ты лирою своей

Вновь песню разбуди

И, словно Прометей,[344]

Огонь для всех людей

У неба укради.

Афина и тебе поможет,[345] подожди.

Пока же век нечуткий

Еще у лжи во власти,

Не создавай и шутки

Для сцены-проститутки.

Тогда хотя б отчасти

Ты избежишь копыт осла и волчьей пасти.

Перевод В. В. Лунина

ОДА САМОМУ СЕБЕ[346]

Покинь театр бездарный

И этот век фиглярный,

Где что ни день творится суд неправый

Над каждой пьесой здравой,

Где наглостью и спесью с двух сторон

У мысли отнят трон.

Пусть ум их извращенный,

Тщеславьем изощренный,

Лютует, бесится, зовет к суду —

Им не набросить на тебя узду.

Пшеницей кормишь их,

А им бы нужен жмых.

Растрачивать талант свой не пристало

На жрущих что попало.

Напрасно лучший хлеб давать тому,

Кому он ни к чему.

Пусть жрут одни помои,

Пусть пойло пьют свиное.

Коль сладко им оно, а не вино,

Как свиньям, им завидовать смешно.

Что ж, ясно — нынче в моде

Сюжет «Перикла» вроде.[347]

Тюремный хлеб — и тот его вкусней.

В театре наших дней

Его схватить из миски норовят.

Театр отбросам рад.

На сцене — пыль в почете,

Муки же — не найдете.

И тот, кто эту дрянь считает пищей,

Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.

Но пользу в том сыщи,

Что в бархате хлыщи

Отбросы жрут и на твои проклятья

Плюют твои собратья,

Себя ж твоею славой защищая

И слух твой оглушая

Комическим хламьем,

Придуманным глупцом,

И в том, что с ним бесчестье делишь ты,

Коль эти пьесы грязны и пусты.

Себя не продавай,

А лучше заиграй

На лютне, как Алкей.[348] И пусть свой жар

В тебя вселит Пиндар.[349]

Да, сил уж мало, и судьба горька,

Но коль ты жив пока,

Излей весь гнев души

И мерзость сокруши.

Пускай шуты глумятся над тобой —

Не парализовать им разум твой.[350]

Когда же ты, хваля

И славя короля,[351]

А с ним — его к всевышнему стремленье,

Вдруг запоешь в волненье,

Придется им навек умолкнуть. Ведь

Им, как тебе, не спеть

О мире и войне.

А звезды в вышине,

Когда они прочтут про Карловы деянья,

Узрят вокруг себя его сиянье.

Перевод В. В. Лунина

Эдвард Герберт{3}

ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ

Минуты! Длится ваша болтовня

О времени — про жизнь твердит оно.

Но эту жизнь догнать вам не дано:

Вы, в предвкушенье рокового дня,

Спешите по пятам, чтоб предъявить

Ей смерти векселя в последний час.

Вы призваны итожить и делить,

Вы оглашаете судьбы приказ —

И вы ж его вершите, в свой черед.

И зло, и благо — старит ваша власть.

Мы — в вас умрем, вам — предстоит пропасть

Во времени, что в вечности умрет.[352]

Перевод Д. В. Щедровицкого

«О СЛЕЗЫ, СЛИШКОМ ДОЛГО ВАС Я ЛИЛ…»[353]

О слезы, слишком долго вас я лил,

Умерьте пыл,

Не затопите мир,

От меньших струй — река наводнена,

И меньший дождь волну вскормил, —

Как вы, волна морская солона.

О, вам бы хлынуть в сердце, угасив

Страстей порыв,

Чье пламя может сжечь:

И меньший жар способен охватить

Весь мир: боюсь его обречь

Огню — и в жертву страсти обратить.

Но если буря вздохов столь сильна,

Что страсть она

Лишь раздувает, несмотря на вас,

То, значит, суд ей не дано свершить

Над вами — чтоб в единый час

Огонь задуть, а слезы осушить.

Перевод Д. В. Щедровицкого

НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ[354]

Я ль вижу, как безбрежный мрак застлал

Свет изумительных очей,

Взор погасил, исполненный лучей,

Что так светло пылал,

Всегда являя мысли глубину,

Любовь одну?

О ты, кому отныне доли нет

В сем жалком теле земляном,

Ты, чья обитель ныне — вечный дом,[355]

Услышь нас, дай ответ:

Где красота, что обитала тут,

Нашла приют?

Не светом ли твоим заря полна?[356]

Твои ли локоны — в волнах?

И твой ли пурпур — утром в небесах,

И синь, и белизна?

Твое ль дыхание, покинув прах,

Живет в цветах?

Как не ослепло солнце средь небес,

И свет навеки не погас?

Не скрылся небосвод из наших глаз,

И воздух не исчез?

Не стал доселе сорною травой

Цветок живой?

Так почему же мир живет опять

И горьких слез не льет?

Чем обновился мирозданья ход —

Не в силах мы понять.

Иль от красы твоей вновь родились

Земля и высь?

Ответь нам, пусть услышит вещий глас

Сия могильная плита:

Куда твоя сокрылась красота,

И где она сейчас?

Пусть скорбь безмолвна, пусть надежды нет —

Дай нам ответ…

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ[357]

О леди, ваши прелести всецело

Поэзия воспеть бы не сумела,

Они — любви отточенные стрелы, —

Настигнув нас и насмерть поразив

Лишь страсти самый низменный позыв,[358]

Рождают благодарности порыв.

Вы, чувства постоянно обеляя,

К невинности одной их направляя

И в чистоте почти обожествляя,

Готовы Светлость вашу нам явить,

Чтоб мы могли желанья подавить

И ясный ум в себе восстановить.

И как душа — вневещная стихия, —

Не соглашаясь на дела плохие,

Боится свойства утерять благие,[359]

Так вы нас приучаете к добру:

И тем, кто вашу изучил игру, —

Брать и владеть уже не по нутру.

Так духи движут звезды на орбитах,[360]

Стремя к любви[361] свой каждый вдох и выдох,

Она же, ими зримая, живит их;

И как они хранят светил пути,

Так можете и вы к нам снизойти,

Чтоб нас к блаженству высшему вести.

О леди, в ваш приход полны мы веры,

Ведь каждый светлый луч из вашей сферы

Способен пробудить любовь без меры —

Пусть загорится каждый луч и блик,

Чтоб, отовсюду видимый, возник

Пред нами ослепительный ваш лик!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОДА В ОТВЕТ НА ВОПРОС, МОЖЕТ ЛИ ЛЮБОВЬ ДЛИТЬСЯ ВЕЧНО

Оплакав юноши уход,[362]

Могилой ставшая земля,

Вновь разукрасила поля,

Прослышав, что жених грядет.

В гармонии сойдясь земной,

Звенели птицы на весь мир,

Расхваливая щедрый пир,

Уже справляемый весной.

Им ветер мягко подпевал,

Присвистывая тут и там,

И ноты раздавал листам,

Поддерживая весь хорал.

Блаженство поровну делилось

И умножалось оттого,

И каждой жизни торжество

Мгновенно общим становилось.

Средь трелей, щебета, рулад

Любовь могла ли быть безгласной?

Меландр с Селиндою прекрасной

Весну на свой воспели лад.

Дойдя до рощи небольшой,

В которой все дары апреля,

Объединясь, запечатлели

Любви их образ золотой, —

На траву, полную тепла,