Английская лирика первой половины XVII века — страница 29 из 49

И благодатны. Не опишешь, как

Светла их красота!

В сей день воскрес Христос, —

И с этой вестью день навеки слит.

Как конь находит в яслях свой овес,

Так человек всегда да будет сыт.

Спаситель — садовод воскресных дней,

И целый сад здесь снадобий возрос,

Они — от всех скорбей!

Покой субботний вдруг

Перемещен[401] был в тот великий час,

Когда под бременем Христовых мук

Вся ширь земная в страхе сотряслась!

Как встарь ворота перенес Самсон[402]

Одним движением пронзенных рук

Был день перенесен!

Субботы чистоту

Мы осквернили дерзостью грехов,

И, сняв запятнанную ризу ту,

Мы в новый облекаемся покров:

Христовой кровью куплен сей наряд,

Одев его и следуя Христу,

Мы вступим в райский сад!

Ты — лучший день средь всех!

Привыкли будни — жить да поживать,

Ты ж, суету презрев, паришь поверх!

Спешим мы за тобою миновать

Седьмицу за седьмицею — и вот

Мы, от земных избавлены помех,

Летим на небосвод!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СЛУЖЕНИЕ

Кто слаб — тот спи! Моя ж душа

Всегда движенья просит,

Пылает, мудрости служа!

Пусть хладный сердцем — носит

Из меха мантию,[403] дрожа!

Мы угольки — не звездный свет,

Но смертной жизни пламя:

Кто не горит — в том власти нет

Над темными страстями,

И пеплом дух его одет.

Творец, стихий решая спор,[404]

Решил чертог свой горний

Отдать достойнейшей. С тех пор

Земля лежит покорно,

Других стихий терпя напор.

Мы к жизни вызваны — на бой,

Не праздновать — трудиться:

Ведь солнце — вечно в схватке с тьмой,

И победить стремится,

Для звезд же радость — час ночной.

Когда б, как древо-апельсин,[405]

Я знал одни лишь весны,

Плоды б я вечно приносил!

Для жизни плодоносной —

Пошли мне, Боже, новых сил!

То — слишком юны, то — не в лад

Мы стары и, без проку

Отцветши, как бесплодный сад,

При жизни, прежде срока,

Несем в себе могильный хлад…

Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Когда Любовь свой возвела чертог,

Судьба сказала: «На моих лишь нитях

Весь дом сей искони держаться мог!»

Но Мудрости над нитями был строг

Последний приговор: «Прочь удалить их!»

Затем Желание, чей стиль смешон,

Приляпало террасы и балконы,

И дом был безобразно искажен,

Но вот и новый зодчий прав лишен:

Его изгнали строгие Законы…

И Грех, в ветвях смоковницы таясь,[406]

Чья крона в зной Адама защищала, —

Не зная устали, скользя, виясь,

Меж всеми брусьями нарушил связь,

Но вновь скрепить их Милость обещала.

Что ж, Грех не оставлял свою мечту:

Со Смертью он сошелся,[407] чтоб в итоге

Не стало дома… Только в пору ту

Любовь и Милость, вызвав Красоту,

Прекрасней прежних возвели чертоги!..[408]

Перевод Д. В. Щедровицкого

СУЩНОСТЬ[409]

Мой Боже, стих — не мирт в кудрях,

Не трепетность любовных встреч,

Не славословья на пирах,

Не лютня и не добрый меч.

Не может он бежать, скакать,

Он — не испанец, не француз,

Гостей не может развлекать

И угождать на всякий вкус.

Не суета, не светский шум,

Не рынок, не менялы стол…

Я о тебе стихи пишу,

И я — весь мир с тобой обрел!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТКАЗ[410]

Ты слух замкнул от слов моих,

Ты отвратился,

Мне сердце сокрушил, и с ним — мой стих:

И ужас в грудь вселился,

Гул хаоса.

И, как смычок, переломились

Все помыслы во мне:

Одни — к желаньям грубым устремились,

Другие — к шуму и войне,

На путь тревог.

