Английская лирика первой половины XVII века — страница 36 из 49

Разве ту, что слов не слышит,

Тронет немота?

Что ж молчат уста?

Брось-ка ты вздыхать о милой!

С ними вечно так:

Коль сама не полюбила

Не проймешь никак!

Черт с ней, коли так!

Перевод М. Я. Бородицкой

ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ

Лет пять назад, не так давно,

Я ей сулил немало:

За ночку сорок фунтов. Но,

Нахмурясь, отказала!

Но после, года два спустя,

При встрече с давним другом

Сказала: коль согласен я,

Она к моим услугам.

А я: я холоден, как лед,

И равнодушен столь же.

Ну ладно, так и быть, пойдет,

За двадцать, но не больше!

Та, что скромна была весьма

Когда-то и бесстрастна,

Спустя три месяца сама

Пришла сказать: согласна.

А я: столь поздно почему

Сознание вины

Пришло? Раскаянье приму,

Но лишь за полцены!

Свершилось! Поутру она,

Придя ко мне, осталась:

Невинность столь была ценна,

Что gratis[479] мне досталась!

— Хотя отдал бы в первый раз

Я сорок фунтов, все же, —

Я молвил, — кажется сейчас

Мне дар стократ дороже!

Перевод Ю. В. Трубихиной

СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА[480]

— Ну, Дик, где я вчера гулял!

Какие там я повидал

Диковинные вещи!

Что за наряды! А жратва! —

Почище пасхи, рождества,

И ярмарки похлеще.

У Черинг-Кросса[481] (по пути,

Как сено продавать везти) —

Дом с лестницей снаружи:[482]

Смотрю — идут! Наверняка,

Голов не меньше сорока,

По двое в ряд к тому же.

Один был малый хоть куда:

И рост, и стать, и борода

(Хотя твоя погуще);

А разодет — ну, дрожь берет!

Что наш помещик! Принц, и тот

Не щеголяет пуще.

Эх, будь я так хорош собой,

Меня б девчонки вперебой

В горелки выбирали,

А дюжий Роджер-весельчак,

Задира Том и Джек-толстяк

Забор бы подпирали!

Но что я вижу! Молодцу

Не до горелок — он к венцу

Собрался честь по чести:

И пастор тут же, как на грех,

И гости ждут; а пуще всех

Не терпится невесте!

И то сказать, таких невест

Не видывал и майский шест:[483]

Свежа, кругла, приятна,

Как сочный, спелый виноград, —

И так же сладостна на взгляд,

И так же ароматна!

А ручка — точно молоко!

Кольцо ей дали — велико,

Уж больно пальчик тонкий;

Ей-ей, болталось, как хомут,

На том — как бишь его зовут? —

На вашем жеребенке!

А ножки — вроде двух мышат:

Шмыг из-под юбки — шмыг назад,

Как будто страшен свет им.

А пляшет как! Вот это вид!

Ну просто душу веселит,

Как ясный полдень летом.

Но целоваться с ним она

При всех не стала: так скромна!

Лишь нежно поглядела:

Ты, дескать, слушайся меня,

Хотя бы до исхода дня,

А там — другое дело…

Лицом была она бела,

Как будто яблонька цвела,

А свеженькие щеки

Чуть зарумянились к тому ж,

Вот как бока у ранних груш

На самом солнцепеке.

Две губки алые у ней,

Но нижняя — куда полней

(Куснула, видно, пчелка!).

А глазки! Блеск от них такой,

Что я аж застился рукой,

И то почти без толка.

Как изо рта у ней слова

Выходят — понял я едва:

Ведь рот-то мал на диво!

Она их зубками дробит,

И вот поди ж ты — говорит,

И как еще красиво!

Коль грех и в мыслях — тоже грех,

Я счел бы грешниками всех,

Кто ею любовался;

И если б в эту ночь жених

Все подвиги свершил за них —

К утру б он надорвался.

Тут повар в гонг ударил вдруг

И в зал вступила рота слуг,

Да как! в колонну по три:

Кто с ветчиной, кто с пирогом,

Напра-нале! кругом-бегом —

Как на военном смотре!

