Английская лирика первой половины XVII века — страница 31 из 49

От хладной спеси был я отрезвлен:

Как скрыться мне,

Когда в огне

Весь мир, Тобой воспламенен?!

Но в зрелости я вновь расцвел —

И в сердце вновь рождаются стихи,

И после всех смертельных зол —

Мои рассветы роены и тихи…

О мой оплот,

Ужель я — тот,

Кто в бурях искупал грехи?..

Господь любви, твоя рука

Являет нам, что мы — твои цветы,

Мы искушаемы, пока

Нас в райский сад не переселишь Ты,

…Но всех услад

За дерзкий взгляд

Лишатся чада суеты!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ААРОН[424]

Над челом — священный венец,[425]

На груди — совершенство и свет,[426]

Залились колокольцы — и ожил мертвец,[427]

И для него уже смерти нет, —

Так Аарон одет!..

Мерзость нечестия — мой венец,

Мрак греховный — в груди, а не свет,

Низменным буйством страстей, как мертвец,

Я ввержен туда, где покоя нет, —

Так я, несчастный, одет!..

Но есть ведь Владыка венца,

Грудь и сердце, в которых — свет,

Есть звон, воскрешающий мертвеца,

Есть тот, без кого мне спасенья нет, —

Я в Нем сияньем одет!..

Христос мне — глава и венец,

Он — сердце мое, и мой свет,

И музыка: я — как воскресший мертвец,

И ветхой плоти на мне уже нет,[428]

Я в новые ризы одет!..

Теперь над челом — святыня венца,

В моей груди — совершенство и свет,

Звоном веры Христос воскресил мертвеца:

Придите, о люди, сомнения нет, —

Я, как Аарон, одет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СМЕРТЬ[429]

Ты встарь была дика, ужасна, смерть:

Один скелет,

Тоскливых стонов скорбный след.

И рот отверст, да не затем, чтоб петь.

Мы знали лишь одно: промчатся шесть

Иль десять лет

С тех пор, как в теле жизни нет,

И плоть, покинув кости, станет — персть.

С тобою, смерть, мы сжиться не могли:

Ведь нет страшней,

Чем скорлупа прожитых дней, —

И слезы на бесслезный прах текли.

Но вот Спаситель кровью окропил

Твои черты,

И кроткою предстала ты,

И новый лик твой веру в нас вселил.

С надеждою мы зрим сквозь облик твой

Грядущий суд:

Там снова души в плоть войдут,

Там кости облекутся красотой.

И ныне умереть нам — как уснуть,

Не страшно нам

Предаться смерти сладким снам,

И ты нам, прах, постелью мягкой будь!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛАГОУХАНИЕ

Сколь сладки эти звуки — «Мой Творец»!

Как будто с благовонной мастью

Несут ларец,

Мне звуки душу полнят сластью

Восточных воскурений: «Мой Творец»!

Мне полнит мысли этот фимиам,

Чтоб мог всегда и понимать я,

И чуять сам,

Как сердце дышит благодатью,

Как облекает мысли фимиам.

Дерзну ли «Мой Творец» сказать тебе?

«Служитель мой!» — в ответ я слышу,

Плоть все слабей,

Но глас восходит выше, выше,

Как ладан, воскуряемый тебе!

И аромат, составленный из слов,

Мне возвещающий так пряно

Твой вечный зов —

Целитель моего изъяна, —

Вольется в душу: мускус вечных слов.

И «Мой Творец!» — почуя слов бальзам,

Я с ними, словно бы в награду,

Сольюсь и сам, —

«Служитель мой!» — сию усладу

Дыханье снова примет, как бальзам.

Вот так ароматический состав

Друг другу продавали б двое

Из редких трав…

Вот так торгую я с тобою,

Сей сладости всю жизнь свою отдав!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (III)

Любовь меня звала[430] — я не входил:

Я грешен был пред ней,

Но зоркий взгляд Любви за мной следил

От самых первых дней,

Я слышал голос, полный доброты:

— Чего желал бы ты?

