Английская лирика первой половины XVII века — страница 30 из 49

Вода, сойдясь в моря,[413] наш носит флот,

Став ливнем — злаку жизнь дает,

Ручьем виясь — питает нас…

Насколько ж все стихии благ полны,

В служенье нам слиясь!

Как много добрых слуг!

И потому виновны мы вдвойне,

Коль скорбно никнет под ногой

Трава, целящая недуг…

В нас целый мир вместился, а извне

Нам служит мир другой.

Столь чудно ты, мой Бог,

Дворец воздвиг! Так сам в нем обитай,

Чтоб он тебя прославить мог!

Нас горней мудростью питай,

И да найдешь в нас верных слуг ты сам,

Как мир твой служит нам!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖИЗНЬ

Букет собрал я на восходе дня:

Он, память утра в запахе храня,

Как жизнь моя, сиял.

С цветами полдень вкрадчив был и тих,

И вдруг из рук моих похитил их —

И мой букет завял.

Упал из рук букет, но в сердце жив:

То времени глагол, не устрашив,

Уже предупредил

О смертном сроке, ждущем и меня,

Но возвещенье рокового дня

Смягчил и усладил.

Цветы, при жизни вы ласкали взор

Узором, свежестью, а с этих пор —

Целебный вы отвар.

И я согласен умереть скорей,

Как вы, насытясь ароматом дней, —

Пусть и не буду стар.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (II)[414]

Когда впервые я воспел восторг

Небесный, стих искрился и блестел,

Ум необычные слова исторг,

Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел,

Метафорами я страстей поток

Так украшал, как будто сбыть хотел.

Ум сразу тысячью идей дышал;

В сомненье впав, я слушался его,

Все исправлял, все заново решал:

Казалось, это — вяло, то — мертво,

Я будто солнце в небе украшал

Изысканностью слога своего.

Как огонек, я между слов витал,

Их поверял — и ошибался все ж,

Но друг средь суеты мне прошептал:

«Как вымученно все, что ты поешь!»

«О если б высшей ты любви взыскал!»

«Пой лишь о ней: сокровище найдешь».[415]

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТВЕТ

Насмешник-мир приснился мне,

И с ним его подручных рать:

Они пришли ко мне во сне,

Чтобы меня на смех поднять.

Сначала, глядя из цветка,

Шепнула Красота, дразня:

«Сэр, чья сорвет меня рука?»

Господь, ответь ей за меня!

Потом меня Богатство так

Спросило, золотом звеня:

«Припомни, что за звук, бедняк?»

Господь, ответь же за меня!

Пришла и Слава, чей наряд

Слепил глаза, был ярче дня,

Меня унизил гордый взгляд.

Господь, ответь ей за меня!

А Разум, сколько было сил

(Речь лаконичную ценя),

Нравоученья мне твердил…

Господь, ответь же за меня!

Когда наступит Страшный суд,

Ты, подводя итог судьбе,

Скажи им, Боже, — пусть поймут,

Что я принадлежу тебе!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ГРЕХОВНЫЙ КРУГ[416]

Моя, моя, о Господи, вина,

Что я в сей круг порочный завлечен,

Что мысль грехами воспламенена,

Сознанье — огнедышащий дракон,

И сей дракон вдувает, словно вихрь,

Той мысли жар — в горенье слов моих.

Той мысли жар — в горенье слов моих

Извергнув, как Сицилии вулкан,[417]

Огонь лишь разошелся, не затих,

В речах бушует грешный ураган,

Но страсть в слова вместиться не смогла,

И рвутся речи перейти в дела.

И рвутся речи перейти в дела,

Так строился безбожный Вавилон,[418]

Пока людей вражда не развела.

Порок не медлит: вновь я посрамлен.

И снова мысль грехом увлечена…

Моя, моя, о Господи, вина.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАЛОМНИЧЕСТВО

Упорный пилигрим, я шел и шел

К холму надежды.

Был путь мой долог и тяжел,

Я для него покинул прежде

Тщеславия скалу и миновал

Отчаянья провал.

На поле грез в цветенье я ступил,

Стал любоваться.

Но день меня заторопил,

И я не мог там оставаться,

И на горе забот мой вился след

Среди сует.

Потом блужданья привели меня

В страстей пустыню,

И в ней я был средь бела дня

Ограблен дочиста. Отныне

Всего один со мною «ангел» был,[419]

Что в полу друг зашил.[420]

И наконец я вижу: вот он — холм

Моей надежды!

Сердечной радостью влеком,

Вершины я достиг… Но где же

То, что искал я?!. Озеро одно

Лишь плещет, солоно…

Скорбям — ни края, ни конца досель,

Кругом — угрозы…

Я обезумел: «Ах, мой Царь! Ужель

Награда страннику — лишь слезы?..»

Но понял я, лишь ум ко мне вернулся, —

Я обманулся:

Мой дальше холм!.. Бежать я порываюсь

И слышу крик:

«Среди живущих оставаясь,

Никто в предел тот не проник!..»

А я: «Так дай же смерть мне обрести

На сем пути!»

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЯРМО[421]

Я громко стукнул кулаком:

Ну, все! Испил до дна!

Иль без конца мне суждено

Вздыхать? Нет, жизнь моя вольна,

Нет, вольным ветром я влеком!

Доколь терпеть мне этот гнет?

Иль весь мой урожай — колючки терна,

И кровь моя горит на нем?

Когда ж в душе моей созреет плод?

В ней пенилось вино,

Да высохло от скорби. Зрели зерна —

Пришлось их плачем поливать…

Иль жизнь свою провел я в лени,

И лавра нет меня короновать?

Или венки поблекли и увяли,

Цветы пропали?..

Нет, в сердце вновь созреет плод,

Лишь руки укрепи свои,

Верни в тоске истраченные дни,

Возрадуйся, разбей всех споров лед

О зле и благе, клетку разомкни,

Канат порви,

Что свит из недостойных помышлений, —

Ты был им долго оплетен,

Он для тебя был как закон,

Пока твое бездействовало зренье…

Прочь! Пробил час!

Уйду! Настало время!

Дерзай, о смертный, страх отбрось!

Тот, кто унизился до просьб,

Кто жил, поднять не смея глаз,

Пусть вечно носит бремя!

…Но, сам с собою спор ведя

Все беспощадней, злей и строже,

Я слышу вдруг: «Мое дитя!»

И я в ответ: «Мой Боже!..»

Перевод Д. В. Щедровицкого

ШКИВ[422]

Создав Адама, Бог

Сосуд с благами взял и молвил: «Надо

Излить их все, и каждое — в свой срок,

Чтоб, на земле рассеянные клады

Найдя, Адам берег».

Мощь пролилась рекой,

Краса и мудрость, слава, наслажденье

Излились в очередности такой.

На дне же, как ценнейшее владенье, —

Господь сокрыл покой.

«Коль сей алмаз отдам

На украшенье твари, ей в угоду, —

И это благо благ найдет Адам

В природе, а не в Господе природы, —

Беда обоим нам.

Так спрячем эту суть,

Чтобы душа Адамова металась,

Ища покоя… Чтоб когда-нибудь,

Пусть не любовь познав, так хоть усталость,

Он пал бы мне на грудь!..»

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦВЕТОК

О Боже, как свежи, чисты

Твои явленья! Так растут весной,

Средь поздних холодов, цветы —

Они предвестники поры иной…

Как в мае снег

Свой отжил век,

Так тают беды предо мной!

В осеннем сердце — как я мог

Мечту лелеять, что придет расцвет?

Уходит на зиму цветок

Под землю, где скрывается от бед,

От тяжких дней

Среди корней:

Для мира — мертв, землей — согрет…

Твоя десница, Боже сил,[423]

Низвергла в ад — и к небу вознесла,

Ты умертвил — и воскресил,

Ты хоронил, звоня в колокола:

О, твой глагол

Спасет от зол,

Когда душа ему вняла!

О, если б все простилось мне,

И я, не увядая, цвел в раю!

Опять я к небу по весне

Молитвы возношу и слезы лью,

Цветок в саду —

Я ливня жду,

Греховность ведая свою…

Я — возгордившийся росток —

С надменностью взирал на небосклон,

Но, божьим гневом сбитый с ног,