Вот стол едой уставлен сплошь;

Кто без зубов, тот вынул нож,

Раздумывать не стали:

Священник не успел и встать,

Чтобы молитву прочитать, —

Как все уж уплетали.

А угощенье! А вино!

Как описать? Скажу одно:

Тебе там побывать бы!

Ведь вот простая вещь — обед,

А без него веселья нет,

Как без невесты — свадьбы.

А что же дальше? Пир горой,

Все пьют здоровье молодой,

Потом других (по кругу);

Шум, хохот; всяк твердит свое,

И пьют опять же за нее,

За юную супругу!

Они плясать идут вдвоем,

Сидят, вздыхая, за столом,

Воркуют, пляшут снова…

С ней поменяться, вижу я,

Не прочь бы дамы; а мужья —

Побыть за молодого!

Но вот уже свечу зажгли,

Невесту в спальню увели

(Украдкой, ясно дело!),

А парень, видно, все смекнул:

Часок, не больше, потянул —

И вслед пустился смело.

Она, не поднимая век,

Лежит, как в поле первый снег —

Того гляди растает…

Дошло до поцелуев тут:

Они одни; дела идут,

И времени хватает.

Но что это? Как раз теперь

Горячий поссет[484] вносят в дверь

Невестины подружки!

Жених с досады взял да враз —

Не то ушел бы целый час! —

Прикончил обе кружки.

Но вот погасли все огни;

И чем же занялись они?

Ну, чем же, в самом деле?

Примерно тем — сдается мне —

Чем занимались на гумне

Ты с Маргарет, я — с Нэлли.

Перевод М. Я. Бородицкой

Уильям Дэвенант{9}

ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ[485]

1 Красавица обречена

На смерть в расцвете сил:

Звезде тускнеющей она

Должна отдать свои пыл.

2 И розы цвет, и звездный свет

Затмить она б могла,

Но смерть придет и уведет

Туда, где лед и мгла.

1 Живет беспечно человек,

В своей гордыне слеп,

И вдруг растает, точно снег,

По прихоти судеб.

2 Но не пытай, куда ведет

Дорога мертвецов:

Печаль гонцов туда зашлет —

Обратно нет гонцов!

Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ[486]

Оружье прочь! Оружье прочь!

Покончено с войной!

Пусть девы плачут в эту ночь

От робости одной!

Берите в плен своих подруг

В пылу лихих атак,

А если кровь прольется вдруг,

То — новой жизни знак!

Когда притворный стыд и страх

Одолевают дам,

Поверьте, хочется им страх

Того же, что и вам.

Покуда всюду темнота

И ночь не отцвела,

Пускай смыкаются уста,

И души, и тела!

А утром оба голубка

Пускай клянут рассвет:

Ведь ночь другая далека,

А этой больше нет…

Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ НОЧИ[487]

Я медленно вздымаюсь над землей

В плаще, росой отяжеленном;

Ревнивым юношам дарю покой

И пылким девушкам влюбленным.

И бурей изнуренный мореход,

Мое завидев покрывало,

Уснет с надеждой средь бескрайних вод,

Как все, над кем я проплывала.

За истиной охотясь, книгочей

Томит свой мозг, терзает зренье,

И лишь прохладный, влажный мрак ночей

Ему приносит облегченье.

Политик, честолюбьем подогрет,

Весь день плетет коварства сети;

Прервать на время им творимый вред

Лишь я одна могу на свете!

Зачем же встарь твердили мудрецы,

Что сон — потерянное время,

И мне пеняли, что мои гонцы

Людское обирают племя?

День вам несет заботы и труды,

А я усталых исцеляю,

Даю им силы пожинать плоды

И все печали утоляю.

Перевод М. Я. Бородицкой

ЗИМНИЙ ШТОРМ[488]

Проклятье! Охрипшие ветры во мгле сатанеют!

Мы слепнем от снега, плевки на лету леденеют!

А волны вспухают на страх новичкам:

Все выше, все круче,