— Ты мне достойных покажи гостей!..

— Таков ты сам, — рекла…

— Ты слишком, при греховности моей,

Для глаз моих светла!..

Любовь с улыбкой за руку взяла:

— Не я ль их создала?

— Я осквернил их, я виновней всех,

И жжет мне сердце стыд…

Любовь: Не я ли искупила грех? —

И мне войти велит

На вечерю: — Вкуси, будь полон сил!..

И я сей хлеб вкусил…[431]

Перевод Д. В. Щедровицкого

Томас Кэрью{6}

ВЕСНА

Зима прошла, и поле потеряло

Серебряное в искрах покрывало;

Мороз и вьюга более не льют

Глазурных сливок на застывший пруд;

Но солнце лаской почву умягчает

И ласточке усопшей[432] возвращает

Дар бытия, и, луч послав к дуплу,

В нем будит то кукушку, то пчелу.

И вот щебечущие менестрели

О молодой весне земле запели;

Лесной, долинный и холмистый край

Благославляет долгожданный май.

И лишь любовь моя хладней могилы;

У солнца в полдень недостанет силы

Тот беломраморный расплавить лед,

Который сердцу вспыхнуть не дает.

Совсем недавно влекся поневоле

К закуту бык, теперь в открытом поле

Пасется он; еще вчера, в снегах,

Любовь велась при жарких очагах —

Теперь Аминтас со своей Хлоридой[433]

Лежит в сени платана; под эгидой

Весны весь мир, лишь у тебя, как встарь,

Июнь в очах, а на сердце январь.

Перевод А. Я. Сергеева

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!

Зной тропиков или полнощный лед

Равно мою бы исцелили страсть,

Но смесь их облегченья не дает.

В любви любая крайность хороша,

Умеренность не стоит ни гроша!

Дай мне грозу! Любовным ли дождем

Прольется — как Даная, счастлив я;[434]

А коли прогремит презренья гром

И смоет ливня мутная струя

Надежду, что изгрызла сердце мне, —

От мук избавясь, счастлив я вдвойне!

Даруй восторг иль отведи напасть:

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!

Перевод М. Я. Бородицкой

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

Да, жалость женщинам чужда.

Не любите вы нас.

А как вы холодны, когда

Глядим с мольбой на вас!

И все ж я веровал, что страсть

И города берет,[435]

Что я, счастливчик, в рай попасть

Сумею в свой черед.

Я полагал, что холод взгляда —

Всего лишь мнимая преграда.

И я вошел и счастлив был,

И я не ждал беды.

Я веселился, зло забыл,

Вкушал любви плоды.

И если б этим временам

Не наступил предел,

То счастья большего бы сам

Юпитер не имел.

Но Селья изменила мне,

Что хуже холода вдвойне.

Злой рок! С любимой быть вдвоем,

Ее завоевать,

Достичь всего с таким трудом

И отступить опять!

Но, если крепость враг не сдал,

Я лишь того лишен,

Чем и досель не обладал.

И все ж я оглушен:

Ведь я познал такую боль,

Как потерявший трон король.

Перевод В. В. Лунина

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ[436]

Знай, Селья, чей надменен взор,

Тебе известность создал я:

Ты пребывала б до сих пор

В забвении, душа моя,

Когда б не стих мой, что поднял

Тебя с земли на пьедестал.

Твой смертоносный взгляд — не твой,

И без меня бы он исчез.

Ты — чудо, созданное мной,

Ты — звездный свет моих небес.

Так полно, не мечи угроз

В того, кто так тебя вознес.

Меня не надо соблазнять:

А то низвергну вмиг тебя я.

Ты можешь лишь, глупцов пленять,

Ведь я твои секреты знаю.

Поэт, сокрывший правду в сказке,

Сам разглядит ее и в маске.

Перевод В. В. Лунина

ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ

Он в румянец щек влюблен

И в кораллы губок страстных.

Свой огонь питает он

Звездным светом глаз прекрасных.