Решил я дерзко: путь любой

Получше все же,

Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой:

«Приди, приди, мой Боже!» —

Без ответа.

Зачем Ты праху дал язык —

Взывать в моленьях,

Притом, что Ты не слышишь этот крик??

Рыдал я, стоя на коленях, —

Без ответа.

Душа ослепла, струн лишась,

И в силах не был

Мой бедный дух — узреть явлений связь:

Он, сломленный, как стебель,

Стал безжизнен.

Настрой же сердце мне опять —

Благословеньем,

Чтобы мой ум и благодать

Слились, как прежде, стройным пеньем

Мой стих врачуя!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ДОБРОДЕТЕЛЬ

О свежесть! Будто небеса

Влюбились в землю! День хорош,

Но плачет в сумерках роса:

Ведь ты умрешь…

О роза, как ты ни горда,

Как ты прохожих ни влечешь, —

Во прахе корень твой всегда,

И ты умрешь…

О ты — в цветенье роз — весна,

Ты — аромат медовых сот,

Но музыка моя грустна;

Ведь все умрет…

И только добрая душа

Цветет, не вянет круглый год:

Все тленно — лишь она свежа,

Она живет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖЕМЧУЖИНА[411]

Я путь наук познал: зачем станок

Печатный, как давильный пресс, тяжел,

И все, что из природы ум извлек,

И кружева, что сам он хитро сплел.

Секреты звезд не скрыты от меня,

Речь вещества под действием огня,

В морях открытья — прежде и теперь…

Все — ствол и ветви, сущность и судьба —

Отверста предо мной любая дверь!..

Но я люблю Тебя.

Я чести путь познал, каким идет

Изящный ум и благородный нрав,

И ведаю — кого победа ждет,

Как тяжелеет сердце, гордым став,

Как правит всяким действием оно

И взглядом, похотью оплетено,

Все боле помрачаясь день за днем,

И сколько дух переживет, терпя

Иль радуясь пред другом и врагом!..

Но я люблю Тебя.

Я неги путь познал: и сладкий звук

Напевов колыбельных мне знаком,

И лейтмотивы крови, пылких мук,

Что рождены любовью и умом

В теченье целых двадцати веков.

Мне ведом страсти постоянный зов:

Не камень я, я полон чувств живых,

Желанья вопиют во мне, скорбя,

Что воля властно усмиряет их!..

Но я люблю Тебя.

Я все познал, мне в мире все дано:

И вижу ясно — я ведь не слепец, —

И как сокровище оценено,

И те условья, что тобой, Творец,

Предъявлены на торжище любви…

Но Ты мне помощь вышнюю яви:

В сей лабиринт, где разум мой плотской

Блуждает, нить с небес, меня любя,

Мне ниспошли и новый путь открой,

Чтоб я обрел Тебя!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЧЕЛОВЕК[412]

Мой Боже, в некий час

Помыслил я: царь строит свой дворец,

Чтоб в нем жилище обрести.

Но можно ль краше храм найти,

Чем человек?.. Мир из конца в конец

Нам служит, покорясь.

Да, человек есть все:

И древо он, но боле плодовит,

И зверь, но в высшее проник:

И смысл, и слово только мы несем,

А если попугай и говорит,

То он — наш ученик.

Все соразмерно в нас,

Душа и плоть в гармонии слились,

Суть мира в нас отражена:

В нас породнились даль и близь,

Сознанье телу отдает приказ,

Как и волне — Луна.

Всех человек затмил

Величьем, получил на все права,

Звезда — добыча наших глаз!

Да, человек есть малый мир,

И потому и лечит нас трава,

Что братьев чует в нас!

Для нас — порывист ветр,

Недвижен прах, подвижен свод, из недр

Бьет ключ, для нас — покоен дол.

Лишь в нас — причина и конец,

Нам всюду приготовлен щедрый стол

И радостей ларец.

Нам звезды дарят сон,

А сдернет солнце, как завесу, тьму, —

И разум светом озарен;

Сродни все вещи нам,

Но если низшие близки телам,

То высшие — уму.

Все вещи — нам даны: