Английская лирика первой половины XVII века — страница 27 из 49

Но нас в конце концов сведет.

И эта мысль мне как наказ —

Спокойно ждать свой смертный час.

А ты, любимая, прости,

Что бремя жизни мне нести

Придется до поры, пока

С тобой не встречусь на века.

Перевод В. В. Лунина

SIC VITA[371]

Как звезд падучих яркий свет,

Как в небесах орлиный след,

Как весен славная пора,

Как серебро росы с утра,

Как свежий ветер у реки

Или как в лужах пузырьки,

Жизнь человека, чьи лучи

Погаснут, долг отдав ночи,

Звезда исчезла. Ветер спал.

Роса просохла. След пропал.

Осенний день глядит в окно.

И человек забыт давно.

Перевод В. В. Лунина

МОИ ПОЛУНОЧНЫЕ РАЗДУМЬЯ

Скажи, зачем, ты, глупый человек,

Продлить стремишься свой короткий век,

Когда все то, что видеть ты привык,

Твердит тебе о смерти каждый миг?

Угасший день, увядший лист любой

Кричат: «Глупец! То ж будет и с тобой!»

Стук сердца твоего, его биенье —

Зов погребальный, медленное тленье.

Ночь — это склеп, чьи своды чернотой

Нависли над землей и над тобой.

А слезы неба в полуночный час

Всего лишь плач, рыдание о нас.

Перевод В. В. Лунина

СОЗЕРЦАНИЕ ЦВЕТОВ

Всегда похожим быть на вас, цветы,

Хочу, но не могу я.

Растете вы невинны и чисты,

Чтоб снова лечь в постель земную.

Вы знаете, что каждый ваш бутон

И каждый ваш листок землей рожден.

Вы времени подчинены, а я

Весны желаю вечной.

Судьба моя боится забытья

И стужи бессердечной.

Мне хочется, услышав смерти глас,

Таким беспечным быть, как вы сейчас.

О, научите встретить смертный час

Бесстрашно и достойно.

Я часто на могилах вижу вас —

Вы так свежи, спокойны…

Скажите, где душистое дыханье

Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?

Перевод В. В. Лунина

Джордж Герберт{5}

АЛТАРЬ[372]

Алтарь разбит — но строю вновь, Христос:

Из сердца — он, его цемент — из слез.

А камни высек Ты, мой Бог, —

Простой строитель бы не смог.[373]

Кто для сердец

Найдет резец?

Твердь сердца лишь

Ты сам гранишь,

И вот, слиясь

В единый глас,

Все камни в нем

Поют псалом.[374]

О если б мир в душе иметь —

Могли б те камни вечно петь!

Мне в жертве дай участвовать святой,

И сей алтарь прими — да будет твой!

Перевод Д. В. Щедровицкого

БОЛЬ

Пусть мудрецы[375] познали выси гор.

Морскую глубь, судьбу любой страны,

И рек истоки, и небес простор…

Но эти две величины

Не сочтены, хоть и важнее всех:

О, кто же взвесит их — любовь и грех?

Кто хочет грех измерить — пусть пойдет

К горе Масличной:[376] там увидит он

Того, кто груз чужой вины несет, —

В крови и тело, и хитон, —

Так источает гроздь, ложась под пресс,

Свой сок. — Таков греха тягчайший вес.[377]

А кто любви не ведает — питье

Пусть изопьет, что капало с креста:

Нектар исторгло стражника копье,[378]

О, с чем сравнится влага та?..

Нет слаще, чем питье любви: оно

Для Бога — кровь, а для меня — вино.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИСКУПЛЕНИЕ[379]

Мне некто очень щедрый дал взаймы,

Я ж, все растратив, смелость ощутил

И думал: вдруг договоримся мы,

Чтоб дал еще, а прежний долг простил?[380]

На небе я спешил его найти,

Там мне сказали, что не так давно

На землю он сошел, чтоб обрести

Именье драгоценное одно.

Я, зная про его высокий сан,

Его по паркам и садам искал,

Дворцам, театрам… Вдруг я голоса

Большой толпы и хохот услыхал

Убийц…[381] И он мне тихо в этом шуме

Сказал: «Я просьбу выполнил». И умер.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХА

Собрал я древесные ветви, соцветья

Собрал, чтобы ими твой выстелить путь,

Но Ты над землею взошел на рассвете —

И благоуханьем наполнил мне грудь.

И солнце с Тобою в тот миг восходило,

Восток засверкал, ароматы струя.

Но нет, не соперник Тебе — светило:

Ярче восхода — светлость твоя.

Когда же так небо бывает лучисто,

Столькими солнцами озарено?

Мы думали: солнц нам даровано триста,[382]

А есть только — Вечное Солнце одно!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ[383]

Творец, Ты человеку клад вручил,

Но он, глупец, богатства те

Напрасно расточил —

И в нищете

Почил.

С Тобой

Хочу взлететь,

Как жаворонок твой,

Чтоб мощь твою сегодня петь,

Паденье обрати во взлет крутой!

Я с той поры, как на земле возник,

Одних постыдных дел алкал,

Но Ты казнил за них,

И я от кар

Поник.

С Тобой

Слиясь, хочу

Петь подвиг твой,

Мое крыло с твоим сращу,

Пусть скорбь моя рождает взлет крутой!

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЕДСТВИЕ[384]

Когда избрать меня Ты захотел —

Я был избранью рад,

Мне сладостным казался мой удел,

И, верно, во сто крат

Все радости обычные земли

От радости духовной возросли.

И, созерцая дом прекрасный твой,

Я любовался им,

С Тобою связан связью мировой —

Творением твоим,

И звезды неба, и простор земли,

Соединясь, блаженство мне несли.

О чем еще мечтать посмел бы я,

Царю Блаженств служа?

Я верил — не угаснет мысль моя,

От горести дрожа.

И с юношеской пылкостью, спеша

Тебя найти, — жила моя душа.

Я сладости вкушал из рук твоих,

Вседневно цвел мой рай,

И радостен был мир, и путь был тих,

Казался вечным май.

Но беды поспевали, притаясь,

И вдруг созрели — и явились враз:

Душой и телом завладел недуг

И в кости проникал,

И огненный озноб средь страшных мук

Дыханье пресекал.

И только новых, тяжких мук прилив

Доказывал, что все-таки я жив…

Но, выжив, я лишен был жизни все ж:

Я видел смерть друзей…

Жизнь притупилась. Даже ржавый нож

Был остр — в сравненье с ней.

Без дружеской защиты я поник,

Дрожа под ветром, высох, как тростник.

И хоть меня с рождения мой нрав

Ко светской жизни влек,

Ты дал мне книгу, к прениям призвав,

И в мантию облек.[385]

И дал себя я распрям заманить,

Сил не имея жизнь переменить.

Сидеть в осаде приходилось мне,

Врагов не одолев,

Но в похвалах собратьев, как в огне,

Ты размягчал мой гнев.

Так я пилюли сладкие глотал,

И сбился со стези, и заплутал.

Чтоб я средь зол покоя не обрел,

Чтоб душу мне спасти, —

Ты вверг меня в страданья, как в котел,

И боли дал взрасти.

Я падаю под тяжестью креста

И вижу, что мой путь — одна тщета.

Разгадки в книгах нет. В них не найти,

Что в будущем нас ждет.

Но я хочу, как дерево, цвести,

И тень дарить и плод.

Пусть птицы облюбуют ветвь мою —

Я буду птичью пестовать семью…

Ужель душа покорной быть должна,

Раз Ты играешь мной?

Ужель мне служба новая нужна

И господин иной?..

Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,

Пока в любовь не обратится боль!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

МОЛИТВА[386]

Молитва — церкви пир, как ангел, древний;

Дар божий — Дух, стремимый к Богу снова;